Products
面书号 2025-01-15 18:14 9
1. 大田宽广不可耕,野草深深长势强。切莫挂念远方人,惆怅不安心怏怏。
1. The vast plain is too wide to till, wild grasses grow deep and strong. Do not worry about the distant people, be melancholic and restless.
2. 除夜作 唐高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。
2. "On the Eve of the New Year" by Tang Gao Shi Alone in the inn, by the cold lamp, I cannot sleep, Why does my guest heart turn so melancholic? Tonight, in my hometown, I think of a thousand miles, Tomorrow, with a worried brow, another year begins.
3. C思乡 静夜思 唐 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
3. homesickness Quiet Night Thoughts Tang Dynasty, Li Bai Moonlight shines before my bed, I suspect it is frost on the ground. I lift my head to gaze at the bright moon, And bow my head to think of my hometown.
4. 久在樊笼里,复得返自然。 田园言怀 唐李白 贾谊三年谪,班超万里侯。
4. Having been long in the cage, I now return to nature. "A Song of the Countryside" by Tang Li Bai Jia Yi, exiled for three years, Ban Chao, the marquis who traveled ten thousand miles.
5. 何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。 资料来源: 。
5. On what day will the single sail depart from the silken riverbank, as the oar sounds unite in a chorus as they set off from the central current. Source: [The original source is not provided in the text.]
6. 榆柳荫后椋,桃李罗堂前。 暧暧远人村,依依墟里烟。
6. Elm and willow trees cast shadows behind, peach and plum blossoms adorn the hall before. Distant from people, the village is dimly seen, the smoke from the hamlet is gently clinging.
7. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。 将何慰幽独?赖此北窗琴。
7. The sight of the distant palace is obscured by clouds, and the raindrops remind me of homesickness. What can comfort the solitude? I rely on the music of the northern window's zither.
8. 相见无杂言,但道桑麻长。 桑麻日已长,我土日已广。
8. When we meet, there are no trivial words, but only talk about the growth of mulberry and hemp. The mulberry and hemp are growing day by day, and my land is expanding day by day.
9. 唐 杜荀鹤
9. Tang Dynasty poet Du Xunhe
10. 冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。 画菊 宋郑思肖 花开不并百花丛,独立疏篱趣无穷。
10. The fragrant aroma rises to the sky, permeating Chang'an, and the entire city is adorned with golden armor. Painting chrysanthemums, Song Zhengsixiao. The flowers bloom not amidst a multitude, but independently on a sparse fence, their charm endless.
11. 春中田园 王维
11. Rural Landscape in Spring - Wang Wei
12. 秋野明,秋风白,塘水漻漻虫啧啧。云根苔藓山上石,冷红泣露娇啼色。
12. A clear autumn sky, the breeze brings white frost, the pond water glistens with the buzzing of insects. On the roots of clouds, moss and lichen cover the stones on the mountain, cold red flowers weep with dew, their petals sighing in a tender hue.
13. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。 自题小像 现当代鲁迅 灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。
13. Through a thousand grindings and a thousand strikes, it remains strong; let the east, west, south, or north winds come as they will. Self-composed Portrait, Modern and Contemporary Lu Xun - There's no way to escape the divine arrows from the spiritual platform, the heavy rain and wind darken the old homeland.
14. 渭川田家 王维
14. "The Fields of Wei River" by Wang Wei
15. 暮爨新樵湿,晨渔旧浦移。空馀去年菊,花发在东篱。
15. At dusk, the new firewood is damp from the recent rain; at dawn, the old fishing boat moves to a different pier. Only last year's chrysanthemums remain, their blooms now blooming on the eastern fence.
16. 秋中雨田园即事 唐耿?? 漠漠重云暗,萧萧密雨垂。 为霖淹古道,积日满荒陂。
16. Rain in the Autumn Fields: An Incident by Tang Geng? Dark and thick clouds hover, drizzle falls densely and heavily. The rain for a long time has flooded the ancient path, For many days, it has filled the barren slope.
17. 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
17. When people are idle, osmanthus flowers fall; at night, the spring mountain is empty. The moon rising startles mountain birds, and they chirp at times in the spring ravine.
18. 卜得山上卦,归来桑枣下。吹火向白茅,腰镰映赪蔗。
18. Divining on Mount Bu, back to the mulberry and jujube grove. Blowing fire towards the white grass, the waist sickle reflecting on the red sugarcane.
19. A豪情壮志 题菊花 唐黄巢 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。
19. Ambition and enthusiasm, Writing a poem on chrysanthemums, Tang Dynasty, Huang Chao Swooshing autumn wind fills the courtyard, the petals are cold and the scent is faint, butterflies are hard to come.
20. 《鸟鸣涧》人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
20. "Birds Singing in the Valley" When people are idle, osmanthus flowers fall; in the quiet night of spring, the mountain is empty. The moon rising startles the mountain birds, and they chirp at times in the spring valley.
21. 大田宽广不可耕,野草高高长势旺。切莫挂念远方人,惆怅不安心惶惶。
21. The vast plain is too wide to be cultivated, wild grasses grow tall and strong. Do not worry about the distant people, do not feel melancholic and anxious.
22. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。 咏石灰 明于谦 千锤万击出深山,烈火焚烧若等闲。
22. Would rather die holding the fragrance on the branch, than ever be blown away by the north wind. A Song of Lime, by Ming Yuqian Through thousands of blows, it emerges from the depths of the mountain, and the fierce flames burn it as if it were nothing.
23. 豆苗虫促促,篱上花当屋。废栈豕归栏,广场鸡啄粟。
23. Bean seedlings are bustling with pests, the flowers on the fence serve as the roof. Abandoned wooden platforms bring pigs back to the pens, chickens in the square peck millet.
24. 聂夷中 伤田家
24. Nie Yizhong, The Injury of the Peasant Family
25. 九月,荒地里的稻子参差不齐,发着冷光的萤火虫在斜径上低飞。石缝里渗出的泉水滴入沙地,鬼火如墓中漆灯,花朵似的点缀着松林。
25. In September, the rice in the wasteland is uneven, and fireflies with a cold glow are flying low along the slanting path. The springwater seeping out of the cracks in the stones drops onto the sandy ground, ghost fires like the wax lamps in graves, embellishing the pine forest with flower-like patterns.
26. 思乡作 唐布燮 泸北行人绝,云南信未还。 庭前花不扫,门外柳谁攀。
26. Homesickness Poem Tang Bu Xie No travelers in泸北, no letters from Yunnan returned. The flowers in front of the courtyard are not swept, and no one climbs the willows outside the gate.
27. 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
27. Trapped in the dust of the world, I have been gone for thirty years. The caged bird yearns for its old forest, and the fish in the pond longs for its former deep waters.
28. 春雨已下得很充足了,以致连高处的田里也存满了一片白茫茫的水,为了抢种,农民披着蓑衣冒着雨,半夜就来田里耕作。等到人和牛的力都使尽的时候,天还远远未亮呢。
28. The spring rain has fallen sufficiently, so that even the fields at a high altitude are filled with a vast expanse of water, white as mist. In order to rush the planting, the farmers, clad in straw raincoats, braved the rain and came to the fields at midnight to work the land. By the time the strength of both people and oxen was exhausted, it was still far from dawn.
29. 弊庐隔尘喧,惟先养恬素。卜邻近三径,植果盈千树。
29. Separated from the clamor of the world, only by cultivating a tranquil and simple nature can one achieve inner peace. Choosing a nearby residence with three paths, plant fruit trees that fill a thousand trees.
30. 淇上田园即事 唐王维 屏居淇水上,东野旷无山。日隐桑柘外,河明闾井间。
30. "On the Fields by the Xi River" - Tang Dynasty, Wang Wei Retired to the screen house by the Xi River, the eastern fields are vast without mountains. The sun hides beyond the mulberry and tung trees, the river shines between the lanes and wells.
31. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
31. After a rain in an empty mountain, the weather is getting autumnal late in the day. Bright moonlight shines between the pines, clear spring water flows over the rocks. The sound of bamboo is the return of the washerwomen, the movement of lotus leaves is the arrival of the fishing boats. Feel free for the spring flowers to fade, the noble gentleman can stay here at will.
32. 《辛夷坞》:木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开自落。
32. "Xinyi Wu": The osmanthus flowers bloom at the tip of the trees, red blossoms blooming in the mountains. At the cave's entrance, there is no one in silence, the blossoms fall in a profusion all by themselves.
33. 野老歌 张籍
33. "Wild Old Man's Song" by Zhang Ji (translated title)
34. 归燕识故巢,旧人看新历。临觞忽不御,惆怅远行客。
34. Returning swallows recognize their old nests, and old friends consult the new almanac. Upon raising the cup, suddenly feeling reluctant to drink, I am melancholic for the traveler far away.
35. 背日收窗雪,开炉释砚冰。 忽然归故国,孤想寓西陵。
35. Collecting snow from the back of the window, I release the inkstone's ice from the stove. Suddenly returning to my homeland, I alone think of my residence in Xiling.
36. 四时田园杂兴 宋范成大 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。 日长篱落无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞。
36. Miscellaneous Thoughts on the Four Seasons by Song Dynasty Poet Fan Chengda Golden plums and plump apricots, snowy wheat flowers and sparse rapeseed flowers. With the days growing longer, no one passes through the fence, only dragonflies and butterflies fluttering about.
37. 《鹿柴》:空山不见人,但闻人语声。返景入深林,复照青苔上。
37. "Deer Pen": In the empty mountains, there is no one to be seen, but the sound of human voices can be heard. The returning sunlight penetrates deep into the forest, casting its glow on the green moss.
38. 风驱槲叶烟,槲树连平山。迸星拂霞外,飞烬落阶前。
38. The wind drives the smoke of oak leaves, the oak trees connect with the flat mountains. Stars burst past the clouds, ashes fall before the steps.
39. 方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后椋,桃李罗堂前。
39. The courtyard covers more than ten mu, with eight or nine grass-thatched houses. Elms and willows provide shade behind the hall, while peach and plum trees line the front of the courtyard.
40. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。 —— 杜牧《江南春》
40. The thrushes sing over a thousand miles, green shadows reflect on the red flowers; in the water village and on the mountain ridges, flags sway in the breeze over the taverns. — Du Mu, "The Spring of the South of the Yangtze River"
41. 游山西村 [宋]陆游
41. Traveling in the Mountainous Village of Shangxi [Song Dynasty] Lu You
42. 故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。
42. Old friends prepare chicken and millet, inviting me to the countryside. Green trees join hands by the village, while the green hills slope outside the city walls. Opening the window to face the field and garden, I hold a wine cup and talk about mulberry and hemp. When the Double Ninth Festival comes, I will come back to appreciate the chrysanthemums.
43. 风吹槲叶烟雾迷漫,棵棵槲树遍野满山。火星飞起飞拂天外,飞灰落在台阶之前。巫师大呼又打喷嚏,鸦娘前来祝贺丰年。谁知丰年收获食物,却被官家全部拿完!
43. The wind blows over the oak leaves, shrouded in mist, trees of oak stand wild and dense across the hills. Sparks fly up and flutter beyond the sky, their ashes fall before the steps. The wizard shouts and sneezes, the raven mother comes to congratulate the bountiful harvest. Little did they know that the abundant harvest of food had been taken entirely by the officials!
44. 坐久销银烛,愁多减玉颜。 悬心秋夜月,万里照关山。
44. Long sitting burns silver candles, many sorrows fade the jade face. Hanging the heart in the autumn night's moon, it illuminates the mountains and passes for thousands of miles.
45. 岁晏行 杜甫
45. "The Old Traveler" - Du Fu
46. 仰面呻复嚏,鸦娘咒丰岁。谁知苍翠容,尽作官家税。
46. Lying face up and moaning, sneezing, the crow's mother curses a bountiful year. But who knows, the lush greenery, all turns into the government's taxes.
47. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。 无题 现当代毛泽东 孩儿立志出乡关,学不成名誓不还。
47. The frosty stars convey my message but are not aware, I dedicate my blood to the great Xuan Yuan. Untitled, by Mao Zedong of the modern and contemporary era Child resolves to leave the countryside's gate, Without achievement, I vow not to return.
48. 二月卖新丝,五月粜新谷。医得眼前疮,剜却心头肉。我愿君王心,化作光明烛。不照绮罗筵,偏照逃亡屋。
48. In February, sell the new silk; in May, thresh the new grain. Cure the wound before your eyes, but cut out the flesh in your heart. I wish the king's heart could become a lighted candle. Not to illuminate the luxurious banquet, but to shine on the houses of the fugitives.
49. 过故人庄 孟浩然
49. Visiting the Old Friend's Villa - Meng Haoran
50. 作者: 王建
50. Author: Wang Jian
51. 仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。 和三乡诗 唐高衢 南北千山与万山,轩车谁不思乡关。
51. Zhong Xuan's endless tears of homesickness, the Zhang River flows eastward with jade-like waves. Poem with Three Villages, Tang Gaoqu: Ten thousand mountains north and south, who doesn't think of homesickness in their hearts?
52. 老农家贫在山住,耕种山田三四亩。苗疏税多不得食,输入官仓化为土。岁暮锄犁傍空室,呼儿登山收橡实。西江贾客珠百斛,船中养犬长食肉。
52. The old farmer, poor and living in the mountains, tills three or four acres of mountainous fields. With sparse crops and heavy taxes, he can't afford to eat, and what he produces ends up in the government granary, turning to dust. As the year comes to an end, he leans on his hoe and plow by the empty room, calling his son to climb the mountain to gather acorn nuts. The merchants from the Western River carry a hundred measures of pearls, and the dogs on their ships feast on meat all the time.
53. 野老歌 / 山农词
53. The Song of the Wild Old Man / The Words of the Mountain Farmer
54. 斜光照墟落,穷巷牛羊归。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。田夫荷锄至,相见语依依。即此羡闲逸,怅然歌式微。
54. The slanting sun lights up the hamlet, cows and sheep return to narrow lanes. The old farmer, missing the shepherd boy, leans on his staff waiting at the gate. The wild geese call, wheat seedlings flourish, mulberry leaves are sparse where silkworms sleep. The farmer carrying his hoe arrives, and they chat affectionately. Thus, I envy the leisurely life, and melancholically sing the song of style.