Products
面书号 2025-01-03 15:57 14
在纷繁复杂的世界中,有一种生活哲学,它如同一股清流,洗涤着尘世的喧嚣。这就是——“把握不争不比的生活:自立自强,自我超越”。在这篇文章中,我们将一同探寻这股哲学的内涵,感悟如何在平凡中寻找非凡,在宁静中成就自我。
In the complex and complicated world, there is a philosophy of life that is like a clear stream, washing away the noise of the world. This is the philosophy of "grasping a life of not competing or comparing: being self-reliant and self-advancing." In this article, we will explore the connotation of this philosophy together, and感悟 how to find the extraordinary in the ordinary, and achieve oneself in tranquility.
1. 即便是无效社交、低质社交,只要可以让他不“孤独”,他就会轻易地去摆脱这种“独处”。
1. Even if it's invalid social interaction or low-quality socializing, as long as it can keep him from feeling "lonely," he would easily let go of this "solitude."
2. 意思是说,自夏商周三代以来,天下世人没有不因身外之物而迷失其本性的!小人为私利而牺牲自己,君子为名誉而牺牲自己,大夫为家族而牺牲自己,圣人为天下而牺牲自己。虽然各自不同,但因为欲望而伤害人的心灵,却是一样的。因此,人生就是在文明的裹挟之下的欲望煎熬之旅。
2. This means that since the Xia, Shang, and Zhou dynasties, no one in the world has not lost their essence due to external things! The mean-spirited sacrifice themselves for personal gain, gentlemen sacrifice themselves for reputation, officials sacrifice themselves for their families, and sages sacrifice themselves for the world. Although they are different from each other, they all harm people's hearts because of desires, and that is the same. Therefore, life is a journey of enduring desires amidst the wrapper of civilization.
3. 我们曾多么希望有人可以提拔和帮助自己,后来才发现,人际关系就是一场交易,你不能给别人提供利用价值,别人根本对你不屑一顾。我们曾多么期待有人可以关心和安慰自己,后来才发现,你喜极而泣的成绩,在别人眼里,只是炫耀和显摆,你惊心动魄的伤痛,别人看来,不过是随手拂过的尘埃。
3. How much we wished for someone to promote and help us, only to later realize that interpersonal relationships are a form of barter; if you cannot offer others any value for exploitation, they will simply look down on you with disdain. How much we longed for someone to care and comfort us, only to find out later that the achievements that brought you to tears of joy are seen by others as mere showmanship and boasting; while the heart-wrenching pain you endure is regarded by them as nothing more than dust that can be easily swept away.
4. 所以,既然一个人能够做到被动地“长期独处”,说明他的性格里面,还是有可以“独处”的素质存在。
4. Therefore, since a person is able to be passively "solitary for a long time," it indicates that there is still a quality of "solitude" within their character.
5. 自己可以丰衣足食,但羡慕别人的奢华享受。自己本来拥有一份安稳的工作,但嫉妒别人年薪百万。自己顺风顺水,无病无灾,安然无恙,但恨别人捞偏门,发大财,走捷径,提拔快。总是把别人当做人生奋斗的目标,一生都在追赶别人的脚步中气喘吁吁,完全丧失了自己的独立生活和幸福感受。
5. One may be well-fed and well-dressed, yet envy the luxurious enjoyment of others. One may have a stable job, yet begrudge the others for their million-dollar salaries. One may live a smooth-sailing life, free from illness and misfortune, yet hate others for finding shortcuts, making a fortune, and advancing quickly. One always sets others as the target for personal struggle, constantly chasing after others' footsteps, gasping for breath, and completely losing one's own independent life and sense of happiness.
6. 与其争辩不如争气,与其争利不如争脸。一个人最争气的活法,就是不争,不比,不靠,自己摆渡自己,自己成全自己。
6. It's better to compete with one's spirit than to argue, and better to compete for face than for profit. The most dignified way of living for a person is not to compete, not to compare, not to rely on others, but to cross the river by oneself and fulfill oneself.
7. 尽管,“近朱者赤近墨者黑”,但是赤的、黑的,都只是表面而已。不会改变其本质。那些能够被彻底改变本质的,其实,只不过是“露出了原形”。
7. Although the saying goes "One near red becomes red, one near black becomes black," both red and black are merely superficial. They do not change the essence. In fact, those that can be fundamentally changed are merely "showing their true colors."
8. 如果我们非要说:很多孤苦伶仃的老农民,他也长期一个人独处,我没有觉得他内心深处有多么丰盈啊 ?
8. If we must say: Many lonely old farmers, he has also been alone for a long time, yet I don't feel that his inner self is deeply rich.
9. 对于人生,庄子完全持一种悲观甚至是绝望的态度。于人生,庄子看到的是荒凉与无奈,看到的是生命注定存在的困境。
9. Regarding life, Zhuangzi holds a completely pessimistic, even desperate attitude. In terms of life, Zhuangzi sees desolation and helplessness, and sees the inevitable predicament of existence in life.
10. 他在主观上是愿意与人相处的,但是客观环境发生了改变,切断了他的交往。
10. Subjectively, he is willing to interact with others, but the objective environment has changed, cutting off his social interactions.
11. 但是,根本原因,还是他性格里原本就有这种孤僻的特质存在。如果没有的话,仅仅是独处,不会令人变得孤僻和古怪。
11. However, the fundamental reason is that this peculiar trait of being reclusive was inherent in his character. Without it, merely being alone would not lead someone to become reclusive and peculiar.
12. 一个人最可悲的事情,就是拥有一颗攀比之心。
12. The most pitiful thing for a person is to have a heart filled with comparison.
13. “安时处顺”与“知其不可奈何而安之若命”,既是庄子的价值观,又是这庄子对待处于困境中的人生与无常的命运的人生态度,更是他对抗人的悲剧性存在的生存艺术。
13. "Acting in harmony with the times" and "accepting what cannot be changed as a fate to be endured," are both Zhuangzi's values, and his attitude towards life for those in困境 and the transient nature of fate. Moreover, they represent his art of survival in the face of the tragic existence of humans.
14. 那种被动长期独处的人,如果他本来就性格孤僻且内向,那么,独处,会让他更加孤僻乃至古怪。
14. For those who are accustomed to passive, long-term solitude, if they are naturally introverted and reserved, solitude will only exacerbate their loner tendencies, even leading to eccentricity.
15. 如果一个人,原本就是无法“独处”的性格,他很难做到“长期独处”。
15. If a person is inherently not suited for solitude, it is difficult for them to achieve "long-term solitude."
16. 性格,一旦形成很难改变,是所谓“江山易改,禀性难移” 。
16. Character, once formed, is difficult to change, which is what is said, "The mountains and rivers can change, but one's temperament is hard to alter."
17. 人的性格一旦形成,除非是发生了极端状况,比如与生死相关的疾病、或者失去亲人之类的生死大事,否则,性格在一生当中,几乎很难改变。
17. Once a person's character is formed, unless an extreme situation occurs, such as a life-and-death illness related to life and death, or a major event like losing a close relative, it is almost impossible to change one's character throughout their life.
18. 只有深入孤独,才能进入到生命本质,更加接近智慧。看透一切浮华逝梦。
18. Only by deeply entering into solitude can one reach the essence of life and come closer to wisdom. Penetrate through all the fleeting illusions.
19. 像陶渊明、诸葛亮、李清照、王维、卡夫卡……都是喜欢独处的人。
19. Tao Yuanming, Zhuge Liang, Li Qingzhao, Wang Wei, Kafka... are all people who enjoy solitude.
20. 他们的一切交往,都不过是为了避免“难以忍受的孤独”。
20. All their interactions were merely to avoid the "unbearable loneliness."
21. 如果家里有吃的、有喝的,给我放假,我可以一年不出门。这对我来说是莫大的享受。但是,无论多久不参与社交,一旦与人相处,我也没有任何不适应。如果有必要,也完全可以融入高频率社交。不会变得孤僻。
21. If there's food and drink at home, give me a break and I can stay indoors for a whole year. This is the greatest enjoyment for me. However, no matter how long I stay away from social activities, once I am around people, I have no difficulty adapting. If necessary, I can also fully integrate into high-frequency social interactions. I won't become reclusive.
22. 人生的本质就是一场百年孤独,我们要学会依靠自己的力量,默默前行,沉淀价值,取悦自己。
22. The essence of life is a century of loneliness. We need to learn to rely on our own strength, quietly forge ahead, accumulate value, and please ourselves.
23. 但是,那些原本就孤僻内向的人,长期独处会加重这种孤僻和内向。所以,还是要鼓励他们进行必要的社交;只需要避免无用低质社交,把这部分时间用来独处即可。
23. However, for those who are naturally shy and introverted, long periods of solitude can exacerbate their introversion. Therefore, it is still advisable to encourage them to engage in necessary social interactions; just avoid unnecessary and low-quality socializing, and allocate this time for solitude instead.
24. 长期独处,无论是主动的、还是被动的,只要一个人能够独处,我个人认为,对性格影响不大。
24. Long-term solitude, whether it is active or passive, as long as a person can be alone, I personally believe, has little impact on one's character.
25. 每个人有每个人的观点,每个人有每个人的感受。性格不同,阅历不同,教育文化不同……所以不必强求。
25. Everyone has their own views and feelings. People are different in personality, experience, education, and culture... Therefore, it is not necessary to insist on uniformity.
26. 一段很扎心的话:“不是你摔倒,就有人扶你;不是你落难就有人救你;不是你伤心就有人护你;路要自己走,苦要自己吃,事要自己扛,不要把希望寄托在别人身上。
26. A deeply touching statement: "It's not that if you fall down, someone will help you up; it's not that if you're in trouble, someone will save you; it's not that if you're heartbroken, someone will protect you. You must walk your own path, bear your own hardships, and carry your own burdens. Don't place your hopes on others."
27. 不管你多牛,多厉害,多了不起,是非成败转头空,你终究会变成一堆黄土,在这个繁华万千的人世间,无影无踪。拥有的一切都灰飞烟散,纠结的一切都一笔勾销。
27. No matter how great, powerful, or impressive you are, right and wrong, success and failure will turn into emptiness. In the end, you will become a heap of loess, invisible and traceless in this bustling world filled with myriad people. Everything you possess will be dispersed like smoke, and all the entanglements will be erased in one stroke.
28. 瑞士著名心理学家荣格,也是一辈子住在一个村庄里,独处。我想,他应该是真的看透了人心、更看透了人性吧。
28. The famous Swiss psychologist Carl Jung also lived his entire life in a village, in solitude. I think he must have truly understood the human heart, and even more so, the essence of human nature.
29. 主动独处的人,往往都是拥有自我同时又尊重他人的人。
29. People who prefer to be alone actively are often those who possess self-awareness while also respecting others.
30. 放下攀比之心,比你过得好的人,不要羡慕嫉妒恨,不如你的人,也不要狗眼看人低,只管经营好自己的生活,就是对人生最好的负责。
30. Put aside the desire for comparison. Don't envy, resent, or feel hatred towards those who live better than you; nor should you look down upon those who are less fortunate. Just focus on managing your own life, and that is the best way to be responsible for your life.
31. 古往今来,那些真正拥有智慧的人,都是孤独的灵魂。而孤独,原本就是生命本质。
31. Throughout history, those who truly possess wisdom are always solitary souls. And solitude, in itself, is the essence of life.
32. 环境对一个人的性格,有影响,但极少出现对性格本质的改变。
32. The environment has an influence on a person's personality, but it rarely leads to a fundamental change in the essence of their personality.
33. 世界乃无处可逃的刑网。我们都是人生的囚徒,哪有什么现实的快乐。在庄子看来,人生最佳的结果,不过是免于刑罚而已。按照庄子的说法,“方今之时,仅免刑焉。福轻乎羽,莫之知载;祸重乎地,莫之知避。”幸福如同羽毛一样轻飘飘,但最终不知所踪;祸患如同大地般沉重,而无处躲避。如此看来,人生真是一场囚徒之旅。
33. The world is a web of punishment from which there is no escape. We are all prisoners in life, and what real happiness is there? In Zhuangzi's view, the best outcome in life is merely to avoid punishment. According to Zhuangzi, "In this age, it is just to avoid punishment. Happiness is lighter than feathers, and no one knows how to carry it; misfortune is heavier than the earth, and no one knows how to avoid it." Happiness is as light as feathers, but eventually it disappears without a trace; misfortune is as heavy as the earth, and there is nowhere to escape. In this light, life truly is a journey of prisoners.
34. 任何人爱不爱你都不重要,任何人帮不帮你也不重要,自己的人生,自己负责,有人帮你,我们感激不尽,别人冷漠以待,我们也不必怨恨和难过。
34. It doesn't matter whether anyone loves you or not, and it also doesn't matter whether anyone helps you or not. Your own life, you are responsible for it. We are endlessly grateful if someone helps us, and we don't have to be resentful or sad if others are indifferent to us.
35. 古往今来,那些真正的思想大家,宗教领袖,杰出人士……都是在“静”中,寻找生命智慧。
35. Throughout history, those true thinkers, religious leaders, outstanding individuals, and so on, have all sought the wisdom of life in the "quietness."
36. “定能生慧”,在这种独处的沉淀中,可以增长一个人的心智。
36. "Steadfastness gives rise to wisdom." In this solitude and contemplation, one's mental faculties can grow.
37. 不必在乎别人怎么看你,也不必期待别人赞美你,羡慕你,尊敬你,仰望你,生活只属于每个人内心的感受,不属于其他任何人的看法。
37. Do not care about what others think of you, nor expect others to praise you, envy you, respect you, or admire you. Life belongs only to each person's inner feelings, not to any other person's opinions.
38. 文明在异化,人为物役。本来应该是物的主人,现在我们却成了物的奴隶。庄子所说的物,除了指人的生存必须依靠的生产生活资料之外,更多的是指文明带来的泛滥的欲望。我们常常为名缰利锁所拘;为富贵利禄所诱;为财物美色伤身损性。在庄子看来,人的一生就在名与利的摩擦中,成为粉末成为灰烬。庄子说,“自三代以下者,天下莫不以物易其性矣。小人则以身殉利,士则以身殉名,大夫则以身殉家,圣人则以身殉天下。故此数子者,事业不同,名声异号,其于伤性以身为殉,一也。”
38. Civilization is alienating, and humans are becoming the slaves of objects. What was supposed to be the master of objects, we have now become the slaves of them. The "objects" that Zhuangzi spoke of, in addition to referring to the production and living materials that humans depend on for survival, also more often refer to the泛滥 of desires brought by civilization. We are often bound by the chains of fame and wealth; lured by riches and status; damaged by wealth and beauty. In Zhuangzi's view, a person's life is spent in the friction between fame and profit, becoming dust and ashes. Zhuangzi said, "Since the three dynasties, no one in the world has not exchanged their nature for objects. The common people sacrifice themselves for profit, the scholars for fame, the officials for their families, and the sages for the world. Therefore, these people, though their pursuits are different and their reputations vary, all sacrifice themselves to their objects, which is the same in terms of harming their nature."
39. 有什么样的命运观,就有什么样的人生观。同样是对待命运,儒家与道家有鲜明的不同,甚至同为道家的老子与庄子其区别也非常明显。儒家承认,命是一种不以人的愿望为转移的必然性存在。但在这种必然性面前,儒家并不绝望,他们倡导用自己的努力去对抗一下试试,所谓“尽人事知天命”,管他什么命运,活着就要努力,所以孔子“知其不可为而为之”,孟子则更加坚决,他说“君子行法以俟命”,做最好的自己,等待命运的安排。
39. What kind of view of destiny one holds, that is the kind of life view one has. Similarly, Confucians and Taoists have distinct approaches to destiny, even Laozi and Zhuangzi, both Taoists, have very clear differences. Confucians acknowledge that destiny is an inevitable existence that does not shift according to human desires. However, in the face of this inevitability, Confucians do not despair. They advocate for using one's efforts to resist and try, what is known as "do one's best and understand the will of heaven." No matter what the destiny, if one is alive, one should strive hard. Therefore, Confucius said, "Know that it is impossible to do something and still do it," while Mencius was even more resolute, saying, "A gentleman follows the law and waits for destiny." One should do one's best and wait for the arrangement of destiny.
40. 独处的时候,没有一定思想和内涵的人,他会痛苦不堪。他们会觉得极其无聊。当然,这也不是他们的错。是遗传基因和受教育程度以及阅历……决定了这一切。
40. When alone, a person without certain thoughts and depth will suffer greatly. They will find themselves extremely bored. Of course, this is not their fault. It is genetics, education level, and experiences... that determine all this.
41. 不能忍耐孤独的人,他的内在是相对虚弱而单薄的,我们多数人都是这种人。
41. People who cannot tolerate solitude have relatively weak and fragile inner selves, and most of us are this kind of person.
42. 不争,不必,不靠,独立自主,自强不息,我们将会成为更好的人。
42. Not arguing, not needing, not relying on others, independent and self-reliant, and never ceasing to strive for self-improvement, we will become better individuals.
43. 青史几行名姓,北邙无数荒丘,前人田地后人收。后人收得休欢喜,还有收人在后头。
43. How many names and surnames inscribed in the annals of history, countless barren mounds on the northern Mount Mang, the fields of the ancestors collected by the descendants. The descendants should not be too happy when they collect, for there are still collectors to come after them.
44. 主动选择的独处、哪怕长期独处,它不是一个人没有能力去社交。这恰恰是一个人内心深处的强大和丰盛。
44. Choosing to be alone actively, even if it's a long-term solitude, does not mean a person is unable to engage in social interactions. On the contrary, it is a sign of a person's deep inner strength and richness.
45. 生命是一条孤独的河流,只有自己才是人生的摆渡人。
45. Life is a solitary river, and only oneself can be the ferryman of one's life.
46. 一向崇尚自我力量的墨家学派,根本就不认为有什么命运的存在。在墨家的眼里,人才是天地的主人,是世界的中心,人才是自立自强的存在。连一向倡导清静无为的老子在命运面前,也有一些刚劲的精神,老子虽然倡导无为,但目的是无不为,虽然倡导“居下”“守弱”“不为天下先”,但他的目的却是柔弱胜刚强,颇有一些战斗精神。而庄子,在命运面前完全失去了主动精神,倡导人只有匍匐在命运的脚下,不妄求、不妄想、不妄作,一切都在“不得已”之中,随顺命运的安排,这就是庄子的命运观。
46. The Mohist school, which has always revered self-power, fundamentally does not believe in the existence of destiny. In the eyes of the Mohists, talents are the masters of heaven and earth, the center of the world, and talents are self-reliant and self-improving beings. Even the Laozi, who has always advocated tranquility and inaction, has some vigorous spirit in the face of destiny. Although Laozi advocates inaction, his purpose is to do everything. Although he advocates "remaining in the lower position," "being weak," and "not taking the lead in the world," his purpose is to let the weak overcome the strong, showing a certain fighting spirit. As for Zhuangzi, he completely loses his initiative in the face of destiny, advocating that humans should crawl under the feet of destiny, not seeking, not imagining, not acting arbitrarily. Everything is within the realm of "not being able to help it," following the arrangement of destiny. This is Zhuangzi's view of destiny.
47. 这种人的感情,也是肤浅的。因为他根本就没有灵魂,何来“灵魂的丰盈、灵魂的交融”?
47. The emotions of such people are shallow as well. For they fundamentally lack a soul, so where does the abundance of the soul or the fusion of the soul come from?
48. 人生的痛苦在于我们需要的不多,而想要的太多。想着吃更可口的饭菜,穿更名贵的衣服,住更奢华的别墅,拥有更多的权势,名利,和荣华富贵,为此,一生都在奔波劳碌,遭受委屈,筋疲力尽,苦不堪言。
48. The pain of life lies in the fact that we don't need much, but we desire too much. We think about eating tastier food, wearing more expensive clothes, living in more luxurious villas, having more power, fame, wealth, and honor. For this, we toil and struggle our entire lives, suffer injustices, become exhausted, and endure untold hardships.
49. 我有一个亲戚,70多岁了,他就是在妻子去世后,独处了20多年。他性格开朗、为人正直善良,非常善于与人沟通。但是却不喜欢社交。始终一个人独处。
49. I have a relative who is in his 70s. He has been alone for over 20 years since his wife passed away. He is outgoing, honest, and kind-hearted, very good at communicating with others. However, he doesn't like socializing. He has always preferred to be alone.
50. 他说,与人交流其实很“孤独”,书籍字画才懂他。
50. He said that communicating with others is actually very "lonely," only books and paintings understand him.