Products
面书号 2025-01-04 07:28 6
在纷繁复杂的世界里,人的修养如同一杯精醇的琼浆。它不仅容纳着对他人小过失的宽容,更肩负着对隐私的重重守护。遗忘旧恨,忘却旧怨,这是修养的精髓,也是我们心灵得以宁静的基石。
In the intricate and complex world, a person's cultivation is like a cup of exquisite nectar. It not only accommodates tolerance for others' minor faults, but also carries the heavy responsibility of guarding privacy. To forget old grudges and grievances is the essence of cultivation, and it is also the cornerstone for our inner peace.
1. 王姓秀才休掉妻子,还到张秀才家大闹一场,把对方打伤。双方的关系也就此断绝。
1. Wang Xiucai divorced his wife and then caused a disturbance at Zhang Xiucai's house, even injuring him. The relationship between the two parties was thus terminated.
2. 如果记人旧恶,不断反刍痛苦,自己就会泡在苦水里,影响生活品质。
2. If one holds onto past grievances and continually relives the pain, they will immerse themselves in a sea of bitterness, which can affect the quality of life.
3. 有大格局的人,心有山海,静水流深。不会与他人在琐事和旧怨中纠缠,而是光风霁月,坦荡前行。
3. A person with a grand vision has the heart of a mountain and sea, with still waters deep below. They will not entangle themselves with others in trivial matters and old grievances, but instead walk forward with open skies and clear moonlight.
4. 老禅师没有责备他,只是以平静的语调说:“夜深天凉,快去添一件衣服。”
4. The old monk did not scold him, but merely said in a calm tone, "It's late at night and getting cool, go ahead and add another piece of clothing."
5. 一日,张姓秀才的妻子向丈夫透露,说王姓秀才的妻子的屁股上有一个痦子,王妻向她探寻过治疗的法子。
5. On one day, the wife of a scholar named Zhang revealed to her husband that the wife of a scholar named Wang had a mole on her buttocks, and the Wang wife had inquired about a treatment method from her.
6. 水至清则无鱼,人至察则无徒。
6. The water is too clear, and there are no fish; the person is too astute, and there are no followers.
7. 自律一点,不发人阴私,才能得到信任。
7. Be self-disciplined and do not disclose others' secrets; only then can you gain trust.
8. 修身之要,在于修心。
8. The essence of self-cultivation lies in cultivating the mind.
9. 有人的地方就有江湖。行走江湖,难免被他人伤害过。如果我们不愿意把往事翻篇,把他人对自己的伤害反复咀嚼,耿耿于怀,消耗的是我们自己。
9. Where there are people, there is the江湖. When wandering in the江湖, it is inevitable to be hurt by others. If we are unwilling to turn the page on the past, to repeatedly mull over the harm done to us by others, to harbor resentment, it is ourselves who consume the energy.
10. 豁达一点,不念人旧恶,才能活得自在。
10. Be more tolerant and don't hold grudges against others; only then can you live a carefree life.
11. 老禅师搬开椅子后蹲在原处,果然没多久,一个小和尚翻墙而入,在黑夜里踩着老禅师的背跳进院子。
11. The old monk moved the chair aside and squatted in place. Sure enough, not long after, a young monk climbed over the wall and jumped into the courtyard, stepping on the back of the old monk in the darkness.
12. 愿我们管好自己,善待他人,把生活过得繁花似锦,优美如诗。
12. May we take good care of ourselves, treat others kindly, and live a life as colorful and beautiful as a poem.
13. 《三国志·魏志》里有这样一个故事:
13. There is a story in "The Records of the Three Kingdoms: The Wei Dynasty" that goes like this:
14. 莫言说:“世事如书籍,一页页翻过去。我们要往前看,少翻历史旧账。”
14. Mo Yan said: "Life is like books, flipping through one page after another. We should look forward and not dwell too much on the old accounts of history."
15. 如果我们在一丝一毫的小错上,与人纠缠,大加苛责,只会让人心生愤怒,尴尬,甚至怨恨的情绪。非但不利于解决问题,还会把事情弄得更糟,人际关系变得更加恶化。
15. If we nitpick and harshly criticize the tiniest of mistakes with others, it will only provoke feelings of anger, embarrassment, and even resentment. Not only does it not help to solve the problem, but it also makes matters worse and worsens interpersonal relationships.
16. 古希腊谚语说:“修养是有修养的人的第二个太阳。”
16. An ancient Greek proverb says, "Cultivation is the second sun to a person of cultivation."
17. 宽容一点,不责人小过,才能赢得尊重。
17. Be more tolerant and do not find fault with others' minor mistakes, only then can you win respect.
18. 用理性驾驭语言,不说伤人的话,顾及他人的体面,是任何一个成年人应有的修养和成熟。
18. To govern language with reason, to avoid saying hurtful words, and to consider others' dignity is the修养 and maturity that any adult should possess.
19. 《菜根谭》里说:“不责人小过,不发人阴私,不念人旧恶,此三者可以远害,更能养德。”
19. As said in "The Teachings of the Mustard Seed," "Not to reproach others for trivial faults, not to reveal others' secrets, and not to harbor grudge against others' past wrongdoings; these three things can ward off harm, and even cultivate one's virtue."
20. 曹操在邺城建魏国,称魏王,立次妻卞夫人为王后,并立卞夫人的儿子曹丕为王世子。
20. Cao Cao established the state of Wei in Ye, declared himself King of Wei, and made his second wife, Ban Fei, the Empress, while appointing her son, Cao Pi, as the Crown Prince.
21. 俗话说:“人非圣贤,孰能无过。”
21. As the saying goes, "Who is not a sage or a virtuous person, can be without faults."
22. 在一次人数众多的聚会上,张姓秀才卖弄自己的见多识广,无所不知,把王姓秀才妻子屁股上有痦子的事说了出来。
22. At a large gathering, Zhang, a scholar with the surname Zhang, showed off his extensive knowledge and claimed to know everything, and revealed the fact that the wife of the scholar with the surname Wang had a mole on her buttocks.
23. 这事传到王姓秀才耳朵里,他认为自己妻子必定和张秀才有染,否则如此身体的隐秘,怎么会被对方知道。
23. When this matter reached the ears of the Wang scholar, he believed that his wife must have been involved with Zhang scholar, otherwise how could such a secret of the body be known to the other party.
24. 丁夫人去世后,卞氏多次进谏曹操,希望以王后之礼,将丁夫人风光大葬。
24. After Madam Ding passed away, the Mrs. Bian repeatedly advised Cao Cao to give her a grand and magnificent funeral with the honors of a queen consort.
25. 一个人格局有多大,成就就有多大。
25. The bigger the scope of a person, the greater the achievements they can achieve.
26. 此前的正妻丁夫人,一直对卞氏十分不屑,常常以“长房”身份压制她,还不时给她下绊子。
26. The previous wife, Lady Ding, had always looked down upon Ms. Bian, often suppressing her with her status as the "elder branch" and occasionally causing her trouble.
27. 修心之要,在于提升格局。
27. The key to cultivating the mind lies in raising one's perspective.
28. 明朝时期,一位张姓秀才和王姓秀才交好。两家走动频繁,久而久之,双方的妻子也成了无话不谈的好闺蜜。
28. During the Ming Dynasty, a scholar named Zhang and a scholar named Wang were good friends. The two families visited each other frequently, and over time, the wives of both sides also became the best of friends, sharing everything without reservation.
29. 一天晚上,老禅师在院子里散步时,发现墙角有一把椅子。他知道是有人违反庙规,翻墙出去玩了。
29. One evening, the elderly monk was taking a walk in the courtyard when he noticed a chair in the corner of the wall. He knew that someone had violated the temple's rules and climbed over the wall to play.
30. 《增广贤文》说:“守口如瓶,防意如城。是非只为多开口,烦恼皆因强出头。”
30. The "Expanded Collection of Wise Sayings" states: "Keep your mouth shut as tightly as a jar, guard your thoughts as strongly as a city wall. Misunderstandings arise from too much talking, and troubles stem from pushing oneself too far."
31. 对于别人的小问题,小错误,糊涂一点,宽容一点,豁达一点,才是正确的待人处世之道。
31. When it comes to others' minor issues and mistakes, being a bit lenient, tolerant, and open-minded is the correct way to treat people and deal with situations.
32. 面对他人的小过错,宽容的态度比严厉的惩罚更能让人心生悔意。
32. In the face of others' minor faults, a tolerant attitude is more likely to evoke a sense of remorse than harsh punishment.
33. 当他双脚落地时,才发觉刚才踩的不是椅子,而是自己的师父,小和尚顿时惊慌失措。
33. It was only when he landed on both feet that he realized he had just stepped on not a chair, but his own master. The young monk was immediately flustered and disoriented.
34. 小和尚感激涕零,回去后告诉其他师兄弟,此后再也没有人夜里翻墙出去玩了。
34. The young monk was deeply grateful and emotional. After returning, he told his fellow monks and brothers, and from then on, no one went out to play by climbing the wall at night anymore.
35. 管好自己的嘴,尊重别人的隐私和秘密,才能赢得别人的信任,相处长久。
35. Keep your mouth shut, respect others' privacy and secrets, and only then can you win their trust and maintain a long-term relationship.
36. 成年人要提升修养,拓展格局,让人生之路走得更远。
36. Adults should enhance their self-cultivation, broaden their horizons, and make their life path go further.
37. 往事清零,旧恶不念,不仅是放过别人,更是解脱了自己。
37. Clearing past grievances and not harboring old grudges is not only about forgiving others, but also about liberating oneself.
38. 后来丁夫人被休,卞夫人上位。但她丝毫没有计较旧怨,对丁夫人比以前还要好,让丁夫人大为感动。
38. Later, after Madam Ding was divorced, Madam Bian ascended to power. However, she made no account of the old grievances and treated Madam Ding even better than before, which deeply moved Madam Ding.
39. 俗话说,怀着爱心吃蔬菜,也要比怀着怨恨吃牛肉好很多。
39. As the saying goes, eating vegetables with love is much better than eating beef with resentment.