Products
面书号 2025-01-03 15:58 9
书生凝视少女,情意重重。寂静的庭院中,月光如水,洒在斑驳的石板路上。夜色朦胧,她如一朵盛开的花,静谧而娇羞。他的目光,如同月光一般,温柔而深沉。
The scholar gazed at the girl with deep affection. In the silent courtyard, moonlight poured like water over the patchy stone path. The night was dim, and she was like a blooming flower, serene and shy. His gaze was as gentle and profound as the moonlight.
1. 红楼梦中,贾雨村是一个才华横溢的读书人,但他出身微末,穷困潦倒,只能借宿在葫芦庙里,靠卖字为生。
1. In "Dream of the Red Chamber," Jia Yucun is a talented scholar, but he comes from a humble background and lives in poverty, forced to seek shelter in the葫芦庙 (Hulu Temple) and make a living by selling his calligraphy.
2. 蟾光如有意,先上玉人楼。
2. If the frog's light has a mind, it first ascends to the Jade Lady's Tower.
3. 他也没有闲着,到巡盐御史林如海家找了一份家教的工作。林如海有一个独生女儿叫林黛玉,贾雨村教她读书识字,吟诗作赋,林如海非常感激他,就写信给自己的内兄贾政,请托他动用贾府的关系巧为周旋,帮助贾雨村再次谋得官职。而到应天府上任的贾雨村,又在上任的地方看见了这个熟悉的娇杏姑娘,他派人前来说合,纳娇杏作为自己的妾室。
3. He was also busy and found a tutoring job at Lin Rushai's home, who was the imperial salt inspector. Lin Rushai had a sole daughter named Lin Daiyu. Jia Yucun taught her to read, write, recite poems, and compose verses. Lin Rushai was very grateful and wrote a letter to his brother-in-law Jia Zheng, asking him to use the connections of the Jia family to help Jia Yucun secure an official position again. When Jia Yucun took office in the Capital, he saw the familiar beauty, Jiao Xing, at his new post. He sent someone to negotiate and took Jiao Xing as his concubine.
4. 贾雨村到底没有勇气说出自己的心事,他在甄士隐资助之下,不辞而别,进京赶考,果然金榜题名,顺利进入官场。也许是在贫穷之中煎熬的太久了,他对金钱有一种近乎狂热的痴迷,不惜运用手里的公权力报复性致富。没过几年,就因为贪污受贿的罪名被罢除官职。
4. Jia Yucun never had the courage to voice his inner thoughts. With the support of Zhen Shiyin, he left without a word, went to the capital to take the imperial examination, and indeed passed the exam, smoothly entering the officialdom. Perhaps it was because he had endured poverty for too long that he developed an almost fanatical obsession with money, not sparing the use of his public power to amass wealth vengefully. A few years later, he was dismissed from his post due to charges of corruption and bribery.
5. 自顾风前影,谁堪月下俦?
5. Self-comforting in the breeze with my shadow, who can be my companion under the moon?
6. 命运的转机非常神秘,但往往就在不经意之间。
6. The turning point of fate is very mysterious, but it often occurs without our noticing.
7. 未卜三生愿,频添一段愁。
7. Unforeseen wishes of three lifetimes, add a segment of sorrow repeatedly.
8. 回头又想想,自己现在是一个一文不名的落魄书生,吃饱饭都是大问题,哪有什么能力谈恋爱呢?想表达爱慕之情,又没有勇气,想放弃又舍不得,内心愁闷之余,写下了一首诗,即《中秋对月有怀口占一律》:
8. Reflecting once more, I am now a destitute scholar with no money, and even just having enough to eat is a big problem. How could I possibly have the ability to fall in love? Wanting to express my affection, I lack the courage; wanting to give up, I can't bear it. Amidst my inner melancholy, I composed a poem, "Mid-Autumn Festival Gazing at the Moon and Contemplating":
9. 感情的事情实在难以预料,这段愁绪时时刻刻萦绕在心间,烦闷时常常皱起了眉头,娇杏那丫头离去时还对我频频回首。可惜我落魄潦倒,只能在夜风清冷之中顾影自怜;谁又能够和我在这中秋月下结为恩爱伴侣呢?月亮呀,月亮,你如果能懂得我的心,就先照进我想念的那个美人的绣楼,代我把心意表达。
9. Matters of the heart are truly unpredictable. This melancholy thought is constantly swirling in my mind, and I often frown in annoyance. When the girl Zhao Xian left, she kept looking back at me. Alas, I am in a state of destitution and despair, and can only brood over my own shadow in the cold night breeze. Who else can become a loving companion with me under the Mid-Autumn moon? Oh moon, moon, if you could understand my heart, please shine first on the embroidery pavilion of the beautiful woman I miss, and convey my feelings for her on my behalf.
10. 闷来时敛额,行去几回头。
10. When feeling gloomy, frown and when walking, turn back several times.
11. 几年后,贾雨村的原配老婆过世,娇杏扶正,成为了富贵逼人的官太太。
11. Several years later, Jia Yucun's first wife passed away, and Jiao Xing was promoted to be the official's wife, becoming a dignified and wealthy lady.
12. 中秋之夜,他到葫芦庙附近的乡绅甄士隐家做客。因为甄士隐在书房接待其他客人,贾雨村就只身在院子里闲逛,忽然远远碰见甄世隐家的一个丫头娇杏,惊艳于她的美貌。娇杏也见贾雨村沉吟徘徊的样子,感到非常好奇,多看了他几眼,那知三顾留情,这几眼居然在贾雨村内心掀起了狂波巨浪,他认为娇杏对自己有意思,不由春心大起。
12. On the Mid-Autumn Festival night, he visited the mansion of the local nobleman Zhen Shiyin near the Hulu Temple. Since Zhen Shiyin was接待 other guests in his study, Jia Yucun wandered alone in the courtyard. Suddenly, he encountered a maid, Jiao Xing, from the Zhen family, and was amazed by her beauty. Jiao Xing also noticed Jia Yucun's thoughtful and lingering demeanor and felt very curious, glancing at him several times. Little did she know that these few glances would stir up a storm in Jia Yucun's heart, making him believe that Jiao Xing had taken a liking to him, and he couldn't help but feel a surge of spring-like desires.
13. 在周星驰主演的电影中,秋香对唐伯虎三笑留情,让唐伯虎不惜放下自己的身份,卖身到华府为奴,受尽磨难,也要和秋香在一起。娇杏姑娘因为多看了贾雨村几眼,就改变了自己的命运。
13. In the movies starring Stephen Chow, Chiu Sze-hung falls for Tang Bokai's third smile, causing Tang Bokai to forsake his status and sell himself into slavery at the Huafu mansion, enduring hardships to be with Chiu Sze-hung. Miss Jiao Xing, due to her having cast a few more glances at Jia Yucun, changed her own destiny.