Products
面书号 2025-01-04 01:00 20
在无尽的宇宙深处,有一个名字,无人知晓。他,超越自我,成就无我,是那个永恒的圣者。
In the depths of the boundless universe, there is a name that no one knows. He transcends himself, achieves the state of no-self, and is that eternal sage.
1. 修养最高的人,能顺其自然,忘掉自己。修养达到神化不测境界的人,无意于求功。有道德学问的圣人,无意于求名。
1. The person with the highest cultivation can follow nature and forget about themselves. The person who has reached the realm of divinity and unpredictability is not interested in seeking fame. The sage with moral and scholarly attainments is not interested in seeking recognition.
2. 杨绛说:“我们曾如此期待别人的认可,后来才发现,世界是自己的,和其他人毫无关系。”
2. Yang Jiang said, "We had once so eagerly awaited others' recognition, only to find out later that the world is our own, having nothing to do with others."
3. 佛,源自古印度,有鲜明印度特色的时空观,提出因果报应,前世今生来世轮回,欲望是痛苦的本源等,据此提倡不杀生,通过修行去除欲望等。
3. Buddha, originating from ancient India, holds a distinct Indian perspective on time and space, proposes the law of karma and retribution, the cycle of rebirths in past, present, and future lives, and considers desire as the source of suffering. Based on these beliefs, he advocates for non-violence, and encourages the removal of desires through spiritual practice.
4. 世人都知道,我们苦苦追求的功名利禄,人前富贵,高人一等,不过都是过眼云烟。等你死了,变成黄土,你所拥有的一切,都毫无意义。
4. As everyone knows, the wealth and fame we苦苦 pursue, the prosperity and status we enjoy in front of others, are all ephemeral. When you die, you become dust, and everything you possess becomes meaningless.
5. 有些人太在乎一个“名”字,一辈子忙忙碌碌,处心积虑,就是为了得到别人的青睐和认可。别人说他好,他就很高兴。别人说他不好,他就很悲伤。这样的人,完全没有自我,把自己活成了别人眼里的自我。
5. Some people care too much about a "name," busy themselves tirelessly, and scheme meticulously just to gain others' favor and recognition. When others say he is good, he is very happy. When others say he is not good, he is very sad. Such people have no self at all, living out a self that exists only in the eyes of others.
6. 佛家否定了一切,如凡所有相,皆是虚妄以及一切有为法,如梦幻泡影,如梦亦如电,当作如是观,全部推倒了,人才会回归自己,做自己的主;
6. Buddhism negates everything, such as all phenomena, which are all illusionary, and all the laws of doing, like dreams, bubbles, shadows, like dreams, and like lightning, should be viewed in this way. All should be overturned; only then will people return to themselves and become masters of themselves.
7. 意思是:一点点的虚名以及微不足道的利益,有什么值得为此忙个不停呢?
7. It means: What is there to be busy about for a little bit of fame and trivial benefits?
8. 然而,把自己看得越重,执着的东西越多,人就越容易迷失自己。
8. However, the more one regards oneself as important and clings to more things, the easier it is for a person to lose themselves.
9. 道则是研究世界万事万物之间的联系,讲究以道化人,以道渡人,研究阴阳五行说,来揭示大自然的事物发展规律。道注重对人的思想的感化,道以养生为主,以修炼长生不老之术为目标。
9. Taoism is the study of the connections between all things in the world, emphasizing the use of Tao to transform and guide people. It delves into the concepts of yin and yang, the five elements, to reveal the laws of development in nature. Taoism focuses on the transformation of human thoughts, with the main aim being to maintain health and longevity through the cultivation of immortality techniques.
10. 人生的所有痛苦,都是因为执着。执着的东西越多,烦恼越多。执着的东西越少,烦恼越少。如果通过修行,放下一切执着,那就抵达了生命的最高境界,没有任何东西可以影响你,妨碍你,伤害你。
10. All the sufferings in life are due to attachment. The more attachments one has, the more烦恼 there are. The fewer attachments one has, the less烦恼 there are. If, through cultivation and practice, one lets go of all attachments, then one reaches the highest realm of life, where nothing can affect, hinder, or harm you.
11. 世上的人都把自己看得很重,为自己追求源源不断的东西,让自己获得最好的享受,尤其是生死,根本看不开,放不下,所谓:千古艰难唯一死。
11. All people in the world take themselves very seriously, pursuing an endless stream of things for themselves, seeking the best possible enjoyment, especially regarding life and death, which they find impossible to let go of. As the saying goes: "The only truly difficult thing in the world is death."
12. 佛家推心及物,道家喻物于心。唯心的尽头是唯物,所谓厚德载物,唯物的尽头是唯心,所谓心外无物。
12. Buddhism promotes the extension of the mind to objects, while Taoism likens objects to the mind. The end of idealism leads to materialism, as the saying goes, "A great virtue can bear heavy objects." The end of materialism leads back to idealism, as the saying goes, "There are no objects outside the mind."
13. 什么有名无名,都只是一个代号,一个标签,毫无意义。有名如何,无名如何,你还是你,该怎么活还要怎么活,活出自己真是的样子,才是人间清醒。
13. Whether it's famous or not, it's just a name, a label, with no real meaning. What's the difference between being famous or not? You're still you, and you should live as you should. Living out the true you is the key to being awake in the world.
14. 她在混沌之中孕育出生,逐渐有了气,气变成形,再进一步才形成了生命,现在又重归于死亡。这从生到死的变化,就和春秋冬夏四季的运转一样。现在她安息了,沉睡在天地之间。这是天道,为什么要悲伤呢!”
14. She was born amidst chaos, gradually gaining energy, which transformed into form, and only then did life come into being. Now, she has once again returned to death. This transformation from life to death is just like the changing of the four seasons of spring, summer, autumn, and winter. Now, she is at rest, sleeping between heaven and earth. This is the way of heaven; why should one be sad?"
15. 根据司马迁的说法,老子是一位知识渊博、社会经验丰富、精通礼仪的老人,对礼仪的批判态度严肃,脾气古怪。他生活在周景旺和周景旺时代,社会动荡,人们的思想也在改变。也许和许多清廉的大臣一样,他也曾向周王讨论过治国方略。
15. According to Sima Qian, Laozi was an elderly man with profound knowledge, rich social experience, and expertise in etiquette. He held a serious critical attitude towards etiquette and had an eccentric temperament. He lived during the times of Zhou Jingwang and Zhou Jingwang, when society was in turmoil and people's thoughts were also changing. Perhaps like many honest and upright ministers, he had also discussed strategies for governing the state with the King of Zhou.
16. 他的一生诠释了一个道理:最顶级的成功,是用自己喜欢的方式度过一生。
16. His entire life exemplifies a truth: the ultimate success is to spend one's life in the way one likes.
17. 修养最高的人,能放下自己,忘掉自己,什么都可以接受,什么都顺其自然,把自己完全融入天道之中,当然,他也就没有痛苦了。
17. The most cultivated person can let go of themselves, forget themselves, and accept anything. They let things unfold naturally, fully integrating themselves into the Tao of the heavens. Of course, they also experience no pain.
18. 当时,周王没有恢复君主制的雄心壮志。他想到的是如何摆脱帝国主义的持不同政见者,以及如何巧妙地在大国之间轮回生存,老子是个聪明人,当他的理想不能付诸实施时,他没有卷入皇室的正误,正如一些大臣所做的那样,因此导致了死亡。他埋头读书,接待孔子等学者,谈论远离现实政治的哲学命题。
18. At that time, King Zhou did not harbor ambitions to restore the monarchy. What he was thinking about was how to extricate himself from the dissenters of imperialism and how to skillfully navigate between the major powers. Laozi was a wise man; when his ideals could not be realized, he did not involve himself in the right and wrong of the royal family, as some ministers did, which led to their deaths. He immersed himself in reading, receiving scholars such as Confucius, and discussing philosophical propositions that were far from real politics.
19. 两者共同点是都追求通过不我真性的表现,不同点在于追求得最终目标和层次的不同。道家追求得道成仙,因为神仙自在,神仙快活,神仙可以长生不老。佛家追求成为阿罗汉,成为菩萨,成为佛,因为人间悲苦,六道皆苦,成为阿罗汉就脱离轮回了,成为菩萨不仅脱离轮回还有能力救度苦难众生了,成为佛不仅脱离轮回更重要的是随缘度化了。
19. The common point between the two is that they both pursue the expression of non-true self, but the difference lies in the ultimate goals and levels they seek. Taoism pursues achieving immortality and becoming a deity, as deities are free and happy, and can live forever without aging. Buddhism seeks to become an Arahant, a Bodhisattva, and ultimately a Buddha, because of the suffering in the human world and the suffering in all six realms. Becoming an Arahant means escaping the cycle of rebirth, becoming a Bodhisattva not only means escaping the cycle but also has the ability to save suffering beings, and becoming a Buddha means escaping the cycle and, more importantly, being able to save others according to circumstances.
20. 小说《红楼梦》里,有一僧一道,若隐若现,若仙若人,游荡于红尘内外,但对红尘中的一切洞若观火,了若指掌。他们吟唱一首《好了歌》,开篇如下:
20. In the novel "Dream of the Red Chamber," there is a monk and an immortal who appear and disappear, sometimes like immortals, sometimes like humans, wandering in and out of the secular world. But they have a clear understanding of everything in the secular world, as if they could see through it with their eyes wide open. They sing a song called "The Song of Everything Being Well," and the opening lines are as follows:
21. 他说,一个杯子,因为中间是空的,才能产生盛物的作用;一间房子,也是因为它的“无”,才能产生居住的作用。由此可知,“有”之所以能给人便利,全依赖“无”发挥它的作用。仅有“有”,是发挥不了大用处的,惟有“有”与“无”配合才能产生大用。
21. He said, a cup can serve its purpose of containing things because it is empty in the middle; a house, too, is able to serve its purpose of habitation because of its "emptiness." Therefore, it can be known that the convenience provided by the "existent" is entirely dependent on the function of the "non-existent." Merely having the "existent" is not enough to achieve great things; only when the "existent" is combined with the "non-existent" can great effects be achieved.
22. 而道家肯定一切,庄子所谓齐物,那背后自有一个立得住的东西在,便是自然,这个自然在眼界达到了无限就能一目了然。
22. The Taoists affirm everything; what Zhuangzi refers to as "the equality of things" has something solid underlying it, which is nature. This nature becomes self-evident once one's vision extends to infinity.
23. 修养达到神话不测境界的人,不会在乎世俗和他人的逻辑,全力以赴活好自己。
23. A person who has cultivated themselves to the realm of mythical unpredictability does not care about the logic of the mundane world or others; they devote all their energy to living their life to the fullest.
24. 道家追求的是长生不老,得道升天,成为神仙。道是什么?道就是自然,自然而然,自由自在,不受世俗牵绊,不为名利所动,顺应自然,不断修炼,最终得道成仙。
24. The Taoists pursue immortality, ascending to heaven, and becoming immortals. What is the Tao? The Tao is nature, spontaneous, free and easy, unbound by the mundane world, unmoved by fame and fortune, following nature, continuously cultivating oneself, and ultimately attaining the Tao to become an immortal.
25. 老子思想中包含有朴素辩证法的因素,“正复为奇,善复为妖”、“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,一切事物都有正、反两面的对立,对立面可以转化。老子还说,“道”具有“有”和“无”两种性质,并用生动的事例来说明“有”和“无”的关系。
25. Laozi's thought contains elements of simple dialectics, such as "the normal becomes abnormal, the good becomes evil" and "misfortune lies where happiness is, and happiness lies where misfortune is." All things have two opposite aspects, the positive and the negative, which can transform into each other. Laozi also said that the "Tao" possesses two qualities, "being" and "non-being," and used vivid examples to illustrate the relationship between "being" and "non-being."
26. 道的理论基础,在形而上学上基于中国本土哲学,尤其老子和庄子理论,通过各种实验和训练,例如饮食(包括辟谷)、炼丹等,探索万物的规律和本质,尤其是生命的持续和永恒。
26. The theoretical foundation of Taoism is metaphysically based on Chinese indigenous philosophy, particularly the theories of Laozi and Zhuangzi. Through various experiments and training methods, such as diet (including fasting) and alchemy, it explores the laws and essence of all things, particularly the continuity and eternity of life.
27. 徐霞客天赋过人,才华横溢,如果参加科举考试,为自己博取一个前程应该不难,但他却彻底放弃科举,不在乎别人心心念念的功名利禄,他穿上一双草鞋,拿着一根竹杖,踏遍千山万水,游览江河湖海。
27. Xu Xiake was naturally talented and brilliant. If he had participated in the imperial examinations, it should not have been difficult for him to secure a bright future for himself. However, he completely abandoned the imperial examinations, not caring about the fame and wealth that others yearned for. He wore a pair of straw sandals, carried a bamboo staff, and traveled through countless mountains and rivers, exploring the great rivers, lakes, and seas.
28. 从层次上看,道家追求得仙人是在六道里面的,天有三十三重,每一次重都住着不同级别的神仙,而这些神仙最终还是要轮回的,在佛家看来就算成为神仙也还是苦,所以要更向上修行,最终不在轮回。
28. In terms of hierarchy, the Taoists seek the immortals within the six realms. The heavens have thirty-three levels, with each level inhabited by immortals of different levels. These immortals eventually still have to undergo rebirth. In the eyes of Buddhism, even becoming an immortal is still suffering, so one must continue to practice further upwards, ultimately transcending the cycle of rebirth.
29. 庄子的妻子去世,他却在葬礼上敲打着瓦盆唱歌,别人指责他,他回应道:
29. When Zhuangzi's wife died, he beat on earthen pots and sang at her funeral. When others criticized him, he replied:
30. “世人都晓神仙好,唯有功名忘不了。古今将相在何方,荒冢一堆草没了。”
30. "Everyone knows that immortals are good, but only the pursuit of fame and rank cannot be forgotten. Where are the ancient ministers and generals now? Only a heap of grass over their graves."
31. 道家作为中国土生土长的原发宗教,和中国的传统文化是分不开的,有其存在的根基和道理,可能更适合中国文化,更能被人们所接受吧。
31. Taoism, as an indigenous original religion of China, is inseparable from China's traditional culture. It has its own foundation and principles, and may be more suitable for Chinese culture and more easily accepted by the people.
32. “我的妻子来到这个世界之前并没有生命;不仅没有生命,也没有形体;不仅没有形体,连气息都没有。
32. "My wife did not have life before she came into this world; not only did she not have life, but she also had no form; not only did she not have a form, but she did not even have breath."
33. 庄子在《逍遥游》中说:“至人无己,神人无功,圣人无名。”
33. Chuang Tzu said in "The逍遥游": "The Supreme Man has no self, the Divine Man has no merit, and the Sage has no name."
34. 佛的核心讲因果,有因必有果,因果报应,种瓜得瓜,种豆得豆等等原则,讲究人要有善心,人要行善,莫作恶,行善者必然会长久下去,行恶者必遭报应,以修行为主,以助人为己任。
34. The core of Buddhism teaches the principle of causality, that is, there must be a cause for every effect, the law of karma, such as sowing seeds and reaping crops, etc. It emphasizes that people should have kind hearts, do good deeds, and refrain from evil. Those who do good will certainly have long-lasting benefits, while those who do evil will inevitably face retribution. It advocates that the main focus should be on cultivation of character, and helping others should be one's duty.
35. 苏东坡说:“蜗角虚名,蝇头微利,算来著甚干忙。”
35. Su Dongpo said, "The empty fame from a snail's horn, the tiny profit from a fly's head, when counted, what is there to be busy about?"
36. “无”,才是最好的修行。一念执着,万劫不复。一念放下,清净自在!
36. "Nothingness" is the best practice. Clinging to a thought leads to endless suffering. Letting go of a thought brings purity and freedom!
37. 道家追求的是脱离六道轮回,不再受轮回之苦。佛家认为人生苦多甜少,生老病死悲欢离合等皆是苦恼,人生的目标就是在经历这些苦恼时不断的反省,不断的突破自我,最终达到超越自我而无我的不生不灭状态,就是大涅磐大智慧状态。
37. The Taoist pursuit is to break free from the six realms of rebirth and no longer suffer from the pain of the cycle of rebirth. The Buddhist belief is that life is filled with more suffering than sweetness, and joys and sorrows, birth, old age, illness, and death are all forms of suffering. The goal of life is to continuously reflect and break through oneself amidst these sufferings, ultimately reaching a state of transcendence beyond the self, where there is neither birth nor extinction – this is the state of great Nirvana and great wisdom.