Products
面书号 2025-01-04 11:59 10
与善人为伴,共享顶级生活品质,探寻人生价值。
Accompany good people, share the top quality of life, and explore the value of life.
1. 眉月晚生神女浦, 脸波春傍窈娘堤。柳丝袅袅风缲出,草缕茸茸雨剪齐。
1. The Moon and the Eyebrow rise late over the Goddess Beach, the face's waves spring by the elegant Lady's Embankment. The willow branches gently sway, woven by the wind, and the grass threads are neatly trimmed by the rain.
2. 云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前——《左迁至蓝关示侄孙湘》韩愈释义:云彩横出于南山,我的家在哪里?在白雪厚积的蓝田关外,马也停住脚步。
2. Where is my home amidst the clouds across the Qinling Mountains, and the snow blocking the Blue Gate makes the horse hesitate? - Han Yu's Interpretation of "Being Sentenced to Blue Gate and Showing to My Nephew Sun Xiang": The clouds rise across the Southern Mountains, where is my home? It lies beyond the Blue Gate where snow piles thickly, and even the horse stops its steps.
3. 翻译:江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
3. Translation: A solitary boat on the river, the fisherman clad in a raincoat and bamboo hat; he is fishing alone, fearless of the侵袭 of snow and ice.
4. 夜深知雪重,时闻折竹声。《夜雪》白居易(唐)
4. Deep at night, the weight of the snow is known; occasionally, the sound of bamboo breaking is heard. "Night Snow" by Bai Juyi (Tang Dynasty)
5. 窗外飞舞着雪花,像千百只蝴蝶似的扑向窗玻璃,在玻璃上调皮地撞一下,又翩翩地飞向一旁。
5. Outside the window, snowflakes were fluttering, like a thousand and a hundred butterflies darting towards the window glass, playfully bumping against it before fluttering off to the side.
6. 皑皑白雪,映衬欧洲风格建筑,冷艳夺目,英姿飒爽
6. The towering snow blanketed the European-style architecture, reflecting its cold and dazzling beauty, exuding an imposing and vigorous charm.
7. 深谙自然、拥有自然,才是生活最奢侈的象征和见证
7. Understanding and possessing nature is the most luxurious symbol and testament of life.
8. 哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。——《梁甫吟》陆机白马东北来,空鞍贯双箭。
8. Sighing in sorrow upon Liangfu's peak, generously patting my chest alone. — From "Liangfu Song" by Lu Ji Lu Ji's white horse comes from the northeast, carrying two arrows through the empty saddle.
9. 至于东北的冬天,满山飞雪,冰雕玉砌,素洁美丽。因而无论你何时来到这里,都能又能观赏到不一样的美景。
9. As for the winter in Northeast China, it is a sight of mountains blanketed in snow, ice sculptures and jade-like structures, simple yet beautiful. Therefore, no matter when you come here, you can always enjoy a different and beautiful landscape.
10. 岁月流转,了无屐痕有谁还会想起,就在一年前,
10. As the years pass by, there are no footprints left behind. Who would still remember, just a year ago,
11. 冰姿雪韵,渲染异国情调家园,风度不凡,气宇轩昂
11. The elegance of ice and snow, painting a romantic exotic garden, with an extraordinary demeanor and an imposing presence.
12. 东北的秋天,则是满山红叶如霜染,还有空气中能闻到淡淡的果香。
12. In the autumn of the northeast, the mountains are covered with red leaves as if dyed with frost, and there is a faint fragrance of fruit in the air.
13. 河南一名高中生期末考试成绩不理想,妈妈扯着成绩单大骂:辛辛苦苦怎么就养了你这个不争气的东西,死了算了。高中生负气从楼下跳下,酿成惨剧。
13. A high school student in Henan had unsatisfactory final exam results, and his mother, holding the score sheet, scolded him fiercely: "All the hard work and how did you turn out to be such a useless person? Just die already." The high school student, feeling humiliated, jumped from the second floor, resulting in a tragic incident.
14. 东北的夏天,这里的流水叮咚,树木葱郁,是一个避暑的好地方。
14. In the summer of Northeast, the running water is tinkling, the trees are lush, and it is a great place to escape the summer heat.
15. 白马东北来,空鞍贯双箭。可怜马上郎,意气今谁见。 近时主将戮,中夜商於战。丧乱死多门,呜呼泪如霰。——《白马》杜甫
15. White horse comes from the northeast, empty saddle pierced with double arrows. Poor rider on the horse, whose spirit no one sees today. Lately, the general has been defeated, and the night is filled with the sound of war. In times of chaos and death, the gates are many, alas! The tears fall like snowflakes. — "White Horse" by Du Fu
16. 长驱救东北,战解城亦全。 ——《赠王威古》崔颢释义:长驱直下解救东北,则城市也保全。
16. Marching swiftly to rescue the Northeast, the city is saved as well. —— "Presentation to Wang Weigu" by Cui Hao Interpretation: Marching swiftly to rescue the Northeast, the city itself is also preserved.
17. “东北地区是我国重要的工业和农业基地,维护国家国防安全、粮食安全、生态安全、能源安全、产业安全的战略地位十分重要,关乎国家发展大局。”短短数语,凸显东北之重。
17. "The Northeast is an important industrial and agricultural base of our country. The strategic position of maintaining national defense security, food security, ecological security, energy security, and industrial security is of great importance, and it concerns the overall development of the country." These few words highlight the significance of the Northeast.
18. 东北虎园,园区则更像一个大型的动物园,好多珍稀动物得以在这里继续生存。这里的生态环境很好,占用场地大,而且各种配套设施都很齐全。
18. Northeast Tiger Garden, where the park itself is more like a large zoo, allowing many rare animals to continue to survive here. The ecological environment here is excellent, the area it occupies is large, and it is equipped with various supporting facilities.
19. 报道前驱少呼喝,恐惊黄鸟不成啼。——《天津桥》白居易。
19. Before the report, there's little shouting, for fear of frightening the yellow birds from singing. —— From "Tianjin Bridge" by Bai Juyi.
20. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。《雪梅·其一》卢梅坡(宋)
20. The plum blossoms are three shades paler than snow, yet the snow loses to the plum blossoms in fragrance. "Plum Blossoms and Snow: The First" by Lu Meipo (Song Dynasty).
21. 四运循环转,寒暑自相承。冉冉年时暮,迢迢天路征。
21. The four seasons cycle turns, winter and summer follow each other. Yearly time gradually approaches dusk, the journey through the heavens is long and distant.
22. 《雪中家园 印象》
22. "Home in the Snow - Impressions"
23. ——《燕歌行》高适释义:唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土,唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。
23. —— Interpretation of "Yan Ge Xing" by Gao Shi: In the Tang Dynasty, when border smoke and flames rose in the northeast, dust rising, the Tang general left his home to defeat the cruel border bandits.
24. 地白风色寒,雪花大如手——《嘲王历阳不肯饮酒》李白释义:大地一片雪白,风色寒厉,纷纷的雪花片片如大手。
24. The ground is white, the wind's color is cold, the snowflakes are as large as hands——《Mocking Wang Lichang for Refusing to Drink Wine》Li Bai's Interpretation: The earth is all white, the wind is cold and fierce, and the snowflakes fall in a blizzard, as large as large hands.
25. 梁代庾信的一生处境最凄凉,到晚年作的诗赋轰动了江关。赏析:这是五首中的第一首。
25. Yu Xin of the Liang Dynasty lived a life of the utmost desolation, and his poems and essays he wrote in his later years caused a stir at the Jiang Pass. Analysis: This is the first of the five poems.
26. 世界上没有真正的感同身受,却有着换位思考的善良。
26. There is no real empathy in the world, but there is kindness in putting oneself in others' shoes.
27. 入蜀后,先后居留成都约五年,流寓梓州阆州一年,严武死后,由成都至云安,今又由云安来夔州,故曰“漂泊西南天地间”。只叙事实,感慨自深。
27. After entering Shu, I resided in Chengdu for about five years, and then lived in Zizhou and Langzhou for a year. After the death of Yan Wu, I traveled from Chengdu to Yun'an, and now I have come to Kuizhou from Yun'an. Hence the saying, "Floating and wandering between the heavens and the earth in the southwest." The narrative merely presents the facts, yet it carries deep emotions.
28. 恒禾七尚为南中国首个入选“亚洲十大超级豪宅”的高端住宅项目。
28. Honghe Qishang is the first high-end residential project in southern China to be selected as one of the "Top 10 Super Luxury Homes in Asia."
29. 既欢怀禄情,复协沧洲趣。嚣尘自兹隔,赏心于此遇。
29. Both joy in the pursuit of wealth and harmony with the vast seas. The noisy dust is henceforth separated, and the heart is pleased here.
30. [1] 杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。
30. [1] Du Fu has a profound influence on classical Chinese poetry, and is hailed by later generations as the "Sage of Poetry." His poems are known as the "History of Poetry." He is also referred to as Du Shiyi, Du Gongbu, and is also known as Du Shaoling, Du Caotang.
31. 组诗开首咏怀的是诗人庾信,这是因为作者对庾信的诗赋推崇备至,极为倾倒。他曾经说:“清新庾开府”,“庾信文章老更成“。
31. The opening of the set of poems is a tribute to the poet Yu Xin, as the author holds Yu Xin's poetry and essays in the highest regard and is deeply captivated by them. He once said, "Yu Xin's poetry is fresh and open," and "Yu Xin's writing becomes even more mature with age."
32. 十年前,这里还是低矮、陈旧、脏乱的棚户区……
32. Ten years ago, this area was still a low, outdated, and messy slum...
33. 三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。
33. The Three Gorges towers submerge the sun and the moon, the clothing of the Wuxi people blends with the clouds and mountains. The Jiehu servant is always untrustworthy to his master, and the poet, mourning the times, has not yet returned.
34. 履信多愆期,思顺焉足凭。慷慨临川响,非此孰为兴。
34. Long delays in fulfilling promises, how can one's compliance be relied upon? Generous sounds from Linchuan, none other can stir the spirit.
35. 玉衡固已骖,羲和若飞凌。四运循环转,寒暑自相承。冉冉年时暮,迢迢天路征。招摇东北指,大火西南升。悲风无绝响,玄云互相仍。丰水凭川结,零露弥天凝。年命特相逝,庆云鲜克乘。履信多愆期,思顺焉足凭。慷慨临川响,非此孰为兴。哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。——《梁甫吟》陆机
35. Yu Heng is already paired, Xi He seems to fly across. The four seasons revolve and transform, summer and winter follow each other naturally. The years slowly come to an end, and the journey through the sky is distant. The pointer points to the northeast, and the bright star rises in the southwest. The悲 wind never ceases its sound, and the dark clouds overlap each other. The abundant waters depend on the river to converge, and the dew falls and forms a sky full of ice. Life is fleeting, and festive clouds are rarely encountered. To be faithful often means missing appointments, and to think in harmony is not enough to rely on. With a heartfelt sigh by the river, who else could be inspired? In a melancholic song, I touch my chest in a spirited manner. —— "Liangfu Song" by Lu Ji
36. 杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。
36. Du Fu may not have been renowned during his time, but later his reputation spread far and wide, having a profound impact on both Chinese and Japanese literature. Du Fu has approximately 1,500 poems that have been preserved, most of which are collected in the "Du Gongbu Collection."
37. 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞——《雪》张元作释义:击败了敌人三百万,惨败的盔甲到处都是。
37. "Defeated three million of the enemy, broken scales and remnants of armor flying everywhere" - "Snow", painted by Zhang Yuan. Interpretation: Defeated the enemy of three million, and the remnants of the armor are scattered everywhere.
38. 丧乱死多门,呜呼泪如霰。——《白马》杜甫津桥东北斗亭西,到此令人诗思迷。
38. Many deaths in chaos and sorrow, alas, tears fall like sleet. — From the poem "Bai Ma" by Du Fu: At the Dian Bridge northeast and Dou Pavilion west, this place makes one's poetic thoughts wander.
39. 在这个经济条件发达的年代,有房又有车的人比比皆是。每个人都向往高品质的生活。豪宅是高品质生活的象征之一,接下来一起和 城市文化 一起来看看厦门十大豪宅之一的恒禾七尚的相关介绍。
39. In this era of developed economic conditions, it is common to find people who own both houses and cars. Everyone aspires for a high-quality life. Luxury homes are one of the symbols of a high-quality life. Let's take a look at the introduction of Honghe Qishang, one of the top ten luxury homes in Xiamen, together with the urban culture.
40. 翻译:北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。
40. Translation: The scenery in the north, ice-bound for tens of thousands of miles, snowflakes飘ing for tens of thousands of miles.
41. 杜甫创作了《春望》《北征》《三吏》《三别》等名作。乾元二年(759年)杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。
41. Du Fu created famous works such as "Spring Gaze," "North March," "Three Officers," and "Three Separations." In the second year of the Qianyuan era (759 AD), Du Fu resigned from his official position and moved to Sichuan. Although he avoided the war chaos and led a relatively stable life, he still cared deeply about the people and was concerned with national affairs.
42. 颔联承上漂流西南,点明所在之地。这里风情殊异,房屋依山而建,层层高耸,似乎把日月都遮蔽了。
42. The antithetical couplet describes the journey southwestward, pinpointing the location. Here, the scenery is distinctly different, with houses built against the mountains, towering layer upon layer, as if they were covering the sun and the moon.
43. 全诗写景写情,均属亲身体验,深切真挚,议论精当,耐人寻味。作者介绍:杜甫(712年—770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。
43. The entire poem vividly describes landscapes and emotions, all based on the author's personal experiences. It is deeply sincere, with precise comments that are thought-provoking. Author introduction: Du Fu (712-770), styled Zimu, of the Han nationality, originally from Xiangyang, later moved to Gong County, Henan.
44. 日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。《雪梅·其二》卢梅坡(宋)
44. As the day wanes, my poem is done, and snow begins to fall again; together with the plum blossoms, they make a spring scene ten times more splendid. "Snow and Plum Blossoms (Second Poem)" by Lu Meipo (Song Dynasty)
45. 再写安禄山狡猾反复,正如梁朝的侯景;自己飘泊异地,欲归不得,恰似当年的庾信。最后写庾信晚年《哀江南赋》极为凄凉悲壮,暗寓自己的乡国之思。
45. Again, describe An Lushan as cunning and fickle, like Hou Jing of the Liang Dynasty; as someone wandering in a foreign land, longing to return but unable to, just like Yu Xin of old. Finally, describe Yu Xin's late-life "Lament for the South of the Yangtze" as extremely desolate and heroic, subtly implying his longing for his native land.
46. 【4】写在最后
46. 【4】Written at the end
47. 年年雪里,常插梅花醉。《清平乐·年年雪里》李清照(宋)
47. Every year in the snow, plum blossoms are often inserted to get drunk. "Every Year in the Snow" by Li Qingzhao (Song Dynasty)
48. 雪后初霁,暖暖的阳光,积雪泛着耀眼的金色光芒
48. After the snowfall, the first clear sky, the warm sunshine, the snow glistens with dazzling golden light.
49. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴——《春日西湖寄谢法曹韵》欧阳修释义:雪已融化门外绿意盎然,江边花开满地二月天晴。
49. "The snow has melted outside, and the thousand mountains are green; the flowers bloom by the riverbank in the clear February sky." - Ouyang Xiu's interpretation: The snow has melted outside, and the greenery is lush. The flowers are in full bloom by the riverbank, and it is a clear and sunny February day.
50. 恒禾七尚,以现代、国际、纯粹、极致为理念,致力于为厦门五缘湾——这一世界级湾区带来不一样的顶级生活体验,其未来发展潜力不可估量。同比香港及大陆的顶级豪宅,城市核心地段、一线景观资源及领先的产品设计这三大要素均使其成为所在城市的标识和身份的象征,成就无上的升值潜力。因此,恒禾七尚的未来,不可限量。
50. "Henghe Qishang" is committed to bringing a unique top-tier living experience to Xiamen Wuyuan Bay, a world-class bay area, with the philosophy of modernity, internationality, purity, and perfection. Its future development potential is immeasurable. Compared to the top luxury residential complexes in Hong Kong and the mainland, the three key elements of a city's core location, first-class landscape resources, and leading product design all make it a symbol of the city's identity and a representation of its unparalleled appreciation potential. Therefore, the future of Henghe Qishang is boundless.
51. 【3】善良的人,会不动声色地关怀
51. 【3】A kind person will care without making a fuss.
52. 用全国视角看:东北地区是全国经济的重要增长极,在国家发展全局中举足轻重,在全国现代化建设中至关重要。
52. From a national perspective: The Northeast region is an important growth pole of the national economy, plays a crucial role in the overall development of the country, and is of great significance in the construction of modernization across the nation.
53. 座座精彩楼盘凝结着开发设计者的智慧、关怀,
53. Each exquisite residential project embodies the wisdom and care of the developers and designers.
54. 黑土地做根,长白山为魂,冰雪铸风骨,江河融精神。
54. Rooted in black soil, with Changbai Mountain as its soul, forged in ice and snow for its backbone, and blended with rivers and lakes for its spirit.
55. 可怜马上郎,意气今谁见。 近时主将戮,中夜商於战。
55. Poor knight on horseback, whose spirit no one sees now. Lately, the commanding officer has been defeated, and the night is spent discussing war strategies.