Products
面书号 2025-01-03 19:01 8
揭开修行至高境界的神秘面纱:欲望的力量,究竟何为极致?
Unveiling the Mysteries of the Highest Realm of Practice: The Power of Desire, What is the Ultimate?
1. 独山玉菩提是佛教中的至高境界,它代表着智慧、觉悟和彻底的解脱。在佛教中,独山玉菩提是一个非常重要的概念,它是指一个人在修行中达到的最高境界,也是人类最高的智慧和境界。
1. The Jade Buddha from Dushan is the ultimate境界 in Buddhism, representing wisdom, enlightenment, and complete liberation. In Buddhism, the Jade Buddha from Dushan is a very important concept, referring to the highest realm a person can reach during spiritual cultivation, as well as the highest wisdom and realm of human beings.
2. 禅修是佛教修行的核心,通过禅修,可以使人们更好地控制自己的思想和情绪,从而达到内心的平静和安宁。禅修可以帮助人们摆脱烦恼和困扰,提高自己的修行水平。
2. Meditation is the core of Buddhist practice. Through meditation, people can better control their thoughts and emotions, thereby achieving inner peace and tranquility. Meditation can help people relieve烦恼 and distress, and improve their level of cultivation.
3. 佛教果位认定是自我修持成就的一种表现,是由修证断惑的程度,不由他悟,在于自心证悟。不由外人认定。
3. The recognition of the stages of achievement in Buddhism is an expression of self-cultivation, which is determined by the extent of one's realization in overcoming delusions, not by external realization, but through self-realization. It is not recognized by outsiders.
4. 早在佛教产生以前,印度原始宗教里已有轮回观念,后成为印度教的基石。而释氏则把涅盘和轮回观念结合起来。然而,释氏误将临终之人的意识状态(此时很可能已倒退到胎儿期记忆,其记忆又可能是变形的)看作是和来世相连的桥梁,而临终之人的意念对象又是来世的通行证。这样便存在着好的意念对象和善的来世(天堂)以及坏的意念对象和恶的来世(地狱)的对应关系。要想避免恶的来世轮回,取决于临终时恶的意念对象的不出现。要做到这一点,则又涉及到生命过程中恶念恶行的清除。这里,释氏把道德观引进了产生涅盘的当初纯生理–心理的过程之中。很明显,涅盘首先要通过长期的修行才能达到。释氏把人中五种道德行为(贪欲、嗔恚、昏沉睡眠、掉举恶作、疑)视为通向涅盘的障碍,必须摒弃,于是很自然地弘扬了人的道德行为一切正面的东西如“戒、定、慧”等等,并且高举“忍受、悲悯”的大旗,使众人云集其下。这样,达到涅盘的过程就成为自我人性洗恶扬善的过程,原先禅定这一纯技术的过程便成了医治人的心灵,和谐自我、人际、人和自然的实践过程。这不仅是人的记忆史的胜利,更重要的是人的善必能战胜恶的胜利。无怪乎佛教要成为宗教了,因为一些宣扬“恨”的学说在和“爱”的教诲相比之后终究逊色多了。
4. Long before the birth of Buddhism, the concept of reincarnation already existed in the primitive religions of India, which later became the cornerstone of Hinduism. However, the Buddha combined the concepts of Nirvana and reincarnation. Nevertheless, the Buddha mistakenly regarded the state of consciousness of the dying person (at this time, it is possible that they have regressed to fetal memory, which may also be distorted) as a bridge to the next life, and the objects of the dying person's thoughts as a pass to the next life. This creates a corresponding relationship between good objects of thought and a good next life (heaven) and bad objects of thought and a bad next life (hell). To avoid the cycle of evil in the next life depends on the absence of evil objects of thought at the moment of death. To achieve this, it involves the elimination of evil thoughts and actions throughout the life process. Here, the Buddha introduces the concept of morality into the originally pure physiological-psychological process of achieving Nirvana. It is obvious that Nirvana must first be achieved through long-term practice. The Buddha considers the five moral behaviors in humans (greed, anger, drowsiness, restlessness, and doubt) as obstacles to achieving Nirvana and must be abandoned, thus naturally promoting all positive aspects of human moral behavior such as "precepts, concentration, and wisdom," and waving the banner of "endurance and compassion," drawing people together under it. In this way, the process of achieving Nirvana becomes a process of self-cleansing of evil and promoting good, and the original meditative process, which was purely technical, becomes a practice of healing the human soul, harmonizing oneself, interpersonal relationships, and relationships with nature. This is not only a victory in the history of human memory but more importantly, a victory where good is sure to overcome evil. It is no wonder that Buddhism has become a religion, as some teachings that promote "hatred" are ultimately much inferior when compared to the teachings of "love."
5. 戒律是佛教修行中非常重要的一部分,它是指一系列的道德规范和行为准则。通过坚持戒律,可以使人们更好地控制自己的行为和言语,从而达到独山玉菩提的境界。
5. Precepts are an extremely important part of Buddhist practice, referring to a series of moral norms and behavioral guidelines. By adhering to the precepts, people can better control their actions and speech, thus reaching the realm of Jade Buddha.
6. 小乘佛教共有四个果位,分别是阿罗汉、阿那含、斯陀含和须陀洹。
6. Theravada Buddhism has four stages of fruit, namely, the Arahant, Anagamita, Skandha, and Sotapanna.
7. “今人动自负道家真伯,释氏果位,恐悉过矣,得不勉旃!”《初刻拍案惊奇》卷二
7. "Nowadays, people are so overly proud of Taoist true elder and the Buddha's seat, I fear that all these are overly exaggerated. Can't you strive harder!" From Volume Two of "The First Surprise in Pounding the Desk."
8. 人心不足蛇吞象,贪心不足吃月亮。人生痛苦的根源,是我们需要的不多,而想要的太多。
8. Man's heart is never satisfied, like a snake swallowing an elephant; greed is never satisfied, wanting to eat the moon. The root of human suffering is that we don't need much, but we want too much.
9. “通过禅定,他制心一处。内心如同一面光亮的镜子,万法皆如实映现出来。因此,他内心安隐、洁净、无贪无染、柔和、警醒、坚定不可动摇,……他忆念了前生前世的生存方式及详细情形。这正是他在夜里第一时所认识的知见。……他以圣人的天眼神力,观见众生的轮回。这正是他在夜里中时了证的第二知见,消除了对未来的无知,以清净之心,直指灭尽烦恼的悟解。……他的意识从色欲、生欲、无知等烦恼中得以解脱。解脱之后,他明了:已获解脱。并且意识到:轮回已断,圣身已证,所作皆办,更无后生。这就是他在当夜第三时所悟的第三种知见。无明除,智慧生,黑暗消,光明至。”
9. "Through meditation, he focused his mind on one point. His inner self was like a bright mirror, reflecting all phenomena as they truly are. Therefore, his mind was at peace, pure, free from greed and defilement, gentle, vigilant, firm and unshakable, ... He remembered the ways of living and the detailed circumstances of his past lives. This was the insight he recognized at the first moment of the night.... With the divine eyesight of a sage, he saw the wheel of samsara. This was the second insight he realized in the middle of the night, eliminating ignorance about the future, and directly pointing to the understanding of ending烦恼 (distress). ... His consciousness was freed from the troubles of desires for sensual pleasures, desire for life, and ignorance, among others. After liberation, he understood: he had been freed. And he realized: the wheel of samsara had been severed, the saintly body had been realized, all actions had been completed, and there was no future rebirth. This was the third insight he gained at the third moment of the night. With ignorance removed, wisdom arose, darkness was dispelled, and light came."
10. 色欲会掏空你的身体,色瘾会毁坏你的性命,戒除色欲,适可而止才可能延年益寿。
10. Sexual desire will drain your body, and sexual addiction will destroy your life. To extend your lifespan, it is essential to renounce sexual desire and practice moderation.
11. 这里必须着重指出的是,轮回是不存在的。轮回观念的产生,一方面源于人对永恒生命的追求,另一方面主要是对倒退式记忆尤其是胎儿期记忆和记忆本身的变形现象的误解。然而,涅盘的合理内核在于:在达到涅盘、在达到非真实的善的来世的追求过程中,人本身要自我矫正,自我圆满,从而获得人的解放,人之间以爱相处,人和宇宙和谐相处,享受生命的最高乐趣,这层积极意义是不可低估的。
11. It must be emphasized here that reincarnation does not exist. The origin of the concept of reincarnation is on the one hand due to human pursuit of eternal life, and on the other hand, it is mainly due to a misunderstanding of the regressive memory, particularly the memory of the fetal period, and the deformation of memory itself. However, the rational core of Nirvana lies in the fact that in the process of achieving Nirvana and pursuing the next life of non-illusory goodness, humans themselves must self-correct and self-perfect, thereby obtaining human liberation, living with others in love, harmoniously coexisting with the universe, and enjoying the highest joy of life. This positive significance cannot be undervalued.
12. 佛教的最高境界就是修出大慈悲心,看众生都苦,于是发愿要普度众生。
12. The highest realm of Buddhism is to cultivate a great compassion, seeing all beings suffering, and thus vowing to save all sentient beings.
13. 一个人只有戒除泛滥的欲望,清心寡欲,随遇而安,知足常乐,才能够得到幸福和圆满。
13. A person can only achieve happiness and completeness by overcoming excessive desires, cultivating a calm and modest heart, being content with what comes one's way, and always being joyful in contentment.
14. 戒贪欲,戒色欲,我们才能幸福快乐,安然无恙。
14. Abstain from greed and desire for sensual pleasures, and we can achieve happiness and safety.
15. 反清复明只是骗那些俗人,我们真正的目的,是抢回我们的钱和女人。
15. The anti-Qing and restore the Ming movement is just a deception for the common folk; our real purpose is to reclaim our money and women.
16. 人就是记忆。旧我就是胎儿期记忆以及以后直至现在的一切记忆。由于人生第一记忆是死亡恐惧记忆,又由于人的记忆主要是由不适到恐惧所构成的负面情感连续体,所以人一直处在心理不适的状态之中。解脱之人可称为新我的诞生。新我,就是超越和抛弃旧我中的一切记忆。一旦发现虚空记忆,发现自我与之相融,便可以用虚空记忆取代胎儿期记忆和以后的一切记忆而成为新我的心理基石。
16. Humans are memory. The old self is composed of the memories from the fetal stage and all that followed up to the present. Since the first memory in human life is the fear of death, and because human memory is primarily a negative emotional continuum from discomfort to fear, humans are always in a state of psychological discomfort. The liberation of the individual can be called the birth of the new self. The new self is the transcendence and abandonment of all memories within the old self. Once the void memory is discovered and realized as merging with the self, the void memory can replace the fetal stage memory and all subsequent memories, thus becoming the psychological foundation of the new self.
17. 世人所求,各种各样,归结起来,不过两个字——钱色。
17. The desires of the world vary greatly, but in essence, they can be summed up in two characters: money and fame.
18. 根据轮回观念,临终达到涅盘的人,在来世自然成为善的人,亦即免去许多烦恼恐惧的人。这是一个非常吸引人的指向。既然轮回观念有了来世,往逆时方向推一步,则我的今生亦为前世所转来。这样现有的人的不平等、差异性,似乎又可以简单地解释了。然而不管现在的人有何不同,要达到涅盘,最终完成是个善的来世轮回,则必须注重现在的一切道德修养。
18. According to the concept of reincarnation, those who achieve Nirvana at the moment of death naturally become good in their next life, that is, people who are free from many worries and fears. This is a very attractive prospect. Since the concept of reincarnation involves a next life, taking a step backward in the opposite direction, then my current life is also something that was brought about by my previous life. In this way, the inequality and differences among the existing people seem to be simply explained. However, no matter how different people are now, to achieve Nirvana and ultimately complete a good reincarnation cycle, one must pay attention to all aspects of moral cultivation in the present.
19. 所谓禅定,即微闭双眼或闭起眼睛,断绝信息主要来源的眼睛的通途。闭起双眼,不再思索,其结果过去的记忆会一一浮现。而倒退式记忆的浮现,随着时间的流逝,将必然逼近胎儿期记忆。胎儿期记忆一旦显示完毕,标志着人生的一切记忆也就随之全部再现完毕,这时视觉所见是一片虚空。禅定到这个时刻,双眼仍然闭着不睁开,驻守在这个特定的状态之中。由于这时的视觉感受是前所未有的,引起的心理感受也是前所未有的。我们把这时双目所见虚空而引起的心理感受称之为“虚空记忆”。虚空记忆和胎儿期记忆是不同的,但在抵达虚空记忆时一般需要经过胎儿期记忆的门槛,所以两者在时序上有关联。佛教则把虚空记忆称之为“涅盘”。
19. What is called meditation is the closure of the eyes, either slightly shut or completely closed, which blocks the passage of information from the main source through the eyes. When the eyes are closed, without further thought, past memories will emerge one after another. As the recollection of past memories unfolds, with the passage of time, it will inevitably approach the memory of the fetal stage. Once the memories of the fetal stage are fully displayed, it signifies that all memories of one's life have also been fully re-experienced, at which point, the visual perception is a void. At this moment of meditation, the eyes remain shut and do not open, staying in this specific state. Since the visual experience at this time is unprecedented, the psychological sensation it elicits is also unprecedented. We call the psychological sensation caused by the perception of the void "void memory." Void memory is different from fetal memory, but generally, one needs to pass through the threshold of fetal memory to reach the void memory, so there is a chronological connection between the two. Buddhism refers to the void memory as "nirvana."
20. 因为贪欲太盛, 他们最后登高跌重,辜负了国家,也给自己造成不可挽回的悔恨。
20. Due to excessive greed, they eventually climbed high and fell heavily, betraying their country and bringing upon themselves irreparable regret.
21. “公无前623年五月间的月圆日,当今尼泊尔和印度交界处的古迦毗罗卫国的兰毗尼,一位高贵的太子诞生了,他必将成为世界上最伟大的宗教导师。”
21. "On the day of the full moon in May of 623 BC, in the ancient city of Lumbini, located at the current border between Nepal and India, a noble prince was born who will become the greatest religious teacher in the world."
22. “他被取名为悉达多,……在他童年时代,发生了一件不可思议之事。……为了提高农业生产,国王组织部署了王耕节,这是全国人民的节日。……毗钵罗树下宁静、祥和的气氛,与庆典的欢快娱乐形成鲜明的对比。这里的一切都能使人安静下来,善于思考的太子,年幼智高,跏趺而坐,致心一处,意念呼吸,当下就证得一心不乱的三摩地,获得第一禅悦。”
22. "He was named Siddhartha,... An incredible event occurred during his childhood。……To improve agricultural production, the king organized and deployed the King's Plowing Festival, which was a holiday for all the people of the nation。……The serene and peaceful atmosphere under the Bodhi tree formed a sharp contrast with the festive merriment of the celebration. Everything here could calm a person down, and the prince, being wise and thoughtful at a young age, sat in a cross-legged position, focusing his mind, controlling his breath, and immediately achieved a state of single-minded concentration, obtaining the first rapture of tranquility."
23. 学诚法师问他怎么会有这种习惯,他回答:每天打开手机,就会忍不住观看美女魅惑的视频和图片,从而春心荡漾,欲罢不能,大脑之中一片邪淫景象,还用手频繁自慰,甚至嫖娼宿妓,不能自己。
23. The Venerable Xue Cheng asked him how he developed such a habit, and he replied: Every time he turns on his phone, he can't help but watch videos and pictures of beautiful women that are captivating, leading him to be overwhelmed with spring fever and unable to stop. His mind is filled with lewd scenes, and he frequently indulges in masturbation. He even resort to prostituting and keeping prostitutes, unable to control himself.
24. 人就是一团欲望,当欲望得不到满足,就会感到痛苦,当欲望得到满足,就会感到空虚无聊,从而滋生更多的欲望。每个人都是欲望的囚徒,在痛苦和空虚之间仿佛摇摆,不得安宁。
24. Man is a bundle of desires. When desires are not satisfied, one feels pain; when desires are satisfied, one feels hollow and bored, thus breeding more desires. Everyone is a prisoner of desires, swinging between pain and emptiness, unable to find peace.
25. 媒体人司马南评论我国两任国防部长落马:他们有这么高的职位,享受着国家和人民提供的如此丰厚的待遇,已经过着非常圆满的生活,当他们仍然贪心不足,恨不得把天下的钱都收拢在自己家,把天下的女人全部拿来供自己享乐。
25. Media personality Sima Nan commented on the downfall of two former Defense Ministers of our country: "With such high positions and enjoying such generous treatment provided by the state and the people, they are already living a very fulfilling life. Yet, they are still greedy and can't help but want to gather all the money in the world into their own homes and take all the women of the world to satisfy their own desires."
26. “今生更复勤修精进,直当超脱玄门,上证大觉,后来果位,当胜前生,这是正理。”
26. "In this life, one should strive even more diligently and make progress. It is right to transcend the mystical door, to reach the highest enlightenment, and to achieve a higher fruit position than in a previous life. This is the true principle."
27. “在《摩诃萨遮经》中,佛陀这样讲述了他开始的修行。”他“咬紧牙关,把舌头贴紧上颚,以善念控制、战胜、消灭恶念。”接着又依次修习止息禅定,修习非呼吸之法,再一次修习非呼吸禅定法门,再一次体受非呼吸的禅悦,完全断食辟谷。然而,他“从自己的修习实践中,终于彻底地认识到自我折磨的苦修于道无缘。”他回忆小时候“曾坐在一棵清凉的毕钵罗树下,聚精会神地自然深入止息禅思之中,此禅思使他进入第一禅地。因此,他想,是呀,这才是觉悟之道。”
27. "In the Mahasatipatthana Sutta, the Buddha thus spoke of his own practice of meditation." He "clenched his teeth, pressing his tongue to the palate, controlling, overcoming, and extinguishing evil thoughts with good thoughts." He then practiced the meditation of stopping the mind, the practice of not breathing, and again practiced the method of non-breathing meditation, once more experiencing the bliss of non-breathing, and completely fasting. However, "from his own practice, he finally comprehended that self-torture through asceticism has no relation to the path." He remembered his childhood when "he sat under a cool pipal tree, focusing his attention deeply into the meditation of stopping the mind, which brought him into the first jhana. Therefore, he thought, yes, this is the path to enlightenment."
28. 涅盘是永恒的,因为无时间和空间的特征。对习惯时间、空间以及其中的事件(大半是烦恼的)的旧我记忆的人来说,摆脱了时空、事件的枷锁,摆脱了限制,摆脱了生命中明确无误的有限性,从而获得了心灵一直渴望但在世俗中不可能实现的永恒。涅盘中的永恒,已不再是欲念的、外在的,它已是内在的存在。
28. Nirvana is eternal because of its characteristic of being beyond time and space. For the old self, which is accustomed to time, space, and the events within them (most of which are烦恼,烦恼), it is解放 from the shackles of time, space, and events, from limitations, and from the unmistakable finitude of life, thereby obtaining the eternity that the soul has always desired but could not achieve in the secular world. The eternity in nirvana is no longer desire-driven or external; it has become an internal existence.
29. 从上述释氏最后进入涅盘境界的追求过程中可以知道,释氏首先认识到物质享受毫无意义,为了摆脱世俗烦恼,追随苦行僧式的修习禅定。从实践中释氏明白了自我折磨的苦修只能搞垮身体,精神开发则失去赖以存在的基础。于是释氏从自己童年时代经自然的禅定而获得愉悦体验中得到启发,摒弃沉溺声色和自我折磨修习的两个极端,发明了“中道”的新思想。释氏的禅定,其动机是摆脱世俗烦恼,具体实施时是自然而然而非自我折磨的。
29. From the pursuit process of the Buddha's final entry into the state of Nirvana mentioned above, it can be known that the Buddha first realized that material enjoyment is meaningless. In order to free himself from secular troubles, he followed the practice of meditation in the manner of ascetics. Through practice, the Buddha understood that self-torture and harsh austerities could only weaken the body, while spiritual development would lose its foundation. Inspired by the pleasant experiences he obtained through natural meditation since his childhood, the Buddha abandoned the two extremes of indulging in pleasures and self-torturing austerities, and invented the new idea of "the Middle Path." The motivation of the Buddha's meditation is to free himself from secular troubles, and its implementation is natural rather than self-torturing.
30. 虚空记忆的特征为:活着的人通过禅定方法不断地跨越(清洗)过去的记忆,一直倒退至胎儿期记忆,这样一生的主要情感经历得以全部显现,从中明白了自己的发展轨迹,进而果断地抛弃所有记忆即所有的情感(当然主要是引起痛苦、恐惧的负面情感),进入虚空记忆。在虚空记忆的状态中,一切价值观没有了,被生存欲念搞得疲惫不堪的痛苦记忆没有了,一直以为我就是那痛苦的等式中的我(旧我)消失了,而意外地发现我目前正处在一个全新的身心体验中,一个和胎儿期以后的生命截然不同的体验中。此刻没有了可称之为有的一切。我活着,可以以虚空记忆的方式活着。这样便在活着的方式中,而不是以死亡的形式,找到了真正解脱的门径。
30. The characteristics of the emptiness memory are as follows: Living beings continuously transcend (cleanse) past memories through meditation methods, retrogressing all the way back to fetal memory, so that all the main emotional experiences in one's life are fully revealed, and one understands one's own development trajectory. From this, one resolutely discards all memories, which include all emotions (of course, mainly the negative emotions that cause pain and fear), and enters the state of emptiness memory. In the state of emptiness memory, all values disappear, the painful memories that were exhausted by the desire for survival vanish, and the "old self" who believed that I was that suffering equation disappears. Unexpectedly, one discovers that one is currently experiencing a completely new physical and mental state, one that is fundamentally different from life after the fetal stage. At this moment, there is nothing that can be called "existent." I am alive, and I can live through the emptiness memory. In this way, one finds the true path to liberation not in the form of death, but in the way of living.
31. 生活本不苦,苦的是我们欲望太多,人心本无累,累的是放不下的太多。”
31. Life itself is not bitter, but it becomes bitter because of our excessive desires. The human heart is not inherently burdened, but it becomes burdened because of too many things we cannot let go of.
32. “抬头向钱看,低头向钱看,只有向钱看,才能向钱看。”
32. "Look up at money, look down at money; only by looking at money can one look at money."
33. “觉悟之后,斋戒七七四十九天,静默安坐于菩提树下或其附近,深入禅思。……第七个七天,佛陀安详乐住于榕树下,享受解脱三昧之喜。轮回无数生死中,追寻不见造屋者(原注:即贪)。生生死死苦不堪,终见原来营造者。汝将不复造此屋(原注:色身),折断椽木(原注:烦恼)碎脊梁(原注:无明),心梁无为达苦灭(原注:涅盘)。黎明觉悟之时,佛陀口诵此快乐偈,形象地描述了出世之德的辉煌以及内心世界的精神体验。……推倒房屋,心则无立身之地,从而进入无为之境,这就是涅盘。”
33. "After gaining enlightenment, he fasted for forty-nine days and nights, sitting in silence under the bodhi tree or nearby, delving deeply into meditation. ... On the seventh seven-day period, the Buddha calmly and joyfully dwelt under the banyan tree, relishing the bliss of liberation. Having sought the creator (original note: i.e., desire) amidst countless cycles of birth and death, he finally found the original constructor. You will no longer build this house (original note: the physical body), break the rafters (original note:烦恼,烦恼), or shatter the ridge (original note: ignorance). With the heart beam at rest, the suffering is extinguished (original note: Nirvana). At the moment of dawn enlightenment, the Buddha recited this joyous verse, vividly describing the brilliance of transcendental virtues and the spiritual experiences of the inner world. ... By toppling the house, the mind has no place to stand, thereby entering the state of non-action, which is Nirvana."
34. 果位,谓修行得道已证正果之位。与“因位”对言。
34. "果位" refers to the status of having achieved and verified the correct fruit of practice and cultivation. It is contrasted with the term "因位" (cause position).
35. “且於宗喀巴微行解衣时,见有山神奉衣护卫,知已证果位,遂共礼拜称弟子。”
35. "And when Tsongkhapa performed a minor act of modesty by untying his robes, he saw mountain deities offering robes to protect him, knowing that he had achieved the fruit of enlightenment, they together prostrated and called him their disciple."
36. 涅盘是佛教的最高境界,这种境界能通过人的修行实践一步步达到。从佛教创始人释迦牟尼的自我追求过程中,可以体会“涅盘”的生理–心理意义。
36. Nirvana is the highest realm in Buddhism, which can be gradually achieved through the practice of spiritual cultivation. From the self-pursuit process of the Buddha, the founder of Buddhism, we can understand the physiological and psychological significance of "Nirvana."
37. 显然,禅定中闭目所见的倒退式记忆和梦的逆向思维是一致的。只是从现在的记忆一步步倒退,并且最终翻开胎儿期记忆的第一页,进入虚空记忆,其本身需要时日,需要毅力。尤其是人已习惯了旧我的记忆(尽管旧我的记忆常常折磨着心灵),一旦遥望虚空记忆,如无精神准备,会有心灵异常的感觉。必须有迎接虚空的心理准备。而一旦进入此状态,则有保持住此状态的必要。
37. It is obvious that the retrograde memory seen while闭目meditating and the reverse thinking of dreams are consistent. It is just that one steps back from the present memory one step at a time, and eventually turns to the first page of fetal memory, entering the memory of emptiness, which itself takes time and requires perseverance. Especially since people have become accustomed to the memories of the old self (although the memories of the old self often torture the soul), when looking towards the memory of emptiness, one may experience an unusual sensation of the soul without the proper spiritual preparation. There must be a mental preparation to welcome the emptiness. And once in this state, there is a need to maintain this state.
38. 自己一直被色欲缠绕,求生不得,痛苦不安,现在已经疾病缠身,摇摇欲坠,但就是戒不掉好色的恶习。
38. I have always been entangled by lust, unable to save myself, suffering and restless. Now I am burdened by illness, tottering and collapsing, yet I just can't break the bad habit of being fond of the lascivious.
39. 司马南把80年代一名村主任的话引用过来,作为他们落马的注脚:
39. Sima Nan quotes the words of a village director from the 1980s as an epitaph for their downfall:
40. 贪如火,不遏则燎原。欲如水,不遏则滔天。
40. Greed is like fire; if not controlled, it will rage and spread. Desire is like water; if not controlled, it will overflow and flood the heavens.
41. 佛教最高境界通常涅盘经由禅定的体悟而抵达,其过程为先倒退至胎儿期记忆,胎儿期记忆倒退完毕则人的一切记忆全部清除,此时闭目所见的虚空(我们命名为“虚空记忆”)就是涅盘。涅盘的合理内核,在于用和胎儿期记忆相关联的虚空记忆彻底洗刷恐惧的心理底床,重新奠定人的心理基石。轮回观是对倒退式胎儿期记忆中的变形现象的误解人的精神起点始于胎儿期记忆,而且在个人历史和人类文化中均能看到胎儿期记忆所留下的强烈痕迹和影响。
41. The highest level of Buddhism, usually enlightenment, is reached through the realization in meditation. The process involves first regressing to the memory of the fetus, and once the regression to the fetus memory is complete, all human memories are cleared. At this point, the emptiness seen with closed eyes (which we call "empty memory") is enlightenment. The rational core of enlightenment lies in completely washing away the psychological foundation of fear associated with the fetus memory and re-establishing the psychological foundation of the person. The concept of reincarnation is a misunderstanding of the deformed phenomena in the regressive fetus memory; the spiritual starting point of a person's spirit originates from the fetus memory, and both in personal history and human culture, one can see the strong traces and influences left by the fetus memory.
42. 小乘佛教认为现世界只能有一个佛,即释迦牟尼,不可能有第二个佛,可见佛在小乘佛教中的地位是至高无上的;大乘佛教认为众生皆有佛性,人人皆可成佛,个人修行的最高境界就是佛。
42. Theravada Buddhism believes that there can only be one Buddha in this world, that is, Sakyamuni, and it is impossible for there to be another Buddha, which shows that the status of the Buddha is supreme in Theravada Buddhism; Mahayana Buddhism believes that all sentient beings have the Buddha-nature and everyone can become a Buddha. The highest level of personal cultivation is to become a Buddha.
43. “他深深同情痛苦中的人类。……他决定抛弃世俗生活,追求真理和永恒的安乐。……这年,悉达多太子29岁。”
43. "He deeply sympathized with the suffering of humanity. He decided to renounce the secular life, seeking truth and eternal bliss. This year, Prince Siddhartha was 29 years old."
44. 慈悲心是佛教修行中非常重要的一部分,它是指对所有众生的关爱和怜悯之心。通过培养慈悲心,可以使人们更好地理解佛教的教义和修行方法,从而达到独山玉菩提的境界。
44. Compassion is an extremely important part of Buddhist practice, referring to the love and mercy towards all sentient beings. By cultivating compassion, people can better understand the teachings and methods of Buddhism, thereby reaching the level of Dushan Jade Bodhi.
45. 二八佳人体似酥,腰间仗剑斩凡夫。虽然不见人头落,暗里教君骨髓枯。
45. A perfect beauty, soft as butter, wields a sword at her waist, slicing through common folk. Though heads don't fall before her gaze, secretly, she makes your bones turn to dust.
46. 大乘佛教共有三个果位,分别是佛、菩萨和阿罗汉。
46. Mahayana Buddhism has three levels of achievement, which are Buddha, Bodhisattva, and Arhat.
47. 学诚法师开导:色瘾如毒瘾,戒色如戒毒,没有超越常人的毅力和耐力,没有修行人的苦功夫,是无法成功戒色的,按照你的情况,必须精进修行,戒除色欲,否则性命不保。
47. Master Xuecheng advises: Sexual addiction is like drug addiction; to abstain from sex is like quitting drugs. Without extraordinary perseverance and endurance, and without the diligent efforts of a practitioner, it is impossible to successfully abstain from sex. According to your situation, you must diligently practice and renounce sexual desires, otherwise your life and health are at risk.
48. 戒贪欲,清心寡欲,才能知足常乐,坦坦荡荡。
48. Abstain from greed, maintain a calm and sparse desire, then one can be content and always happy, living with an open and upright demeanor.
49. 佛教不象基督教或者其他宗教那样,把原始恐惧心理投射到上帝身上,再披上全能的外衣。佛教的最高境界涅盘,是自我通过禅定实践,越过胎儿期记忆进入虚空记忆的生理–心理的亲身体验,从中顿悟而彻底洗刷恐惧的心理底床。涅盘,不是外在的指令,而是内心的大彻大悟。它无需由神而人的类比,它是我中旧我到新我的自然又必然的跃进。因此人皆可以成佛。
49. Buddhism, unlike Christianity or other religions, does not project the primordial fear psychology onto God and then clothe it in the cloak of omnipotence. The highest state in Buddhism, Nirvana, is a direct physiological and psychological experience achieved through the practice of meditation, transcending the fetal memory into the void memory. From this, one gains sudden enlightenment and completely washes away the psychological foundation of fear. Nirvana is not an external command, but a profound enlightenment from within. It does not require the analogy of God to man; it is a natural and inevitable leap from the old self to the new self. Therefore, everyone is capable of becoming a Buddha.
50. 释氏在童年时代已体悟到“跏趺而坐,致心一处,意念呼吸”的禅悦,其后在完成了涅盘过程后,人为之大变。历经涅盘之人所产生的精神效应是不可估量的。从恐惧中解脱已成为可能,长期困惑不明的问题已经超越。人以后天的手段用虚空记忆置换了胎儿期记忆而重新奠定的心理基石,人不再是以恐惧心理为起点去贯穿人生,而是以永恒、美好、快乐的心理新起点去贯穿已有的记忆和未来的人生。当从涅盘返回现实中时,已经拥有的涅盘精神将在现实中有力地扩散,因为人的记忆的序列方式改变了,生命的意义改变了,对生命的态度也改变了,因为人已经自握明镜,自有天眼。
50. At a young age, the Buddha had already experienced the joy of Zen in the posture of sitting in a cross-legged position, focusing the mind on one place, and concentrating on the breath. After completing the process of nirvana, there was a great transformation in the person. The spiritual effects produced by a person who has experienced nirvana are immeasurable. It has become possible to be freed from fear, and long-standing, unclear problems have been transcended. The person has replaced the psychological foundation established by later means with that of the fetal stage through the void memory, no longer starting life from a fear-based mindset, but instead, starting from a new psychological foundation of eternity, beauty, and happiness to weave through existing memories and the future of life. When returning to reality from nirvana, the possessed nirvana spirit will be powerfully diffused in reality, because the sequence of human memory has changed, the meaning of life has changed, and the attitude towards life has also changed, as people have gained self-awareness and celestial eyes.
51. 佛教称“涅盘”有永恒、美好、快乐的性质。这些都是和旧我记忆完全相对立的。其实虚空记忆(涅盘)本身就是虚空,说“无”似乎更确切些,即无任何价值标签。但是虚空记忆的出现,和旧我记忆恰成鲜明对照。佛教把生命称之为烦恼的过程,那么无烦恼的涅盘称之为永恒、美好、快乐,正是人习惯的烦恼状态一下子烟消云散的心理感受的语言表达。
51. Buddhism refers to "Nirvana" as having the nature of eternity, beauty, and happiness, which are completely opposite to the memories of the old self. In fact, the empty memory (Nirvana) itself is emptiness, and using the word "nothing" seems more accurate, indicating the absence of any value labels. However, the emergence of the empty memory stands in sharp contrast to the memories of the old self. Buddhism regards life as a process of烦恼 (troubles and worries). Therefore, the Nirvana without烦恼 (troubles and worries) being called eternal, beautiful, and happy is a linguistic expression of the psychological feeling that the habitual state of trouble and worry is instantly dissolved.
52. 有时候已经身体亏虚,精神萎靡,知道这样下去必然万劫不复,但还是管不住精虫上脑,身体不受控制,持续伤害身体。
52. Sometimes, already physically weak and spiritually depressed, knowing that if this continues it will lead to endless suffering, yet I still can't control the overwhelming desire, my body is out of control, and it continues to harm my body.
53. 其实,大部分人到寺院,拜的不是佛,而是自己的欲望。没得到的,想得到;已得的,想留住。
53. In fact, most people visit temples not to worship the Buddha, but to satisfy their own desires. They want to obtain what they haven't got and to retain what they already have.
54. 实现独山玉菩提需要经过一系列的修行和实践。佛法是指佛陀所讲的教义和经典,通过学习佛法,人们可以了解佛教的基本原理和教义,从而更好地理解佛教的修行方法。
54. To achieve the realization of Dushanyu Bodhi requires a series of practices and training. Buddhism refers to the teachings and scriptures taught by the Buddha. By studying Buddhism, people can understand the basic principles and teachings of Buddhism, thereby better comprehending the methods of Buddhist practice.
55. 一位施主找到学诚法师诉苦:
55. A donor found Master Xuecheng and complained:
56. 一年之后,学诚法师外出讲学归来,问起这位施主的情况,弟子告诉他,这位施主已经在半年前确诊绝症,不治身亡了。
56. A year later, Master Xuecheng returned from his teaching trip and inquired about the condition of this donor. The disciple informed him that this donor had been diagnosed with an incurable illness half a year ago and had passed away without treatment.
57. 其后他向苦行僧阿罗罗迦罗摩仙人修习梵行和更高层次的禅定即空界禅,又通过内在智慧了证法教,并安住所证之法,最后获得思维集中的最高境界即非想非非想界,这是世界禅的最高境界。“他也意识到,人们只有潜入内心,才能发现最高真理,因此,他不再向外寻求帮助了。”
57. After that, he practiced Vedic rituals and higher levels of meditation, such as the emptiness meditation, under the guidance of the ascetic Ararawakra Mahamuni. He realized the teachings through inner wisdom and firmly established the methods he had realized, finally reaching the highest level of mental concentration, the "neither thought nor non-thought" realm, which is the ultimate level of meditation in the world. "He also realized that people can only discover the highest truth by delving into their inner selves, and therefore, he no longer sought help from outside."
58. 现在的世人是很难理解修炼人的。因为现在的人都讲究现实,还是眼前实实在在的利益来的实惠。
58. It is difficult for people in the modern world to understand those who practice cultivation. Because most people today value reality and the tangible benefits of immediate interests.