Products
面书号 2025-01-04 07:15 11
善行至极,终将引渡:揭秘三种过度善举的致命后果
Extreme Good Deeds Ultimately Lead to Misfortune: Unveiling the Deadly Consequences of Three Overly Benevolent Actions
1. 天道好还,因果不虚。
1. What goes around comes around; cause and effect are not in vain.
2. 人世间最大的天道,是因果。种善心,结善果。种恶因,结恶果。
2. The greatest natural law in the human world is causality. Sow good thoughts and reap good results; sow evil causes and reap evil results.
3. 然而,不管做多大的好事,一旦过度,注定是一场灾难。农夫与蛇的故事,东郭先生与狼的寓言,就证明了这一点。
3. However, no matter how good a deed one does, once it goes too far, it is doomed to be a disaster. The story of the farmer and the snake, and the fable of Mr. Dongguo and the wolf, prove this point.
4. 善良是好事,但失去了智慧的驾驭,就是被别人利用和算计。或者好心办坏事,坑人害己。
4. Kindness is good, but without the guidance of wisdom, it can be exploited and manipulated by others. Or, with good intentions, one may do harm to both themselves and others.
5. 再善良的人,也不能做这三种好事。
5. Even the kindest person cannot do these three good deeds.
6. 俗话说:“救急不救穷。”
6. As the saying goes, "One rescues in emergencies, but not in poverty."
7. 看到别人有急难,伸出援助之手,帮助对方渡过难关,这是一种善良,会得到别人的感激。
7. Offering a helping hand to others in times of emergency or difficulty, and helping them get through the tough times is an act of kindness that will be appreciated by others.
8. 但如果把自己当作救苦救难的活菩萨,不断地给予,无休止地付出,别人就会依赖你,把你的奉献当作理所应当。当有一天你停止了帮助,他们就会怨恨你。
8. But if you consider yourself as an active bodhisattva of alleviating suffering, continuously giving and ceaselessly sacrificing, others will become dependent on you, considering your dedication as something that should be taken for granted. When the day comes that you stop helping, they will resent you.
9. 这不是个案,是人性,是规律,不以人的意志为转移。
9. This is not an isolated case; it is human nature, a规律, and it cannot be altered by human will.
10. 歌手丛飞帮助过很多贫穷大学生。
10. The singer Congfei has helped many poor university students.
11. 后来,丛飞身患重症,住在医院的重症监护室里,花费很大,不得不停止对那些大学生的资助。
11. Later, Cong Fei fell seriously ill and was admitted to the intensive care unit of the hospital, which incurred high expenses, forcing him to discontinue the financial support for those college students.
12. 然而,被资助的大学生们非但没有来看望他,还心生不满,说丛飞突然断供,让他们交不起学费,也失去了生活来源。
12. However, the university students who were sponsored did not even come to visit him, but instead felt discontented, saying that Congfei suddenly stopped the funding, making it impossible for them to pay their tuition fees and losing their only source of income.
13. 如果善良没有限度,无休无止地对一个人输出,他习惯获得你的资源,你没有自我奋斗的意愿,更没有依靠自己改变命运的动力。
13. If kindness has no bounds and is ceaselessly bestowed upon a person, they may become accustomed to receiving your resources. You lose the will to strive for self-improvement, and even more so, the motivation to change your fate by relying on yourself.
14. 当你不能帮助他们的时候,他们将走投无路,不知所措,只有把一切问题归咎在你的身上。
14. When you are unable to help them, they will be at a loss, confused, and will only blame all the problems on you.
15. 善良有度,适可而止,那么你的善良才有价值。
15. Be kind with moderation and know when to stop, then your kindness will be of value.
16. 锦上添花谁不会,雪中送炭会有谁。
16. Everyone knows how to add a flower to a brocade, but who can offer help in a time of need?
17. 趋利避害是人的本性。锦上添花,能沾到别人的喜气,和优秀的人形成利益联盟,对自己是有利无害的事情。
17. Seeking benefits and avoiding harm is inherent in human nature. Adding luster to others' joy, benefiting from others' good fortune, and forming a beneficial alliance with outstanding individuals are things that are beneficial and harmless to oneself.
18. 而雪中送炭,你完全不知道对方是否有能力“还炭”,遑论得到更多的报答了。
18. But when you offer help in the midst of someone's difficulties, you have no idea whether the other person is capable of "repaying the favor," let alone receiving more rewards.
19. 就像有钱的朋友跟你借钱,你会很爽快。因为你完全不担心对方的信用和还款能力,还能给别人留下一个人情,何乐而不为呢?
19. It's like when a wealthy friend borrows money from you, you're more than happy to lend it. Because you have no concerns about their creditworthiness or ability to repay, and you can also leave a favor for them, why not do it?
20. 而一个穷亲戚跟你借钱,你就很纠结,大概率会拒绝。因为走投无路的穷人,几乎没有还钱的能力,谁也不愿意自己的钱打水漂。
20. When a poor relative asks you for a loan, you might feel very conflicted and are likely to refuse. This is because the poor who have nowhere else to turn generally have little ability to repay, and no one wants to see their money go down the drain.
21. 然而,你一味给别人锦上添花,别人未必看得上你送的“花”,反而自取其辱。而尽可能的帮助需要帮助的人,给人雪中送炭,等别人时来运转,却能得到源源不断的回报。
21. However, if you keep on adding flowers to others' garments, others may not even appreciate the flowers you give, and instead, you might bring shame upon yourself. On the other hand, by offering as much assistance as possible to those in need, providing help in times of distress, and waiting for others to turn their luck around, you will be able to receive a continuous stream of rewards.
22. 西汉时,宰相田蚡办喜事,窦婴和朋友灌夫提着礼物前去拜见。结果反被对方羞辱,狼狈而归。
22. During the Western Han Dynasty, when the prime minister Tian Feng held a joyous event, Dou Ying and his friend Guan Fu carried gifts to pay their respects. However, they were instead humiliated by the other party and returned in a state of confusion and embarrassment.
23. 而在《红楼梦》中,王熙凤帮助了落魄投靠的刘姥姥,最终在贾府败落之后,自己的女儿得到刘姥姥的营救。
23. In "Dream of the Red Chamber," Wang Xifeng helped the destitute Lao Naiya, and eventually, after the Jia family fell, her own daughter was saved by Lao Naiya.
24. 没有智慧的善良,其实是一种滥情,毫无价值。锦上添花,要能审时度势;雪中送炭,或许也是冷庙烧香,给自己种下福报的种子。
24. Benevolence without wisdom is actually a form of sentimentality, devoid of any value. To add luster to the brocade, one must be able to discern the timing and situation; to send charcoal in a snowstorm may also be like burning incense at a temple in winter, sowing the seeds of blessings for oneself.
25. 古人云:“疏不间亲。”
25. The ancients said, "The close cannot mediate between the distant."
26. 意思是,关系疏远者不参与关系亲近者的事。
26. It means that those who are distant in relationships do not participate in the affairs of those who are close.
27. 战国时期,魏文侯想选拔合适的相国,在翟黄和魏成子之间犹豫不决。于是召占卜师李克进宫,请他占卜并提意见。李克看出其中的用意,就避而不谈说:“臣闻之卑不谋尊,疏不间亲。我一个外人不好去评论此事。”
27. During the Warring States period, King Wen of Wei was indecisive about selecting a suitable Prime Minister between Zhai Huang and Wei Chengzi. Therefore, he summoned the diviner Li Ke to the palace and asked him to perform divination and offer advice. Li Ke understood the intention behind it and avoided discussing it, saying, "I have heard it said that the lowly should not plot against the noble, and the distant should not interfere with the close. As an outsider, I am not fit to comment on this matter."
28. 跟自己毫无关系的事,别人自会处理。你若多嘴多舌,横插一脚,甚至越俎代庖,干涉别人的事,只会吃力不讨好,给自己招惹一身的是非。
28. Matters that have nothing to do with you will be handled by others on their own. If you are too talkative, meddle in their affairs, or even take over their responsibilities, you will only be tired and disliked, and attract a lot of troubles for yourself.
29. 在《三国演义》中,荆州刺史刘表体弱多病,在接班人的选择上犹豫不决,就找来刘备,向他询问意见。
29. In "Romance of the Three Kingdoms," Liu Biao, the Marquis of Jingzhou, was frail and frequently ill, and hesitated when it came to choosing a successor. He then summoned Liu Bei and asked for his opinion.
30. 这本是刘表的家事,跟刘备毫无关系。但刘备随口就接住刘表的话头,说:“废长立幼,是取乱之道,还是要立长子。如果蔡氏集团势力太大,可以慢慢削弱它。”
30. This matter originally belongs to Liu Biao's family, and has nothing to do with Liu Bei. However, Liu Bei readily picked up on Liu Biao's remark and said, "Abolishing the elder and installing the younger is a way to invite chaos; it would be better to install the elder son. If the Cai Group is too powerful, it can be gradually weakened."
31. 这番话恰恰被屏风后的蔡夫人听到,当即找到弟弟蔡瑁商议,合谋要杀死刘备。
31. Just as these words were said, Lady Cai behind the screen heard them, and immediately sought her brother Cai Mao to discuss and plot to kill Liu Bei.
32. 清官难断家务事,你的帮忙,并不能把别人的家事变得井井有条,反而被弄得更复杂,更糟糕。
32. It's hard for a righteous official to settle domestic affairs; your help cannot make someone else's domestic matters neat and orderly, but instead, it may make them more complicated and worse.
33. 恪守自己的本分,不打着“为你好”的名义,干预别人的家事和生活,是一种应有的修养。
33. Adhering to one's own duties without intervening in others' family affairs and lives under the guise of "it's for your own good" is a kind of修养 that should be possessed.
34. 老子说:“物无美恶,过则为灾。”
34. Laozi said, "There is no inherent beauty or evil in things; excess is what brings disaster."
35. 不管任何事情,过度了,往往过犹不及,酿成苦果。
35. No matter what, if something is taken to extremes, it often results in more harm than good, and brings about bitter consequences.
36. 善良是一种美德,时时散发着人性的光辉。但你的善良,必须有度,才能形成利己利人的双赢结局。
36. Kindness is a virtue that constantly radiates the glow of humanity. However, your kindness must be measured in order to achieve a win-win outcome that benefits both yourself and others.
37. 不要无休止地给予,那只会养敌人。
37. Do not give endlessly, as it will only nurture enemies.
38. 不要一味给人锦上添花,那只会让自己掉价。
38. Don't just keep adding luster to others; that will only make yourself look worse.
39. 不要干预别人的家事,那只会搅局,徒惹是非。
39. Do not interfere in others' domestic affairs; it will only stir up trouble and cause unnecessary disputes.
40. 用理性和智慧驾驭善良,你的善良才真正有力量。
40.驾驭善良以理性和智慧,你的善良才真正具有力量.