情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

女孩命运逆转,父母溺爱下的癞和尚赠诗中英文

面书号 2025-01-03 15:55 7


在命运的反转中,泪水如雨洒落,父母的爱化作星辰,照亮了绝望与哀愁的边缘。

In the reversal of fate, tears fell like rain, the love of parents transforming into stars that illuminated the edges of despair and sorrow.

1. 宝钗将薛蟠从南方带来的土物分送各人,“只有黛玉的比别人不同,且又加厚一倍”。黛玉见了家乡土物反自伤心,感叹无父母兄弟,客寄亲戚家中。

1. Baochai distributed the local products brought by Xue Pan from the south to everyone, "But Daiyu's were different from the others, and even doubled in thickness." Seeing the local products from her hometown, Daiyu instead felt sad, lamenting the absence of her parents and brothers, and being a guest in the homes of relatives.

2. 尤三姐向二姐、贾琏表示要嫁柳湘莲;贾琏去平安州出差,路遇结为生死兄弟的薛蟠和柳湘莲,柳湘莲以祖传鸳鸯剑给三姐作为定礼。

2. You Sanjie announced to her elder sister and Jia Lian that she wanted to marry Liu Xianglian; when Jia Lian was on a business trip to Ping'an State, he encountered Xue Pan and Liu Xianglian, who were brothers-in-arms. Liu Xianglian gave his inherited鸳鸯 sword to Sister San as a betrothal gift.

3. 疏是枝条艳是花,春妆儿女竞奢华。闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。

3. Sparse are the branches, but bright are the flowers; in spring, young girls vie in their luxurious attire. In the leisurely courtyard and winding balustrade, no snow remains; by flowing waters and empty mountains, the setting sun paints with its rosy hues.

4. 而甄家也在英莲丢失之后,遭遇大火,烟消火灭之后家产殆尽,一无所有,投靠老丈人凄凉度日,在失孤和破产的双重打击下,甄士隐跟着一僧一道出家去了。

4. After Ying Lian was lost, the Zhen family also suffered a great fire. After the smoke and flames were extinguished, their property was almost entirely destroyed, leaving them with nothing. They turned to their father-in-law for shelter and lived in desolation. Under the double blows of losing their child and going bankrupt, Zhen Shiyin followed a monk and a Taoist priest to renounce the world and become a monk.

5. 怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。

5. Longing for the west wind, I hold a heavy thought, at the time when reeds are white and willows red, it breaks my heart. The empty fence and old garden show no trace of autumn, while the slender moon and clear frost know my dream.

6. 秀玉初成实,堪宜待凤凰。竿竿青欲滴,个个绿生凉。迸砌妨阶水,穿帘碍鼎香。莫摇清碎影,好梦昼初长。 怡红快绿

6. The jade has just matured in full, fit for the phoenix to await. Each bamboo stalk is so green it seems about to drip, each one emitting a coolness. It bursts against the steps, obstructing the flow of the stairway water; it penetrates through the curtain, hindering the aroma of the pot. Do not sway the clear, broken shadows; it's a good dream as the day begins to lengthen. Joy of the red and green.

7. 蕊官托春燕给芳官带去蔷薇硝擦脸。芳官把茉莉粉给贾环以代蔷薇硝。赵姨娘趁此进园大闹,夏婆子从中加油添醋。柳家想叫女儿去宝玉房中当差,托芳官给宝玉说,芳官要玫瑰露给柳五儿吃。

7. The蕊官 entrusted the Spring Swallow to deliver rose soap to the Fang Officer for facial cleansing. The Fang Officer gave jasmine powder to Jia Huan as a substitute for the rose soap. Aunt Zhao took this opportunity to cause a disturbance in the garden, while Mrs. Xia added fuel to the fire. The Liu family wanted their daughter to work in Jia Baoyu's room, so they entrusted the Fang Officer to convey this to Baoyu. The Fang Officer requested rose dew to be given to Liu Wuer.

8. 湘云:富贵又何为,襁褓之间父母违。展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。

8. Xiang Yun: What is the meaning of wealth and honor? My parents were gone before I was even in a cradle. Looking up, I see the slanting sunset, the Xiang River flows away, and the Chu clouds fly away.

9. 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

9. How long can bright and resplendent beauty last? Once lost in wandering, it's hard to find. Flowers bloom easily but fade away, leaving it difficult to seek. On the steps, the sorrowful person burying flowers is stifled, leaning alone on the flower shovel, shedding tears unseen, which fall on the empty branches, leaving blood-like marks.

10. 无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。潦倒不通世务,愚顽怕读文章。

10. Without reason, seeking sorrow and resentment, sometimes appearing foolish and crazy. Even if one has a good-looking body, inside is originally wild and untamed. Disgraced and not understanding of worldly affairs, stubborn and afraid to read articles.

11. 迎春:子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。

11. Ying Chun: You are the wolf of Zhongshan, becoming rampant when you achieve success. With the delicate nature of a girl from a golden palace, you spend a year in the pursuit of a dream that fades away like a dream of millet.

12. 贾珍之父贾敬放弃世职求仙学道,贾珍在家设宴为其庆生。林如海得病,贾琏带黛玉去姑苏,其族弟贾瑞调戏凤姐,被凤姐百般捉弄而死。秦可卿病死。

12. Jia Zhen's father, Jia Jing, abandoned his official position to pursue immortality and learning the Tao, so Jia Zhen held a banquet at home to celebrate his birthday. Lin Rushi fell ill, so Jia Lian took Daiyu to Suzhou. His cousin Jia Rui flirted with Feng'er, who made fun of him in various ways until he died. Qin Kechen died of illness.

13. 择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷杠,昨怜破袄寒,

13. Choosing luxurious food, who would have expected to fall into the red-light district! Because he disliked the small official hat, he was led to wear shackles and chains. Yesterday, he pitied the cold worn-out coat.

14. 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了? 好了歌解注

14. Everyone knows that immortals are good, but only their descendants forget it! Foolish-hearted parents have been numerous since ancient times, but who has ever seen filial children and grandchildren? Here is the interpretation of the song "Goodness Song."

15. 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上演出这怀金悼玉的红楼梦。 终身误

15. Unveiling the Primordial Chaos, who is the seed of passion? It's all because of the intense love for the moon and flowers. Seizing this fated day, the day of sorrow, and the lonely hours, I try to express my foolish heart. Therefore, the "Dream of the Red Chamber" was performed, mourning gold and jade. A lifelong mistake.

16. 贾雨村到盐政林如海家教林黛玉读书。林如海的岳母贾母因黛玉丧母,要接黛玉去身边。黛玉进荣国府,除外祖母外,还见了大舅母,即贾赦之妻邢夫人,二舅母。

16. Jia Yucun came to Lin Ruhai's home to teach Lin Daiyu to read. Lin Ruhai's mother-in-law, Jia Mu, wanted to take Daiyu to live with her due to Daiyu's loss of her mother. When Daiyu entered the Rongguofu Mansion, besides her grandmother, she also met her elder sister-in-law, the wife of Jia She, Xing Fu, and her second sister-in-law.

17. 天不拘兮地不羁,心头无喜亦无悲,却因锻炼通灵后,便向人间觅是非。

17. The sky is not constrained, nor the earth bound, with no joy or sorrow in my heart. Yet, after being tempered to be spiritual, I seek right and wrong in the world below.

18. 煮芋成新赏,撒盐是旧谣。苇蓑犹泊钓,林斧不闻樵。伏象千峰凸,盘蛇一径遥。花缘经冷聚,色岂畏霜凋。

18. Boiled yam becomes a new delight, sprinkled salt is an old谣.苇蓑仍停泊于钓船,林斧未闻樵夫声。伏象千峰凸,盘蛇一径遥。花缘经冷聚,色泽不畏霜凋。

19. 薛姨妈向宝钗说明三姐自刎,惋惜湘莲随道士出家。宝钗不以为意,叫薛氏备席请随薛蟠南去的伙计。

19. Aunt Xue explained to Baochai about the suicide of the third sister and expressed her regret at Xianglian's decision to become a Taoist nun. Baochai did not take it to heart and instructed the Xue family to prepare a feast for the companions who were going south with Xue Pan.

20. 秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!助秋风雨来何速!惊破秋窗秋梦绿。

20. The autumn flowers are pale and the autumn grass turns yellow, the autumn lamp burns dimly through the long autumn night. Already I feel the autumn window's view is endless, how can I bear the addition of wind and rain to the desolation! How swift is the coming of autumn wind and rain! They startled the autumn window's dreams of green.

21. 林之孝来说雨村降了,贾琏说远着他好。林之孝说旺儿的小子吃酒赌钱,无所不至;凤姐已给彩霞母亲说准了把彩霞配给旺儿小子,贾琏不同意,凤姐说贾琏“我们王家的人连我还不中你的意,何况奴才呢?”

21. Lin Zhixiao reported that it has rained in the village of Lin. Jia Lian suggested keeping it far away. Lin Zhixiao said that his son Wang'er drinks and gambles, doing anything and everything; Sister Feng has already promised to marry Caixia to Wang'er's son, but Jia Lian disagrees. Sister Feng said to Jia Lian, "Even though we are from the Wang family, I'm not to your liking, let alone a servant?"

22. 女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻。却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹

22. Daughter's cold poetic thoughts in green sleeves, young master's golden fox fur and light wine's strength. Yet I am pleased that the servant knows to test the tea, and sweeps away the new snow to brew it promptly.

23. 抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲,枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。

23. Only steal tears from pearls and jade, spend the whole day without a care, the pillow and sleeve edges hard to wipe clean, let them fall as spots and stains.

24. 衰草闲花映浅池,桃枝桃叶总分离。六朝梁栋多如许,小照空悬壁上题。 青冢怀古其

24. Withered grass and idle flowers reflect on the shallow pond, peach branches and leaves are always separated. In the Six Dynasties, the pillars are as numerous as this, the small portrait hangs empty on the wall, and I yearn for the ancient times.

25. 方离柳坞,乍出花房。但行处,鸟惊庭树,将到时,影度回廊。

25. Just leaving the willow grove, emerging suddenly from the flower room. As one walks, birds are startled by the courtyard trees, and when nearly there, the shadows cross the corridor.

26. 池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影。蓼花菱叶不胜愁,重露繁霜压纤梗。

26. The pond experiences a cold autumn wind all night, blowing away the red jade shadows of lotus leaves. The reed flowers and lotus leaves cannot bear the sorrow, as heavy dew and thick frost press down on the slender stems.

27. 不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。 葬花词

27. Not knowing when the wind and rain will cease, tears have already wet the window curtain. - A Song of burying flowers.

28. 别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。

28. From another garden brought, it's precious like gold, a clump light, another deep. Sitting beside a sparse fence, bare-headed, he hums, hugging his knees in the cool, fragrant air.

29. 凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞

29. The凸碧堂 feels melancholic with the sound of the flute, the凹晶馆 joins in poetry to express solitude.

30. 宝玉点头欲考。宝玉到静室准备应考。宝钗、袭人既为其不信和尚高兴,又怕其恢复与女孩儿打起交道的旧病。

30. Jia Baoyu nodded, ready to take the exam. Jia Baoyu went to the tranquil room to prepare for the exam. Jia Baoyu's sister Jia Baochai and her maidservant Xiren were both delighted that he did not believe in the monk, but they were also worried that he might fall back into his old habit of interacting with girls.

31. 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲

31. Wang Xifeng, relying on her strength, ashamedly talks about being ill; Lai Wangfu, relying on her status, forces her way into marriage.

32. 为官的,家业凋零,富贵的,金银散尽,有恩的,死里逃生,无情的,分明报应。

32. Those in power see their family businesses collapse, the wealthy lose all their gold and silver, those with kindness escape death, and the merciless receive just retribution.

33. 白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水,岂必委芳尘。

33. In front of the White Jade Hall, spring dances away, the东风 blowing evenly. Bees swarm and butterflies form chaotic arrays. How often have I followed the flowing water, and must I necessarily leave behind the fragrant dust?

34. 袭人:枉自温柔和顺,空云似桂如兰,堪羡优伶有福,谁知公子无缘。

34.袭人:Fancying oneself gentle and compliant, vainly comparing oneself to桂花like osmanthus or orchid, enviable are the talents with fortune, who knows the prince has no connection with them.

35. 元宵夜,元春回娘家待了一会儿,要宝玉和众姐妹献诗。宝玉和黛玉两小无猜,情意绵绵。书童茗烟将《西厢记》等书偷进园给宝玉,宝玉和黛玉一同欣赏。

35. On the Lantern Festival night, Yuan Chun spent some time at her mother's house and asked Jia Baoyu and his sisters to compose poems. Jia Baoyu and Lin Daiyu had a close and affectionate relationship. The page boy Mingyan sneaked in books like "The Western Chamber" into the garden for Jia Baoyu, and Jia Baoyu and Lin Daiyu enjoyed them together.

36. 宝钗姊妹家去圆月,李纨、凤姐病着,贾母感叹人少冷清.贾赦歪脚,贾母叫邢夫人回去,尤氏因公公孝服未满未回,蓉妻相送邢夫人回家。贾母吃酒闻笛。

36. Baochai's sisters went to round the full moon, while Li Wan and Feng Jie were sick, causing Jia母 to sigh over the lack of people and the cold atmosphere. Jia She's foot was twisted, so Jia母 asked Lady Xing to return home. Lady You, because her father-in-law's mourning period had not yet ended, did not return, and his wife accompanied Lady Xing back home. Jia母 while drinking, heard the sound of the flute.

37. 到头来,谁把秋捱过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。

37. In the end, who has endured the autumn? Just look, the people in the White Poplar village are sobbing, and the ghosts are moaning under the Green Maple forest. Moreover, the vast withered grass covers the tombs.

38. 铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。

38. The iron armor and long spear have not been forgotten, and the colorful appearance on the plate is savored first. The delicate jade is filled with prawns in pairs, and the shell protrudes with red fat pieces, emitting a pleasant fragrance.

39. 寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。香篆销金鼎,脂冰腻玉盆。箫增嫠妇泣,衾倩侍儿温。空帐悬文凤,闲屏掩彩鸳。

39. Across the cold pond, the crane's shadow passes; in the cold moon, the soul of the flower is buried. The incense stick burns out in the golden tripod, the grease ice is smooth in the jade basin. The bamboo flute adds to the widowed woman's tears, the quilt is warm thanks to the maid's care. An empty tent hangs with literary phoenixes, a leisurely screen hides colorful mandarins.

40. 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

40. Flowers wither, fly away, filling the sky, whose red fades and fragrance ceases, who will pity them? Delicate threads gently tie the pavilion of spring, light fluff lightly sticks to the embroidered curtain. Young girls in the闺 cherish the waning spring, their hearts filled with sorrow, without a place to release it.

41. 寂寞脂痕渍汗光,温柔一旦付东洋。只因遗得风流迹,此日衣衾尚有香。 蒲东寺怀古其

41. The lonely grease stains soak in sweat's glow, once tender, now given to the East. Just because I left behind the traces of elegance, even today, my garments still carry the scent. Poem of ancient contemplation at Pudong Temple.

42. 苦尤娘赚入大观园 酸凤姐大闹宁国府

42. Bitter You Niang earns her way into the Grand View Garden, Sour Feng Jie creates a ruckus in the Ningguo Mansion.

43. 不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰。古人惜别怜朋友,况我今当手足情! 宝玉 读<<南华经>>偈

43. Not a sound of the endless daylight's chess playing heard, the swallow's mud stains the chessboard bit by bit. The ancients cherished farewells and loved their friends, let alone me, who am facing the affection of family members! Jia Baoyu reads the verses of the "Southern Taoist Canon."

44. 瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。

44. Day and night busy with planting vines around the fence, when I pick them, I don't recognize my reflection in the mirror. The young lord of Chang'an is fond of flowers, and the Mr. Pengze is a wine enthusiast.

45. 三姐托梦杀凤姐,二姐不为。胡君荣用药坠胎,凤姐挑唆秋桐气二姐,平儿与二姐哭诉,二姐吞金而逝,平儿出银二百理丧。贾母听凤姐之言,说痨病死的要一烧一撒。

45. The third sister dreams of killing Feng Jie, but the second sister does not comply. Hu Junrong uses medicine to abort the fetus, and Feng Jie incites Qiu Tong to anger the second sister. Ping'er and the second sister cry and诉 to each other, and the second sister swallows gold and dies. Ping'er provides two hundred silver to arrange the funeral. Jia Mu, hearing Feng Jie's words, says that those who die of consumption should be cremated and scattered.

46. 红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷,又何须,王孙公子叹无缘。 乐中悲 湘云

46. The red-powdered building in spring is fading. In the end, it's still wind and dust that defies one's wishes. Just like, unblemished white jade sinking in mud, why should the princes and nobles sigh about having no chance. Sadness in joy - Xiang Yun

47. 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧

47. Shou Yi Hong and the beautiful ladies host a night banquet; the sole person, with the dead gold elixir, prepares for the mourning of the family.

48. 落去君休惜,飞来我自知。莺愁蝶倦晚芳时,纵是明春再见隔年期! 黛玉 唐多令

48. Don't regret the fall, and I will know when it flies back. The orioles are sad and the butterflies are tired at the late time of the fragrant flowers. Even if we meet again in the spring, it will be a year apart! - Jia Yueting, Tang Duoling

49. 《红楼梦》以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主要线索,讲述了一个封建大家庭由富贵走向衰败的历史。贾宝玉与表妹林黛玉是青梅竹马,志趣相投的一对恋人,但在封建家长干涉下,贾宝玉最终娶了志向不合的表姐薛宝钗,林黛玉含恨而死。

49. A Dream of Red Mansions, primarily centered around the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu, tells the historical story of a feudal noble family's decline from prosperity. Jia Baoyu and his cousin Lin Daiyu were childhood sweethearts with similar interests, but under the interference of the feudal parents, Jia Baoyu eventually married his cousin Xue Baochai, whose aspirations did not align with his own, and Lin Daiyu died with a grudge in her heart.

50. 贾环出主意给贾芸、王仁、邢大舅,叫卖巧姐。

50. Jia Huan came up with an idea for Jia Yun, Wang Ren, and Xing Daji, suggesting that they sell Qiao Jie.