Products
面书号 2025-01-04 00:56 7
轻生活,胡言乱语也能行。在这个纷繁复杂的世界里,我选择以最简单的方式去感受生活的美好。
Light life, even foolish talk can work. In this complex world, I choose to experience the beauty of life in the simplest way.
1. 世间所有的事,都离不开人与人之间的关系这张天网,如何才能指出人的缺点和不足,又能和谐地彼此相处,正是现代生活中的幽默所刻意追求的东西。
1. All things in the world are inseparable from the vast network of human relationships, and how to point out one's shortcomings and deficiencies while still harmoniously coexisting with each other is exactly what modern life seeks to achieve through humor.
2. 有位与爱人跳水殉情自杀结束其一生的作者,在他生前作品中有下面一段话:
2. There is an author who ended his life by jumping into the water with his beloved in a suicide pact, and there is a passage in his works before his death:
3. 幽默闪烁着智慧的光泽。有幽默感的人往往思路敏捷、反应迅速,在复杂的环境中从容不迫,妙语连珠,常常能取得化险为夷的效果。
3. Humor shines with the luster of wisdom. People with a sense of humor are often quick-witted, with rapid responses, and they handle complex situations with composure, stringing together witty remarks. They often achieve the effect of turning danger into safety.
4. 几分钟后,服务**回来说:“先生,雨伞还在原地方,靠床头柜放着。”
4. A few minutes later, the service staff came back and said, "Sir, the umbrella is still in the original place, by the bedside table."
5. 在家庭生活中,男人常常会遇到自己的妻子为赶时髦去购装而产生烦恼,免不了一番发泄,这往往会伤害夫妻情感。如果你是一个有修养的男子,面对这种窘境,即使是批评,也会采取一种幽默的方式,既消弭矛盾,又不伤感情,并给生活增添一份情趣。
5. In family life, men often encounter their wives' troubles caused by the pursuit of fashion in buying clothes, which inevitably leads to some venting, which often harms the couple's feelings. If you are a man of修养, facing this embarrassing situation, even if there is criticism, you would adopt a humorous approach, which not only resolves the conflict but also avoids hurting feelings, and adds a touch of fun to life.
6. 先生曰:“既去恶念,便是善念,便复心之本体矣。譬如日光被云来遮蔽,云去,光已复矣。若恶念既去,又要存个善念,即是日光之中添燃一灯。”
6. The Master said, "Once the evil thoughts are eliminated, they become good thoughts, and thus the nature of the mind is restored. It is like sunlight being obscured by clouds, and once the clouds disperse, the light is restored. If after eliminating the evil thoughts, one still needs to cultivate good thoughts, it is like adding another lamp to the sunlight."
7. 成为幽默人的首要条件,在于需具备诚实性格,否则就丧失了幽默人的资格。
7. The primary condition for becoming a humorous person lies in possessing an honest character; otherwise, one loses the qualification to be a humorous person.
8. 先生又说:“大凡人胡言乱语,任意乱行,都说这是依照我的心性而做的,这就是所谓的‘生之谓性’。但这样会产生过错。如果知晓了有一个主宰处,按照自我的良知上说出去、做出来,自然就会正确。可是良知也只是自己的口说、自己的身行,岂能自外得气,另外有一个东西去说、去做呢?因此程颐说:‘论性不论气不备,论气不论性不明。’气也是性,性也是气,但是,唯有认准主宰处才行。”
8. The master said again, "People often say that their foolish words and arbitrary actions are done according to my nature, which is what is called 'being is nature.' However, this can lead to mistakes. If one knows there is a place of authority, and acts and speaks according to one's own良知, it will naturally be correct. But良知 is only one's own words and actions, how can one be separate from the qi, and have another thing to speak and act with? Therefore, Cheng Yi said, 'To discuss nature without considering qi is not complete, and to discuss qi without considering nature is not clear.' Qi is also nature, and nature is also qi, but only by recognizing the place of authority can one proceed."
9. 天植灵根是一体之仁理、是“生之性”、是心、是良知。既是天植的,故是天赋的、内禀的,属于人之天性;既是灵根,所以必发出来,“自生生不息”
9. Tianzhi Linggen (Heavenly Root of Vitality) is the unity of benevolence and principle, the "nature of life," the mind, and the良知 (conscience). As it is inherently Tianzhi, it is naturally bestowed and inherent, belonging to human nature; as it is an "essence of vitality," it must manifest itself, and it "self-generates and never ceases."
10. 黄勉叔问:“心无恶念时,心就是空荡荡的,不知是否还需要存养一个善念?”
10. Huang Mian Shu asked, "When the mind is free from evil thoughts, it feels empty and desolate. Do I still need to cultivate a good thought?"
11. 本来如果直说“你这篇小说全文照抄杰克·伦敦的”,会简洁明了得多,但是它过于一本正经,太枯燥、太没有味道了。
11. It would be much more concise and clear to simply say "This novel is a complete copy of Jack London's," but it is too serious, too dry, and lacks any flavor.
12. 先生一日出游禹穴,顾田间禾曰:“能几何时,又如此长了!”
12. One day, the master went out for a trip to the Yu穴, looking at the rice in the fields and said, "How long will it take before it grows like this again!"
13. 爱迪生在发明电灯的过程中,试验灯丝的材料失败了1200次,总是找不到一种能耐高温又经久耐用的好金属。这时有人对他说:“你已经失败1200次了,还要试下去吗”
13. During the process of inventing the electric light, Edison failed 1200 times in testing the material for the filament. He could never find a good metal that could withstand high temperatures and be durable over time. At this point, someone asked him, "You have already failed 1200 times; do you still want to keep trying?"
14. 幽默的乐趣是进入幽默幻觉的享受,这时什么逻辑法则、时间、地点、合乎传统的举止等均要统统抛到九霄云外。这个幽默幻觉中活灵活现的世界与艺术中的美学幻觉以及在表演、游戏和文学中所找到的世界相类似。在此,“这是为了寻开心”这一超然话题就可使无视事实和规矩成为合法。挑逗、亵渎和胡言乱语暂时也都是容许的。从小丑丑态百出的运用到电台的滑稽小品,这种喜剧幻觉的享受使观众从现实的束缚、禁锢中解放出来。
14. The joy of humor is the enjoyment of entering into a humorous illusion, where all logical rules, time, place, and conventional behavior are thrown to the wind. The vivid world in this humorous illusion is similar to the aesthetic illusion in art, and the world found in performance, games, and literature. Here, the theme of "this is for fun" makes it legally permissible to disregard facts and rules. Teasing, blasphemy, and nonsensical talk are also temporarily permissible. From the exaggerated antics of clowns to the humorous skits on the radio, the enjoyment of this comic illusion liberates the audience from the constraints and constraints of reality.
15. 人们的笑,可按照笑时的表情分为多种多样。幽默可以使人发出轻松的微笑、快乐的大笑,也可以引起人们的冷笑、嘲笑或似发疯的狂笑等等。但笑并不是幽默的目的,而在于人们笑过之后所得到的深刻哲理和启迪,也就是幽默在于笑的背后。
15. People's laughter can be divided into various types according to the expression when they laugh. Humor can bring about a relaxed smile, a joyful laugh, or even provoke a cold laugh, a sneer, or a maniacal laughter, and so on. However, laughter is not the purpose of humor; rather, it lies in the profound philosophy and enlightenment people gain after laughing, which means that humor is behind the laughter.
16. 这里,王阳明首先肯定了“艺”对人生的美化或积极作用(“美此区宅”)。同时,“艺”“义”“道”的内在统一,同是“调习此心”即致其知,使之熟于道。很明显,王阳明把道德情感内化为个体的审美心理,使人生审美化了,使“艺”为人生服务。
16. Here, Wang Yangming first affirmed the beautification or positive role of "art" in life ("beautify this area"). At the same time, the internal unity of "art," "morality," and "path" is also about "adjusting and cultivating this mind" to achieve knowledge and make one proficient in the path. It is obvious that Wang Yangming internalizes moral emotions into an individual's aesthetic psychology, aestheticizing life, and making "art" serve life.
17. “你们拿错了,”病人尖声叫道,“我肚里的啤酒瓶不是这个牌子的。”
17. "You've got the wrong one," the patient shouted, "The bottle of beer in my stomach is not this brand."
18. 一位医生说:“当然是医生这一行,因为上帝是最伟大的治病家。”
18. A doctor said, "Of course, it is the medical profession, because God is the greatest healer."
19. 生活中,总会有一些人来纠缠你,让你烦不胜烦,学会一本正经的胡说八道,往往很快就能解决问题。
19. In life, there will always be some people who纠缠 you, making you feel extremely bothered. Learning to speak nonsense with a straight face often solves the problem quickly.
20. “好极了,亲爱的,”老婆说,“今后我们家庭可以节省一笔开销了。”
20. "That's excellent, dear," the wife said, "Now our family can save a considerable expense in the future."
21. 王阳明对卜筮的意见,是将卜筮活动上升为穷理之意,因此博学、审问、慎思、明辨、笃行既是穷理,亦是卜筮。如此,其实已经转化卜筮在中国传统文化中的定义了,因此卜筮不专指问告鬼神,而是一切穷理实践的活动,是“求决狐疑,神明吾心”的事业。
21. Wang Yangming's opinion on divination is to elevate the activity of divination to the meaning of seeking the truth. Therefore, extensive learning, careful inquiry, thoughtful consideration, clear discrimination, and steadfast action are both seeking the truth and divination. In this way, it has actually transformed the definition of divination in traditional Chinese culture. Therefore, divination does not solely refer to asking the spirits, but to all activities of seeking the truth, which is a pursuit to "resolve doubts, and illuminate my heart."
22. 先生曰:“初下手用功,如何腔子里便得光明?譬如奔流浊水,才贮在缸里,初然虽定,也只是昏浊的;须俟澄定既久,自然渣滓尽去,复得清来。汝只要在良知上用功,良知存久,黑窣窣自能光明矣。今便要责效,却是助长,不成工夫。”
22. The master said: "At the beginning, when one starts to apply effort, how can the inner mind become bright? It's like turbulent, muddy water; as soon as it is stored in a jar, it may appear still at first, but it is still turbid; it is necessary to wait until it has settled for a long time, and then the dregs will naturally be gone, and it will become clear again. You should only focus your efforts on your conscience, and if your conscience remains for a long time, the darkness will naturally become bright. If you want to see results immediately, it is actually aiding in growth, which is not the right way to cultivate."
23. “良知存久”是良知自觉和“自能光明”的必要条件,即它与用功长久的时间磨炼分不开,功到自然成。王阳明虽主张良知的简易自觉,但他并不奢望刹那顿悟的立竿见影的效果。后者在他看来只是不着实效的拔苗助长而已。
23. "The long preservation of one's conscience" is a necessary condition for the self-awareness of the conscience and "the ability to shine by oneself," which means it cannot be separated from the long-term efforts and the tempering of time. The result comes naturally when the effort is sufficient. Wang Yangming, although advocating for the simplicity and self-awareness of the conscience, did not expect an immediate and tangible effect from the sudden enlightenment. To him, the latter was merely an ineffective method of forcing growth, like pulling up a plant by its roots.
24. 在这样做的过程中,你得时时刻刻与自己想直截了当表现自己的洞察力的冲动作斗争。
24. In the process of doing so, you must constantly struggle against the冲动 to directly express your insights.
25. 先生又说:“人只要踏实用功,不论别人如何诽谤和侮辱,依然会处处受益,处处是德行日进的资源。若不用功,别人的诽谤和侮辱就会成为魔障,终究会被它累垮。
25. The master said again, "As long as a person works diligently and sincerely, no matter how others defame and insult them, they will still benefit everywhere and have resources for their moral improvement everywhere. If they do not work diligently, others' defamation and insult will become obstacles, and they will eventually be exhausted by them."
26. 特别是幽默,它能体现一种坚强的意志力,一种乐观豁达的品格,一种宽阔博大的胸襟。幽默是人的个性、兴趣、能力、意志的一种综合体现。幽默感则是成熟人格的一种品质。
26. Especially humor, which reflects a strong willpower, an optimistic and open-minded character, and a broad and magnanimous temperament. Humor is a comprehensive manifestation of a person's personality, interests, abilities, and willpower. A sense of humor is a quality of a mature personality.
27. 这一切足以说明,幽默是一种滋养文明的东西,它产生在人们的爱与争取被爱的基础上,是人们改善自己和面对生活困境时所产生的一种需要。
27. All this is enough to illustrate that humor is a nourishing element of civilization, which arises on the foundation of people's love and the desire to be loved, and is a need that arises in people as they improve themselves and face the challenges of life.
28. 马克思与诗人海涅有着十分深厚的友情。有一年,马克思受到法国当局的迫害,匆匆忙忙离开了巴黎。临行时,他给海涅写了一封信,信中说:“亲爱的朋友,离开您使我痛苦,我真想把您打到我的行李中去。”
28. Marx and the poet Heinrich Heine had a very deep friendship. One year, Marx was persecuted by the French authorities and left Paris in a hurry. Before leaving, he wrote a letter to Heine, in which he said, "Dear friend, leaving you makes me suffer, I really want to pack you into my luggage."
29. 我们在心理上经常为这样的问题所困扰:“我的同事们真正喜欢我吗”如果你喜欢他们,并且常能与他们一同欢笑,常能给予他们所需要的,那么你就真的能得到你所需要的,并与他们建立起良好的关系。
29. We are often troubled by such questions psychologically: "Do my colleagues really like me?" If you like them and can often laugh with them, and can provide what they need, then you will truly get what you need and establish a good relationship with them.
30. 所以,你在人多的场合时,最好不要选择有攻击性意味的话题,说些现成的笑话,即使过时的笑话也无妨,最好要能迎合所有人的兴趣,这才是社交上的成功。
30. Therefore, when you are in a crowded setting, it is best not to choose topics with an aggressive connotation. Tell some ready-made jokes, even outdated ones are fine, as long as they cater to the interests of everyone, which is the key to social success.
31. 特别强调:这里说的胡说八道不是不讲规矩和原则地乱说,而是为了解决问题和添加乐趣,灵活运用话术。
31. Special emphasis: The "nonsense" mentioned here does not refer to speaking without rules and principles, but rather to the flexible application of rhetoric for solving problems and adding fun.
32. 培养幽默感。 幽默感可以让人发笑。笑,可以减轻痛苦。
32. Cultivate a sense of humor. A sense of humor can make people laugh. Laughter can alleviate pain.
33. 编辑:“拜伦先生,我十分高兴看到您,我以为您死了已经有一百年了。”
33. Editor: "Mr. Byron, I am very pleased to see you. I thought you had been dead for a hundred years already."
34. 先生说:“我教人致良知,要在格物上用功,它是有根基的学问。日增月长,时间越长就会越觉得精通和明白。世儒教人到每件事物上去格求,那是没有根基的学问。当其壮大兴盛时,虽能暂时修饰表面,即使有闪失也看不出,等时间久远了门庭衰落了,最终会支撑不住。这就像没有根的大树被移栽到水边,短时间内树虽生气勃勃,但终究是要枯萎而死的。”
34. The Master said, "I teach people to cultivate their conscience and understanding. It requires effort in the study of physical things, and it is a scholarly pursuit with a solid foundation. As time goes by, it becomes increasingly clear and profound. The scholars of the world teach people to inquire into everything, which is a scholarly pursuit without a foundation. When it is strong and flourishing, it may temporarily disguise its superficial flaws, and even if there are mistakes, they are not easily seen. But as time goes on and the scene declines, it will eventually be unable to sustain itself. This is like a tree without roots being transplanted near a river; for a short time, the tree may appear vigorous, but it will eventually wither and die."
35. 先生说:“只要良知是纯粹的,即便是为了科举考试,也不会成为心的牵绊。就是有一点牵绊,也比较容易发现并克除掉。例如读书时,良知发现死背的想法是不对的,就克去它;良知发现求速的想法是不对的,就克去它;良知发现有自夸好胜的想法是不对的,就克去它。如此一来,总是把自己的所学所得与圣贤印证,就是一个纯乎天理的心。所以无论怎样去读书,都是修养本心罢了,怎么会成为心的牵绊呢?”
35. The teacher said, "As long as the conscience is pure, it will not become a hindrance to the heart, even if it is for the imperial examination. If there is a little hindrance, it is also relatively easy to discover and eliminate it. For example, when reading, if the conscience finds that rote memorization is not right, it eliminates it; if the conscience finds that the desire for speed is not right, it eliminates it; if the conscience finds that the idea of self-praise and competitiveness is not right, it eliminates it. In this way, always comparing what one has learned and gained with the teachings of the sages, one will have a heart that is purely in accordance with nature. Therefore, no matter how one reads, it is merely cultivating the essence of one's heart, how could it become a hindrance to the heart?"
36. 李杰和他的情人想喝咖啡,但端上来的咖啡差不多只有半杯,这时李杰笑嘻嘻地对咖啡店主人说:“我有一个办法,保证叫你多卖三杯咖啡,你只消把杯子倒满。”
36. Li Jie and his lover wanted to drink coffee, but the coffee served up was almost only half a cup. At this moment, Li Jie smiled and said to the owner of the café, "I have a way to guarantee that you will sell three more cups of coffee, and all you need to do is fill the cup to the brim."
37. 使人发笑是件好事,但若让人觉得你这人很可笑,那就不太好了。
37. It's good to make people laugh, but it's not so good if it makes people think you're a joke yourself.
38. 通常与初见者要展开对话是比较困难一点,如果不多加练习的话要想一开口就是幽默,那更是难上加难。
38. It's generally more challenging to initiate a conversation with a stranger, and it's even harder to be humorous right from the start if one doesn't practice enough.
39. 人生何其短暂,每一分每一秒的时间都显得那样宝贵,请好好珍惜。不要把时间浪费在那些不该沉迷的东西上,尽早回头,干点正事,才是正理。
39. Life is so short, every minute and second of time seems so precious, please cherish it well. Do not waste time on things that should not be indulged in, turn back as soon as possible, do something meaningful, that is the right approach.
40. 要想做到这种程度,首先你的知识必须广博,不论是运动、球类、钓鱼乃至于书籍、音乐等各方面,你都要懂那么一点点,如果你平时就储存了许多话题,自然能与任何人产生一见如故的亲密效果,因为他们会觉得跟你太投缘了。
40. To achieve this level, first and foremost, your knowledge must be extensive. Whether it's sports, ball games, fishing, or even books, music, and other aspects, you should have a little bit of understanding about them. If you have stored many topics in your everyday life, you will naturally be able to form an intimate connection with anyone at first sight, as they will feel that you are very compatible with them.
41. 幽默是一种眼光,也是一种角度,是看世界的宏达眼光,是看人生的清新角度。芸芸众生所处的大千世界,不仅可以用好和坏来衡量,也可以用有趣与无聊、可笑与可悲来评判。不仅是严肃的反省,发现自己的荒唐、冥顽、滑稽可笑;也是积极的上进,在笑声中与世界成为朋友,在笑声中,一手拉着世界,一手牵着自我,乐观而豪迈。
41. Humor is a perspective, and also an angle – a grand perspective on the world, and a refreshing angle on life. In the vast world where all beings dwell, things can not only be measured by good and bad, but also be judged by whether they are interesting or boring, funny or pitiful. It is not only a serious reflection, discovering one's foolishness, obstinacy, and comicalness; it is also a positive striving, becoming friends with the world in laughter, with one hand holding the world and the other holding oneself, optimistic and heroic.
42. 由上面这段话我们可以发现,这个作者生来就是多疑,唯恐有人会谋害他。
42. From the above passage, we can see that this author is naturally suspicious and fears that someone might try to harm him.
43. 你明明是个聪明人,可你装得很傻,只有你装了傻,才可能在下一步显得聪明。你把傻相装得越认真越好。
43. You are obviously intelligent, yet you pretend to be foolish. It is only when you pretend to be foolish that you can appear clever in the next step. The more sincerely you act the fool, the better.
44. 先生说:“人谁没有根,良知就是天赋的灵根,自然能生生不息。只是被私欲牵累,把这灵根残害蒙蔽了,不能正常地生长发育罢了。”
44. The master said, "Who does not have roots? The conscience is the innate spiritual root, which naturally can perpetuate and grow endlessly. It is just that being burdened by one's desires, this spiritual root is damaged and obscured, preventing it from developing and growing normally."
45. 范兆期在旁边说:“这是因为它有根。做学问若能自己种根,也不用担心它不长进。
45. Fan Zhaoqi said beside him, "That's because it has roots. If one can plant the roots of learning by themselves, there's no need to worry about it not making progress."
46. 第三个是位政治家,他说:“不,你们两位都错了,是政治家最早。你们想那混沌的状态是谁造成的”
46. The third one is a politician, who said, "No, both of you are wrong. Politicians were the first. Who do you think caused that chaotic state?"
47. 一友常易动气责人。先生警之曰:“学须反己。若徒责人,只见得人不是,不见自己非。若能反己,方见自己有许多未尽处,奚暇责人?舜能化得象的傲,其机括只是不见象的不是。若舜只要正他的奸恶,就见得象的不是矣。象是傲人,必不肯相下,如何感化得他?”
47. A friend often loses his temper and scolds others. The teacher warned him, "Learning must involve self-reflection. If you only scold others, you will only see others' faults and not your own. If you can reflect on yourself, you will see that there are many things you have not yet perfected, how can you have the time to scold others? Yu the Great was able to change his half-brother Xiang's arrogance, the key point being that he did not see Xiang's faults. If Yu had only wanted to expose Xiang's evil, he would have seen Xiang's faults. Xiang was an arrogant person and would not have been willing to bow down. How could he be reformed?"
48. 先生又说:“诸位在做功夫时,最忌讳的是助长它。上等智慧的人很少,学者没有超越圣人的道理。一起一伏,一进一退,都是做功夫的节奏秩序。不能觉得我昨天下了工夫,今天却感觉不够,便强要装出一副没有破绽的样子,这就是助长,这样就连之前的功夫也给破坏了。这可不是小错误。这就好比一个人走路,突然跌了一跤,站起来接着走也就是了,不要假装一副没有跌倒的模样。诸位只要经常怀着一个‘遁世无闷,不见是而无闷’的心,依照自己的良知去做,不在乎别人的嘲笑、诽谤、称誉、侮辱,随便功夫有进有退,我只要良知做我内心的主宰,时间久了,自会感到有力,也自然不会被外面的任何事情所动摇。”
48. The master said again, "The greatest taboo in cultivating the practice is to nourish it. There are very few wise people of the highest caliber, and scholars have not surpassed the teachings of the sages. Every rise and fall, every advance and retreat, are the rhythm and order of cultivating the practice. It is not to be felt that after working on it yesterday, today one feels it is insufficient, and then forcibly pretend to be flawless; this is nourishing it, and it can even destroy the previous efforts. This is not a minor mistake. It is as if a person trips while walking; getting up and continuing is enough; do not pretend to be without tripping. All of you, as long as you always carry a heart that 'seeks seclusion without being troubled, and remains untroubled without seeing others,' and act according to your own conscience, regardless of others' mocking, defamation, praise, or insult, whether the practice has progress or regression, as long as my conscience is the master of my inner self, after a long time, one will naturally feel strong, and naturally will not be shaken by anything outside."
49. 幽默有赖于自己去寻找,当你愈能够利用它,将它与人分离时,它就愈成长,终于发展成你人格中独特的、完全属于自己的一面,当你能够通过幽默来表达自己的幽默时,你自己就是这方面的专家了。
49. Humor depends on oneself to seek it out. The more one is able to utilize it, separating it from others, the more it grows, eventually developing into a unique, entirely personal aspect of one's character. When one can express one's own sense of humor through humor, one has become an expert in this field.
50. 王阳明在这里教导他的弟子,不要轻易指责他人,要与人为善。浅薄的人,趾高气扬的人,难免会令人鄙薄。即使嘴上不说,内心还是一样。君子会与人为善,不断努力自省,返照自心。
50. Here, Wang Yangming instructed his disciples not to easily point fingers at others and to be kind to others. People who are shallow and proud are bound to be looked down upon. Even if they do not speak out, their hearts are the same. A gentleman will be kind to others, constantly strive for self-reflection, and introspect their own hearts.
51. 有一天,先生去大禹墓游览观光,看着田间的禾苗说:“这才几天工夫,禾苗又长高了。”
51. One day, the teacher went to visit the Mausoleum of Yu the Great for sightseeing, and looking at the rice seedlings in the fields, he said, "It's only been a few days, and the rice seedlings have grown taller already."
52. 与人为善,从多种角度来讲,也就是于己为善。人们已经厌倦了腥风血雨,已经厌倦了指桑骂槐,已经厌倦了人与人之间的指责与谩骂。现代生活中的幽默,也就是与人为善,它追求的是人际的和谐与人的发展与完善。我们来看下面的例子:
52. To be kind to others is, in many ways, to be kind to oneself. People have grown tired of the storm and bloodshed, tired of pointing fingers and cursing in veiled language, tired of accusations and骂骂咧咧 between people. Humor in modern life, which is to be kind to others, seeks harmony among people and the development and improvement of individuals. Let's look at the following examples:
53. 第二个是工程师,他说:“不,是工程师最早,因为《圣经》上说,上帝从混沌之中创造世界。”
53. The second one is the engineer, who said, "No, it was the engineers who came first, because the Bible says, 'God created the world out of chaos.'"
54. 先生曰:“凡朋友问难,纵有浅近粗疏,或露才扬己,皆是病发。当因其病而药之可也,不可便怀鄙薄之心,非君子与人为善之心矣。”!
54. The master said, "In dealing with friends who ask difficult questions, even if they are superficial, simple, and rough, or if they show off their talent and promote themselves, they all indicate an illness. It is appropriate to treat their illness with medicine. One should not immediately harbor a sense of condescension; this is not the mindset of a gentleman who wishes to be good to others."
55. 先生说:“性固然是与生俱来的,但告子的认识偏颇了,不懂得其中还有一个主宰处。如果知晓了还有一个主宰处,他的话也是对的。孟子也说:‘形色,天性也。’这也是指气说的。”
55. The master said, "Sexuality is indeed innate, but Gaozi's understanding is biased; he does not comprehend that there is also a governing force within it. If one knows there is a governing force, then his words are also correct. Mencius also said, 'Physical appearance and temperament are inherent in nature.' This also refers to the concept of qi."