名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

桥韵古风:揭秘历代诗人笔下的桥梁美景

面书号 2025-01-22 01:23 6


1. 遥指平山山外路,断鸿无数水迢迢,新愁分付广陵潮。王士祯《浣溪沙·红桥》

1. Indirectly pointing to the road beyond the Ping Mountain, countless cranes flying, countless rivers winding far and wide, new sorrows entrusted to the Qiantang tide. From Wang Shizhen's poem "Huangxi Sha · Hongqiao"

2. 鸡声嘹亮,茅草店沐浴着晓月的余辉;足迹依稀,木板桥覆盖着早春的寒霜。

2. The chicken's cries are loud, and the thatched inn is bathed in the remaining glow of the morning moon; the footsteps are faint, and the wooden bridge is covered with the early spring frost.

3. 候馆梅残,溪桥柳细。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》

3. The plum blossoms at the inn are withered, and the willow branches by the stream bridge are delicate. (Quotation from Ouyang Xiu's poem "Tuo Sha Xing: The Plum Blossoms at the Inn Are Withered")

4. 争如共载,越娥妆镜。吴文英《十二郎·垂虹桥》

4. Better to share a carriage, than for Yee to adorn her mirror. Wu Wenying's "Shi Er Lang · Chui Qiao Bridge"

5. 赤阑桥尽香街直,笼街细柳娇无力。金碧上青空,花晴帘影红。

5. The Red Lan Bridge ends where the fragrant street straightens, the slender willows along the street are delicate and weak. The golden and brilliant hues rise to the blue sky, the flowers in the sunshine cast red shadows on the curtains.

6. 汉家伊洛九重城,御路浮桥万里平。——唐·杨师道《阙题》

6. The Han family's Yiluo city has nine levels, and the imperial road floating bridge spans ten thousand miles. — Tang Dynasty, Yang Shidao, "Untitled"

7. 听啼乌,立河桥,话未了。吴文英《夜游宫·人去西楼雁杳》

7. Listen to the crying nightingale, standing at the river bridge, the conversation is not yet finished. From Wu Wengying's "Night Journey Palace · People Departed, the Wild Geese Vanished to the West"

8. 府酝伤教送,官娃岂要迎。白居易《洛桥寒食日作十韵》

8. The imperial wine mourns the teacher's departure, why should the officials greet him? (This line is from) Bai Juyi's poem "Writing Ten Quatrains on the Day of Cold Food at Luo Bridge".

9. 步黏苔藓龙桥滑,日闭烟罗鸟径迷。——唐·徐氏《玄都观》

9. The steps on the mossy dragon bridge are slippery, and the sun hides behind a smoke screen, making the bird path confusing. — From "Xuan Dou Guan" by Xu Shi of the Tang Dynasty.

10. 因而想起昨夜梦见杜陵的美好情景;一群群鸭和鹅,正嬉戏在岸边弯曲的湖塘里。>>

10. Therefore, I am reminded of the beautiful scene I dreamed of last night: a group of ducks and geese were playing joyfully in the winding pond by the shore. >>

11. 舞腰那及柳,歌舌不如莺。白居易《洛桥寒食日作十韵》

11. Dances gracefully like a willow, but my song is not as melodious as the oriole's. — Bai Juyi, "Ten Quatrains Written on the Day of Cold Food Festival at Luo Bridge"

12. 明日长桥上,倾城看斩蛟。——《杂曲歌辞·壮士行》刘禹锡

12. Tomorrow on the Long Bridge, the entire city will gather to watch the beheading of the dragon. — From "Miscellaneous Songs of Chivalry: The Bold Warrior" by Liu Yuxi.

13. 乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。毛文锡《柳含烟·河桥柳》

13. The Lu Fu flute plays the horizontal flute melody, which can make the heart ache in fits and starts. From Mao Wenxi's poem "Liu Han Yan · River Bridge Willow."

14. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》

14. The native land is truly worth loving, time can be light. Bai Juyi, "Ten Quatrains Written on the Day of Cold Food Festival at Luo Bridge"

15. 更添蜡屐游山兴,为问平湖西复西。许德溥《西桥柳色》

15. Adding more layers of wax to the wooden sandals, I am eager to explore the mountains. I wonder if there is another West Lake to the west. Qu Depu's "Willow Green at the West Bridge."

16. 桥形通汉上,峰势接云危。——《帝京篇》李世民

16. The bridge connects to Han above, the peak's shape touches the dangerous clouds. —— From "Emperor's Capital Poem" by李世民

17. 不知迷入江南去。真德秀《蝶恋花·两岸月桥花半吐》

17. Unaware of the allure of the Southern Yangtze, I wander away. (Quote from) Zhen Deshou's "Butterfly Love in the Flowering Month · Half the Flowers Bloom on Both Sides of the Moon Bridge"

18. 轮势随天度,桥形跨海通。——唐·陈润《赋得浦外虹送人》

18. The wheel's momentum follows the celestial arc, the bridge's shape spans the sea to connect. — Tang Dynasty, Chen Run, "Composed on the Rainbow Over the River浦 Outside Sending Off People"

19. 没幸章台成别恨,有情灞岸管离愁。朱栴《官桥柳色》

19. Regret at not having become separated at Changtai, sorrowful emotions at the Bahe River bank. Zhu Zhen's "Green Willows at the Official Bridge."

20. 兔葵燕麦,向残阳、欲与人齐。周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》

20. Rabbit bean and oat grass, facing the setting sun, almost equal to people. Zhou Bangyan's "Night Flying Magpie · At the River Bridge Sending People Off."

21. ⑸杜陵:地名,在长安城南(今陕西西安东南),古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵,这里指长安。作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山。这句意思是说:因而想起在长安时的梦境。

21. ⑸ Du Ling: A place name, located in the southeastern part of Chang'an (today's Xi'an, Shaanxi Province). It was anciently the Du Bo Kingdom, and during the Qin Dynasty, Du County was established here. Emperor Xuan of the Han Dynasty built a mausoleum on the eastern plain, hence the name Du Ling, which here refers to Chang'an. The author was traveling from Chang'an to Xiangyang to visit a friend, passing through Shangshan. This sentence means: Therefore, I remembered the dreams I had in Chang'an at that time.

22. 长洲苑外草萧萧,却算游城岁月遥。唯有别时今不忘,暮烟疏雨过枫桥。——《枫桥》张祜

22. Outside Changzhou Garden, the grass is desolate, yet I still calculate the distant years of my city tours. Only the parting scene remains in my memory, as the dusk and sparse rain pass over Fengqiao Bridge. — "Fengqiao" by Zhang Hu (a Tang Dynasty poet)

23. 黄衫飞白马,日日青楼下。醉眼不逢人,午香吹暗尘。

23. A flying white horse in yellow robes, day by day beneath the green pavilion. Drunk eyes meet no one, the midday fragrance blows away the dust.

24. 满隄芳草不成归,斜日画桥烟水冷。吴翌凤《玉楼春·空园数日无芳信》

24. The lush grass along the embankment doesn't bring me back, the slanting sun paints a bridge over cold, misty waters. From Wu Yifeng's "Yu Lou Chun · A Few Days in an Empty Garden Without Any Fragrant News".

25. 黎明起床,车马的铃铎已震动;一路远行,游子悲思故乡。

25. At dawn, the bells of the carriage and horses have already tolled; as the traveler journeys far, his heart is filled with sorrow for his hometown.

26. 这句诗中的“柳梢头”指的是柳树梢头,而“月上柳梢头”则描绘了月亮从柳树梢头升起的景象。这种景象常常与情人相约、恋人相会的浪漫场景相联系,表达了人们对美好爱情的向往和追求。

26. The phrase "柳梢头" in this poem refers to the tip of a willow tree, while "月上柳梢头" describes the scene of the moon rising from the tip of a willow tree. This scene is often associated with romantic encounters and meetings between lovers, expressing people's yearning and pursuit of beautiful love.

27. ⑶槲(hú):陕西山阳县盛长的一种落叶乔木。叶子在冬天虽枯而不落,春天树枝发芽时才落。每逢端午用这种树叶包出的槲叶粽也成为了当地特色。

27. ⑶ Buckthorn (hú): A type of deciduous broad-leaved tree that thrives in ShanYang County, Shaanxi Province. Although its leaves wither in winter, they do not fall off until the branches start to sprout in spring. During the Dragon Boat Festival, zongzi wrapped with these buckthorn leaves have become a local specialty.

28. 一篙生绿画桥低,昨夜前溪。顾贞观《画堂春·湔裙独上小渔矶》

28. A single pole produces greenery, the painted bridge is low, by the front stream last night. Gu Zhenuan, "Painted Hall Spring · Washing Skirt Alone Climb the Small Fish Jetty"

29. 桥北桥南千百树,绿烟金穗映清流。朱栴《官桥柳色》

29. Trees in the north and south of the bridge, a sea of green smoke and golden ears reflect on the clear stream. Zhu Zhen's "Willow Green on the Official Bridge."

30. 玉钩斜傍西南挂。晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

30. The jade hook hangs diagonally to the southwest. From Yan Jidao's poem "Butterfly Love Flower · The Magpie Bridge Is Built to Speed Up the Phoenix Carriage."

31. 千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。柳永《破阵乐·露花倒影》

31. Over a thousand steps, the Rainbow Bridge arches, uneven like the beaks of geese, leading directly to the water palace. From Liu Yong's "Breach of Battle Joy · Reflection of the Flower in Dew."

32. 极目离离,遍地濛濛,官桥野塘。陈维崧《沁园春·咏菜花》

32. With eyes reaching far, everywhere is blurred and misty, an official bridge and a wild pond. From Chen Weisong's "The Spring Song - Celebrating the Rapeseed Flower".

33. 羊肠白道穿云出,雁齿红桥亚水低。许德溥《西桥柳色》

33. The sheep's intestine white road pierces through the clouds, and the wild goose teeth red bridge is slightly below the water. Xu Debao's "Willow Green at the West Bridge."

34. 总之,描写桥的诗句在中国古代诗词中有很多,它们通过描绘桥的形态、功能和意义,表达了人们对生活、自然和社会的感悟。同时,这些诗句也体现了诗人对美好事物的向往和追求,以及对生活的热爱之情。

34. In summary, there are numerous verses describing bridges in ancient Chinese poetry. These verses express people's insights into life, nature, and society through the depiction of the form, function, and significance of bridges. At the same time, these verses also reflect the poets' yearning and pursuit of beautiful things, as well as their love for life.

35. 连钱嚼金勒,凿落写银罂。白居易《洛桥寒食日作十韵》

35. The "Lianqian Ju jinlei" (threaded coin golden bridle), carved down to write silver pots. From Bai Juyi's "Ten Couplets Written on Cold Food Day at Luo Bridge."

36. 郎到断桥须有路,侬住处,柳如金。张惠言《江城子·填张春溪西湖竹枝词》

36. When the young man arrives at the Broken Bridge, there must be a path. Where you reside, the willows are like gold. (Zhang Huiyan's "Jiangchengzi: A Song in Praise of Zhang Chunxi's Bamboo Branch Poem on the West Lake")

37. 在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我前行。

37. On the ancient desolate road, the autumn wind howled, and a weary thin horse carried me forward.

38. 行人莫便消魂去,汉渚星桥尚有期。晏几道《鹧鸪天·梅蕊新妆桂叶眉》

38. Do not lose your soul just yet, for there is still hope at Han Zhu's starry bridge. Yan Jidao's "Jinggu Tian · Xingmei Xinzhuan Guiye Mei."

39. 谅无要津用,栖息有馀阴。柳宗元《巽公院五咏·苦竹桥》

39. The key to the passage is not in use, yet there is enough shade to dwell in. — From Liu Zongyuan's "Five Odes to Yin's Monastery · Ku Zhu Bridge"

40. 悠悠天下士,相送洛桥津。——唐·卢照邻《咏史其二》

40. Wandering scholars of the vast world, you bid me farewell at the Lu Bridge ferry. — Tang Dynasty, Lu Zhaolin, "Verses on History, Second Chapter"

41. 这句诗中的“茅檐长扫净无苔”描绘了茅屋庭院经常打扫,洁净没有青苔的景象,“花木成畦手自栽”则描绘了花草树木成行成垄,都是主人亲手栽种的景象。整句诗通过描绘庭院和花草树木的美景,表达了作者对自然和生活的热爱之情。

41. The line "The thatched eaves are swept clean, without a trace of moss" in this poem describes the scene of a thatched courtyard being regularly cleaned, leaving it spotless and moss-free. "The flowers and trees are planted in rows, all by hand" depicts the orderly arrangement of flowers, trees, and shrubs, all of which are planted by the owner themselves. The entire sentence expresses the author's love for nature and life through the depiction of the beauty of the courtyard and the flowers and trees.

42. 渠畔龙宫枕大堤,春风夹岸柳梢齐。许德溥《西桥柳色》

42. The Dragon Palace by the canal is nestled on the embankment, willows along the banks all sway in the spring breeze. From Xu Debao's poem "The Green Willows at the West Bridge."

43. “描写桥的诗句”是一个与文学和建筑相关的主题。在中国古代诗词中,桥经常作为一个象征性的元素出现,诗人通过描绘桥的形态、功能和意义,表达了对生活、自然和社会的感悟。

43. "Verses Describing a Bridge" is a theme related to both literature and architecture. In ancient Chinese poetry, the bridge often appears as a symbolic element. Poets express their insights into life, nature, and society by depicting the form, function, and meaning of the bridge.

44. 迎醉面,暮雪飞花,几点黛愁山暝。吴文英《十二郎·垂虹桥》

44. Facing the intoxicating scene, the evening snowflakes and blossoms fly, a few shades of melancholy in the dim mountains. Wu Wengying's "Shi Er Lang · Chui Hongqiao"

45. 描写桥的诗句大全

46. 平岸小桥千嶂抱。柔蓝一水萦花草。茅屋数间窗窈窕。尘不到。时时自有春风扫。

45. A complete collection of poems depicting bridges. 46. The small bridge on the bank is embraced by a thousand ridges. A gentle blue river winds around flowers and grass. Several thatched cottages have windows that are secluded. Dust does not reach them. The spring breeze always扫s by at times.

47. 槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。

47. Maple leaves fall along the mountain path, hawthorn blossoms brighten the posthouse wall. Thus, thinking of the dream in Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond.

48. 溪上还珠太守家,小桥斜跨碧流沙。——宋·华镇《还珠桥》

48. On the stream, the Premier's house returns the pearls, a small bridge slants over the green flowing sands. —— Song Dynasty, Hua Zhen's "Pearl Bridge"

49. 乞巧双蛾加意画。晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

49. Skillfully draw the magpie's twin eyebrows. Yan Jidao's "Butterfly Loves Flower · Magpie Bridge Completed, Urging the凤驾."

50. 每当我回到故乡的时候,我都恭恭敬敬地走上石桥。不仅是因为它的神秘、它的诱人、它的铁骨傲气,更因为它伴着我的成长、伴着我的希望,伴着生我养我的父老乡亲。

50. Whenever I return to my hometown, I respectfully walk across the stone bridge. It's not just because of its mystery, allure, and indomitable spirit, but more so because it has been with me through my growth, my hopes, and with the parents and elders who gave me life and nurturing.

51. 枯败的槲叶,落满了荒山的野路;淡白的枳花,鲜艳地开放在驿站的泥墙上。

51. Withered oak leaves, scattered all over the desolate paths of the barren mountain; pale white hawthorn flowers, vividly blooming on the mud wall of the驿站.

52. 往年同在鸾桥上,见倚朱阑咏柳绵。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》

52. In years past, on the Luan Bridge, I saw someone leaning on the red rail, reciting verses about the willow down. Han Wo's "On the Day of Cold Food, a Second Visit to the Garden Pavilion of the Li Family with a Sense of Remembrance."

53. 月桥花院,琐窗朱户。贺铸《横塘路·凌波不过横塘路》

53. Moon bridge and flower courtyard, intricate windows and vermilion doors. He Zhi's "Heng Tang Lu · Ling Bo Bu Guo Heng Tang Lu."

54. 小山榴花照眼明,青梅自堕时有声。柳桥东岸倚筇立,聊借水风吹宿醒。——《即事》陆游

54. The blossoms of the small mountain pomegranate shine in the eye, the green plums fall with a sound at their own time. On the east bank of the willow bridge, leaning on a staff, I take a moment to borrow the breeze of the water to blow away the drowsiness of the night before. — From "On the Spot," by Lu You.

55. 隐隐飞桥隔野炊,石矶西畔问渔船。桃花尽日随流水,洞晨清溪何处边。——《桃花溪》张旭

55. The faintly floating bridge separates the wild cooking in the fields, at the western side of the stone jetty, I inquire about the fishing boat. The peach blossoms follow the flowing water all day, where is the clear stream in the early morning? —— From "The Peach Blossom Spring," by Zhang Xu.

56. ⑵枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时的乌鸦。昏:傍晚。

56. (2) Withered vines: withered branches and vines. Dusk crows: crows at dusk. Dusk: evening.

57. 寻思不似鹊桥人,犹自得、一年一度。赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

57. Thoughts that are not like the magpie bridge people, yet they gain, once a year. Zhao Yifu's "Magpie Bridge Immortal · Fu Sha Qixi for a Friend's Composition"

58. 防拒连山险,长桥压水平。——唐·宋璟《蒲津迎驾》

58. Defying the perilous linked mountains, the long bridge presses down the level ground. — Tang Dynasty, Song Jing's "蒲津迎驾" (Pu Jin Ying Jia)

59. 二十四桥,颇有杜书记否。刘辰翁《桂枝香·吹箫人去》

59. The Twenty-Four Bridges, does it resemble the style of Du Jiye? Liu Chenweng's "Gui Xi Xiang · The Flute Player Has Gone"

60. “二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。”——杜牧《寄扬州韩绰判官》

60. "On the night of the bright moon over the Twenty-Four Bridges, where is the jade beauty teaching the playing of the Xiao?" — Du Mu, "Letter to Han Chuo, Judge of Yangzhou"

61. 认兰情、自有怜才处,似题桥贵客,栽花潘令,真画眉郎。贺铸《画眉郎·雪絮雕章》

61. Recognizing one's talent, there is naturally a place of compassion, like a distinguished guest who crosses a bridge, a Pan Ling who plants flowers, a real young man who paints eyebrows. Ha Ji's "Painted Eyebrows Young Man · Snow Flakes Carved in Chapters"

62. 晨起动征铎,客行悲故乡。鸡声茅店月,人迹板桥霜。

62. In the morning, I sound the starting bell, the traveler is sorrowful for his hometown. Rooster's crow echoes in the thatched inn, human footprints in the frost on the plank bridge.

63. 飏青旗、流水桥旁。秦观《行香子·树绕村庄》

63. Flying green banners, beside a flowing bridge. Qin Guan's "Xingxiangzi · Trees Surrounding the Village."

64. 若耶北与镜湖通,缥缈飞桥跨半空。陵谷双迁谁复识?我来徙倚暮烟中。——陆游《五云桥》

64. The north of Ruo Ye connects with the Mirror Lake, a faintly floating bridge spanning halfway into the sky. Who can recognize the double migration of the tombs and valleys? I stand here leaning against the dusk smoke. — Lu You, "Wuyun Bridge"

65. 一去仙桥道,还望锦城遥。——唐·卢照邻《还京赠别》

65. Left behind the fairy bridge path, I look afar at the distant city of Jincheng. — Tang Dynasty, Lu Zhaolin, "Parting Gift on Returning to the Capital"

66. 大桥给我有趣的童年染上了瑰丽的色彩。然而,转学、搬家、升高中及住校,旋转的生活车轮带走了我的童年和无邪。当我再次走向大桥时,愉悦平静的感情湖水,不免泛起点点惆怅的涟漪。

66. The bridge painted my childhood with fascinating colors. However, with the changes of transferring schools, moving houses, entering high school, and living in a boarding school, the ever-turning wheel of life took away my childhood innocence. When I walked towards the bridge again, the tranquil lake of joy and peace could not help but ripple with a touch of melancholy.

67. “月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。”——张继《枫桥夜泊》

67. "The moon sets, the crows caw, frost covers the sky, and the willow tree and fisherman's fire face the sorrowful sleep." — Zhang Ji, "Evening Boat Docked at Fengqiao Bridge"