情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

顶级惶恐:你我之间,难以抑制的深情中英文

面书号 2025-01-06 16:46 6


在繁华的都市中,我与你的距离,仿佛隔着难以逾越的深渊。

In the bustling metropolis, the distance between you and me seems to be bridged by an impassable chasm.

1. 有些人有了一点平台和本事,就自我膨胀,逾越本分,为所欲为。看见美女就勃起,看见财富就想据为己有,看见权利就蠢蠢欲动,忘记了法律和纪律的红线,忘记了不可逾越的底线和原则,忘记了自己的初心和良心,可是你忘记了,全国人民没有忘记,法律法规没有忘记,公共舆论没有忘记,伸手必被捉,越界必被打,胡作非为就要把你关进笼子里。

1. Some people, having gained a little platform and ability, start to overestimate themselves, overstep their bounds, and do as they please. They get aroused at the sight of beautiful women, want to claim wealth for themselves when they see it, and are restless when they see power. They forget the red lines of law and discipline, forget the unbreakable bottom line and principles, and forget their original intentions and conscience. But you forget, the people of the whole country have not forgotten, laws and regulations have not forgotten, public opinion has not forgotten. Those who reach out will be caught, those who cross the line will be beaten, and those who act recklessly will be locked up in a cage.

2. 县书记毛奇和乡书记李佩霞的聊天音频火了。

2. The chat audio between the county party secretary Mao Qi and the township party secretary Li Peixia went viral.

3. 毛书记不知道男女授受不亲的道理,更不知道如何与漂亮女下属保持正常,正当,正确的边界,把手伸到了不该摸的地方,说了不该说的话,做了不该做的事,东窗事发之后,遭到全国人民的唾弃和讨伐,也遭到党纪国法的严惩。

3. Mao Secretary did not understand the principle of avoiding close contact between men and women, nor did he know how to maintain normal, proper, and correct boundaries with his beautiful female subordinate. His hand reached where it should not have, he said things he should not have said, and did things he should not have done. After the incident came to light, he was spurned and condemned by the people of the nation, and also severely punished by the Party discipline and state laws.

4. 这段音频上网之后,全国人民高度关注,毛书记火速到纪检部门自首,主动交代问题。

4. After this audio was posted online, it received widespread attention from the people across the country. Comrade Mao quickly reported to the disciplinary inspection department, proactively confessing the issue.

5. 人的欲望是多么可怕呀!它会不断膨胀,一发不可收拾,它会反过来控制你的心智,让你打破原本应该遵守的边界,肆意扩张自己的欲望版图,最后遭到反噬,万劫不复。

5. How terrifying human desires can be! They keep expanding uncontrollably, eventually taking control of your mind, causing you to break the boundaries you should have adhered to, and recklessly expanding your territory of desires. In the end, you are consumed by them, leading to an irreversible downfall.

6. 没有边界感的人,无论多么有能力,都让人觉得不靠谱。无论你们的关系多么亲密,你都心里不踏实。

6. People without a sense of boundaries, no matter how capable they are, always seem unreliable. No matter how close your relationship is with them, you always feel insecure in your heart.

7. 李书记说,我怕你忍不住,等我身体好了,你想啥都可以!

7. Comrade Li said, "I'm afraid you can't help it. When I'm better, you can think about anything you want!"

8. 一个不知天高地厚,没有边界感的人,是最不被喜欢的人,因为他随时可能侵犯你,随时可能做出一些让你意想不到的事,做出一些伤害你的事。

8. A person who is unaware of their own limitations and lacks boundaries is the least liked, because they might intrude upon you at any moment, or do something unexpected that could harm you.

9. 网传李书记可能涉嫌干涉重大工程项目,收受贿赂,毛书记也可能存在重大经济问题,还涉嫌长期猥亵,性侵女下属,如果这些问题都属实,那他们都是因为守不住自己该有的边界,心乱了,手乱了,为了自己的一己私欲,侵犯了公共利益,国家利益,百姓利益。

9. It is rumored that comrade Li may be suspected of interfering with major engineering projects and accepting bribes. Comrade Mao may also have significant economic issues and is suspected of long-term molestation and sexual assault on female subordinates. If these issues are all true, then they are all because they failed to maintain the boundaries they should have, their hearts and hands were disordered, and in pursuit of their own personal desires, they violated public interests, national interests, and the interests of the people.

10. 毛书记说,没啥,就来聊聊天,我不会再干什么。

10. Secretary Mao said, "Nothing much, just come to chat, I won't do anything else."

11. 每个人都是一个独立的个体,都有着自己权利和义务的范围,我们不喜欢被别人侵犯,也不要去侵犯别人。当你懂得守住彼此的边界,扮演好自己的角色,清晰自己的定位,就不会肆意越界,胡作非为,忘乎所以,伤人害己。

11. Every individual is an independent entity with their own scope of rights and obligations. We do not like to be violated by others and neither do we intend to violate others. When you understand how to maintain the boundaries between each other, play your role well, and clarify your position, you will not arbitrarily cross boundaries, act capriciously, lose yourself, and harm others or yourself.

12. 唯自律者能自由,一个人高素质的表现,就是忍得住。有欲望很正常,有时候有不好的动机也正常,但我们要牢记自己的本分,严守为人处事的边界,做好自己。

12. Only those who are self-disciplined can be truly free. The manifestation of high quality in a person is the ability to endure. Having desires is normal, and sometimes having bad motivations is also normal. However, we must always remember our duties and strictly adhere to the boundaries of our behavior and conduct, and do our best.

13. 李书记因为“怕你忍不住”,得罪了毛书记,可能还有一些违纪违法问题,被当地纪检部门留置了。毛书记因为忍不住,丢掉县书记的乌纱帽,也进去了。

13. Secretary Li was offending Secretary Mao because "he feared you couldn't help it," and he might have also been involved in some disciplinary and illegal issues, resulting in him being detained by the local disciplinary inspection department. Secretary Mao, unable to contain himself, lost his position as the county party secretary and was also detained.

14. 毛书记深夜在酒店,让李书记过来聊天。李书记说,身体不舒服,实在不好意思。

14. Comrade Mao was staying at the hotel late at night and asked Comrade Li to come over for a chat. Comrade Li said that he was not feeling well and truly felt sorry.

15. 所以,一个人最顶级的惶恐,就是怕你忍不住。忍住,克服欲望,守住底线,不忘初心,方得始终。

15. Therefore, the highest anxiety of a person is the fear of not being able to endure. Endure, overcome desires, hold on to the bottom line, remember not to forget your original intention, and you will be able to achieve your goal in the end.

16. 作家安妮宝贝说,所有的伤害,都是因为边界感模糊不清。

16. Writer Annie Baby said, "All injuries are because of the unclear boundary sense."