情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

掌握智慧,以糊涂示人:最佳修行之道中英文

面书号 2025-01-03 13:28 10


智慧之握,以模糊示人:最佳修订之道,启幕。

The grip of wisdom, revealed through obscurity: The best path of revision, opens its curtain.

1. 人生是一场修行:每一个爱你的人,每一个恨你的人,每一个你爱的人,每一个你恨的人,无论是爱之深,抑或是恨之切,他们都是你人生中的一段经历,他们都在“帮助”你成就、完全你自己。修行是痛苦的,因为在这个过程中不会总是一帆风顺,更何况修行本身这个概念就足够痛苦了。因为它意味着你不得不自己去面对种种“不愿意去接受”的局,并咬牙去接受,经历拷打,完成自我的升华。修行的道路上,没有失败者也没有成功者,只有一段又一段各式各样的人生,无论哪一段,都足够绚丽多彩、苦乐参半。

1. Life is a journey of cultivation: everyone who loves you, everyone who hates you, everyone you love, everyone you hate, whether you love deeply or hate deeply, they are all experiences in your life, and they are all "helping" you to achieve, to perfect yourself. Cultivation is painful because it is not always smooth sailing in this process, and the concept of cultivation itself is enough to be painful. Because it means that you have to face all kinds of situations that you "do not want to accept" by yourself, and bite the bullet to accept them, go through tortures, and complete the sublimation of the self. On the path of cultivation, there are no losers and no winners, only one life after another, with all sorts of experiences. Regardless of which part, it is enough to be colorful and mixed with joy and sorrow.

2. 基于此,我们必须深切探讨修行最真确的动机,也可以给想从事修行的人一

2. Based on this, we must deeply explore the most genuine motives for practicing, which can also provide those who wish to engage in practice with a guide.

3. 心中不行谄曲求取,不为眼等诸根所牵,安隐淡泊,即可除破五欲的过患。

3. Not seeking gain through flattery in the heart, not being led by the eyes and other senses, living in tranquility and moderation, one can overcome the faults of the five desires.

4. 第四,在家利用时间或读经、或念佛(出声念或默念),或如上说于作息中

4. Fourth, at home, make use of your time by either reading scriptures, reciting Buddha's name (either aloud or silently), or as mentioned above, during the course of your daily routines.

5. 且也因为缺乏正确的认知,对于佛法不甚了了,因此在遇到挫折之后,就立刻退

5. Moreover, due to the lack of correct understanding, there is not a deep comprehension of the Dharma, and thus, after encountering setbacks, one immediately retreats.

6. 当欢乐远离悲伤来临时,自因沮丧、失望而痛苦,所以「无常故苦」,若依

6. When joy comes with the departure of sorrow, it is due to despair and disappointment that one feels pain, hence "due to the impermanence, there is suffering." If according to...

7. 智慧与愚痴—从世间的观念看一般学问家、科学家、哲学家都是众所公认智

7. Wisdom and Foolishness — From the perspective of worldly concepts, it is universally recognized that scholars, scientists, and philosophers are wise.

8. 佛教的创觉者释迦牟尼佛对生命现象的观察和感受。释尊未出家前,曾有四次出

8. The observations and feelings of the Buddha, the founder of Buddhism, on the phenomena of life. Before the Lord Shakyamuni renounced the world, he had experienced four great sorrows.

9. 他说:“是以圣人常善救人,故无弃人”,在圣人眼里,没有人可以被放弃,有用和无用永远是一体相对的。我们没看到对方的好处,但并不能说明对方没有优点。

9. He said, "Therefore, the sage always helps people to be saved, and thus there is no one to be abandoned." In the eyes of the sage, no one can be abandoned. Useful and useless are always one and the same in a relative sense. We may not see the good in others, but that does not mean they have no merits.

10. 是以吕祖三次还丹未成,后得崔公《入药镜》而始完功;

10. Therefore, after three attempts, Lu Zu failed to complete the transformation of the elixir, but later obtained Cui Gong's "Mirror of the Medicine" and finally accomplished the task.

11. 贪嗔痴三者合称叫三毒,因它能毒杀一切有情众生的法身慧命,而一切的烦

11. Greed, hatred, and ignorance are collectively known as the three poisons, because they can poison and kill the Dharma body and wisdom life of all sentient beings, and all kinds of烦恼 (troubles, worries) originate from them.

12. 广行十善而成就时,就是信心成就时,信心一成,「名住如来种中,正因相应」,

12. When one accomplishes the Ten Good Deeds widely and achieves the time, it is the time of accomplishment of faith. Once faith is established, "one resides in the seed of the Buddha, and is in harmony with the true cause."

13. 5去触欲—触指男女的身体柔软细滑,寒冷时接触的温暖,炎热时接触的沁

13. 5 Overcoming the desire for touch — Touching the soft and slippery bodies of men and women, the warmth of contact in the cold, the refreshingness of contact in the heat.

14. 这样,我们称它叫人天福业,这只要依十善业的法门去修持就能成办。但从另一

14. Therefore, we call it the "Human and celestial blessings of merit," which can be accomplished simply by practicing the ten virtuous deeds. However, from another perspective,

15. 得安静,叫做「悔」。「掉」是凡夫的通病,为定心不够,戒行不足及缺乏

15. To seek tranquility is called "repentance." "Lapse" is a common disease among ordinary people, caused by insufficient determination, insufficient observance of precepts, and a lack of...

16. 小止观说:「五欲烧人,如逆风执炬,五欲害人如践毒蛇。」耽著五欲的人,

16. Xiao Zhi Guan said, "The five desires burn people like holding a torch against the wind, and the five desires harm people like stepping on a venomous snake." Those who are obsessed with the five desires,

17. 性大德。所以,就修行而言,经上的意思应为平等摄受,胜蔓经说:「摄受

17. Great virtue in sex. Therefore, in terms of cultivation, the meaning in the scripture should be to embrace equally, as the Śāntideva Sūtra states: "Embrace..."

18. 不尝法味而已。至于修行能否得解脱,就要看修行的观念和态度了。俗话说:「

18. It is merely not tasting the flavor of the law. As for whether the practice can achieve liberation, it depends on the concept and attitude of the practice. As the saying goes:

19. 而当释尊坐于菩提树下,以敏锐的智慧,从中道缘起观,完成圆满的正觉以后,

19. And when the Honored One sat beneath the bodhi tree, with a keen wisdom, observing the dependent origination from the middle way, he completed the perfect enlightenment thereafter.

20. 上说四谛,为什么叫「谛」呢?谛是审察真实的意思。审察三界,的确充满

20. As mentioned above, why is the Four Truths called "Tathāgata"? "Tathāgata" means to examine the true nature. To examine the three realms, indeed, it is full of...

21. 以致永远不成佛道。所以修行人不但要相信因果,而且要正信,不可邪信或盲信。

21. Therefore, one who practices the path to enlightenment must not only believe in the law of cause and effect, but must also have a correct and sincere belief, and not a deviant or blind belief.

22. 出家与在家—有人认为要修行一定要出家,或弘扬佛法是出家人的责任。其

22. Monastic Life and Lay Life — Some people believe that in order to cultivate the path, one must become a monk, or that propagating the Dharma is the responsibility of monastics. Its

23. 不知费尽多少老婆心,为后人作阶梯,与教门留眼目。

23. Having spent countless efforts and worry, creating a stepping stone for future generations and leaving an eye for the religious community.

24. 也领悟了自己应该走的路,那就是了生脱死,没有痛苦、衰老、情欲,争夺的路。

24. Also realized the path one should take, which is to transcend birth and death, free from pain, aging, and desires, and the path of competition.

25. 但众生虽畏恶果,却不知断除恶因,而菩萨知因知果,就不会去造恶因。若自修

25. Although all sentient beings fear the bad consequences, they do not know how to cut off the evil causes. Since bodhisattvas know both the causes and the consequences, they would not create evil causes. If one cultivates oneself

26. 思考,到亟欲设法解决人生的痛苦,这整个研究和实践的过程,形成了所谓「修

26. Thought, to the point of eagerly seeking to resolve the pain of life, this entire process of research and practice has formed what is called "practice."

27. 龙女、以及佛陀的姨母摩诃波□波提、佛陀俗家妃子耶输陀罗、禅宗初祖达

27. Dragon Princess, as well as the aunt of the Buddha, Maha Pajapati, the common consort of the Buddha, Yashodhara, and the first patriarch of Chan Buddhism, Dàsàmi.

28. 修行。圣人了悟这个谛理,觉知三界生死是苦,苦的源头是集,同时知道有涅盘

28. Practice. The saints realize this truth, aware that the cycles of birth and death in the three realms are suffering, and that the source of suffering is the collection (of causes), while they also know about Nirvana.

29. 如果不尊重善人的指导,不珍惜不善人的借鉴作用,即使自以为绝顶聪明,其实也是大糊涂。这实在是精深微妙的道理。

29. If one does not respect the guidance of the virtuous and does not treasure the lessons from the wicked, even though one believes oneself to be extremely wise, in reality, one is greatly foolish. This is indeed a profound and subtle truth.

30. 观念可以理解「众生平等」才是究竟的真平等。然后更能肯定「众生皆有佛性」,

30. The concept can understand that "all sentient beings are equal" is the ultimate true equality. Then one can even more firmly affirm that "all sentient beings have the Buddha nature."

31. 戏如人生,人生如戏。我们每个人既是自己人生的导演,也是一生的主角,而如何以自己为主角,导演一部精彩的人生之剧,关键在于各自的修行。

31. Life is like a play, and a play is like life. Each of us is both the director of our own life and the protagonist of our entire life. The key to directing a wonderful life drama with oneself as the protagonist lies in each individual's cultivation and self-improvement.

32. 我建议:若真修,见穷其理,明道之后,先在人间炼心,

32. I suggest: If one truly practices, after seeing the truth in its essence and understanding the way, one should first refine one's heart in the human world.

33. 5圆寂。不但自己获解脱,也要使一切的众生得解脱,这自觉觉他都圆满的

33. Attainment of Nirvana. Not only to achieve liberation for oneself, but also to liberate all sentient beings, this self-awareness and enlightening others are fully realized.

34. 都要经过痛苦的折磨,然后走向衰老、死亡,这是谁也不能避免的。于是他又回

34. They all must undergo the tortures of suffering and then move towards aging and death, which no one can avoid. Then he turned back...

35. 了心生喜爱的颜色。大智度论认为一个人若贪著色相,便会使烦恼欲火炽盛

35. A heart that is fond of colors. The Great Wisdom Treatise believes that if a person becomes greedy for the appearance of form, it will cause the fire of烦恼 (distress) and欲望 (desire) to become intense.

36. 脱死,获得究竟的安乐。因为世间智是由第六识妄心分别出来的一种妄知妄

36. To脱离死亡,获得究竟的安宁。因为世间的智慧是由第六识的虚妄之心分别出来的一种虚幻知识。

37. 这样的人永远处身污秽,远离涅盘圣域,永远不得禅定的境界。因此贪欲是

37. Such individuals are always immersed in filth, far from the sacred realm of Nirvana, and will never attain the state of meditation. Therefore, greed is...

38. 道谛—既然了解烦恼生死的苦是由集的业惑所成,又知道了寂灭涅盘的安乐,

38. The Path to Enlightenment — Since one understands that the suffering of birth and death arises from the aggregates of karma and delusion, and also knows the bliss of the cessation of samsara (the cycle of rebirth and death) and nirvana.

39. 修行有很多内容,特别是今天,面对这个物欲横流的世界,人类比任何时候都要经受更多的诱惑。如果不能有一个正确的是非标准,不能有正确的人生观价值观,我们都随时可能成为欲望的奴隶,从而在人海中迷失自己。因此,每天每时,我们都要记住:我们是在进行一场修行。

39. There are many aspects to practicing the way, especially today, in the face of a world overflowing with material desires, humans are subjected to more temptations than ever before. Without a correct standard of right and wrong, without a correct outlook on life and values, we are all susceptible to becoming slaves to desires at any moment, thus losing ourselves in the sea of people. Therefore, every day and every hour, we must remember: we are engaged in a spiritual practice.

40. 但于佛陀灭后,众生因根机不同,所解互异,有的「能以自力广闻而取解」,有

40. But after the Buddha's parinirvana, due to the different root potentials of sentient beings, their understanding varies. Some are able to "broadly hear and comprehend through their own efforts."

41. 4去味欲—味指酸苦甘辛咸淡等种种饮食肴膳美味,审观举世人群,谁不是

41. 4 To remove the taste - Taste refers to various delicious flavors of food and dishes such as sour, bitter, sweet, spicy, salty, and light, looking at the world's population, who is not...

42. 怨害心;见到一般人,就无怨也无喜。这同一人、同一心,却因事物的迁变,

42. Hatred and resentment; when seeing ordinary people, neither resentment nor joy is felt. This same person, with the same heart, yet because of the changes in things,

43. 持戒是修行的基础,「尸罗不清净,三昧不现前」。戒的真实大用,从自利

43. Observing precepts is the foundation of cultivation, "Without pure precepts, samadhi will not manifest." The true efficacy of the precepts, from self-interest...

44. 正法善男子、善女人」;法华经:「若有善男子善女人,能于是经乃至受持

44. "The virtuous men and women of righteous conduct"; in the Lotus Sutra: "If there are virtuous men and women who can uphold this sutra even to the extent of receiving and holding it."

45. 4死苦。将死之人,便有无始劫来的业相现前,在那一刹时,令人生起大怖

45. Great suffering. When one is about to die, the karmic imprints from the beginningless past manifest, at that moment causing great fear in the person.

46. 因痛苦而呻吟不已的病人,第三次见到了一具尸体,这使他觉悟到人自出生以后,

46. The patient, who had been groaning in pain, saw a dead body for the third time, which made him realize that after a person is born,

47. 所以叫欲;能使人蒙昧真理,离净就染,所以叫尘。五欲恰似地狱的五条根,常

47. Therefore, it is called desire; it can lead people to be ignorant of the truth, to be defiled instead of being pure, hence it is called dust. The five desires are akin to the five roots of hell, constantly...

48. 取名闻利养。心正的修行人定能一路向上,证得涅盘极果;心邪的修行人学法造

48. Seeking fame and profit. The practitioner with a righteous heart will surely ascend all the way, attaining the ultimate fruit of Nirvana; while the practitioner with a wicked heart studies the Dharma and creates...

49. 祸频仍,想改变命运,转祸趋福。」也有人想用修行来安定心神,或使事业成功,

49. Misfortunes occur frequently; some wish to change their destiny, turning misfortune into fortune. There are also those who want to use spiritual cultivation to stabilize their minds or to ensure success in their careers.

50. 士为多,因此说在家菩萨所入不思议境界,非小乘声闻能知。崇出家而抑在

50. Since there are many gentlemen, it is said that the realm entered by the bodhisattva at home is unimaginable, which cannot be known by the small vehicle arhats. We uphold monasticism and suppress being at home.

51. 但归根究底的说,皆为世间有漏智所成的有为法,不能令人明心见性,了生

51. But to put it simply, all are the karmic deeds accomplished by the defiled wisdom in the world, which cannot enable people to understand their own hearts and realize their true nature, and thus to comprehend the cycle of birth and death.

52. 可证,有入涅盘的道可修,从此精进不已,达到断证的究竟。

52. It can be proven that there is a path to attain Nirvana that can be cultivated, through which one can continuously strive and eventually reach the ultimate state of cessation and realization.

53. 在这个纷繁喧嚣的人世间,何妨把自己当做一个傻子,稀里糊涂地过日子,什么都不要看的太透彻,太明白,你也不要跟任何人计较,舒舒服服的过日子,安安稳稳的讨生活,开心快乐最重要!

53. In this chaotic and noisy world, why not treat yourself as a fool, living a confused life without seeing things too clearly or understanding too much. Don't argue with anyone; just live comfortably, earn a stable living, and happiness and joy are the most important!

54. 忆童年时代,曾经随著父王去农村举行春耕祭典,见到农夫犁田的时候,从土中

54. In回忆 my childhood, I once accompanied my father, the king, to the countryside for the spring plowing ritual. When I saw the farmers plowing the fields, I would dig into the soil with them.

55. 由此可知,明白了四圣谛的道理,就能明白「我为什么要修行」了。当然,

55. Therefore, by understanding the principles of the Four Noble Truths, one can comprehend the reason for practicing. Of course,

56. 经济生活是修行的要件之一,但「有钱有有钱的修法,没钱有没钱的修法」,两

56. Economic life is one of the requirements for spiritual cultivation, but there are "methods of cultivation for the rich and methods of cultivation for the poor."

57. 因此,一个真正的修行人,本应「只管修行,不管余事」的,但由于受到业

57. Therefore, a true cultivator should be one who "only focuses on cultivation, without concerning himself with other matters," but due to the influence of karma

58. 佛法在世间流行,自有其本然的条件,一个是「众生皆有佛性,皆可成佛」,

58. The spread of Buddhism in the world has its inherent conditions, one of which is that "all sentient beings have the Buddha-nature and can become Buddhas."

59. 3安乐。不受轮回,自由自在,当然是安乐了。

59. 3 Happiness. Not subject to the cycle of rebirth, living freely and effortlessly, that is certainly happiness.

60. 学人不想自己性命为何物?不辨祖师法言是何义?

60. Does the learned not ponder what life is? Does he not discern the meaning of the master's teachings?