Products
面书号 2025-01-22 01:13 6
1. 大漠沙如雪,燕山月似钩。——出自唐代:李贺《马诗二十三首·其五》
1. The sands of the vast desert are as white as snow, the moon over Yan Mountain looks like a hook. — From the Tang Dynasty: Li He's "Twenty-three Poems on Horses·Number Five"
2. 白话文释义:长空中,寒风翻卷朝云滚滚而去。朝行暮宿,千里途程,大地上,金兵驱载妇女迢迢而去。莽莽黄沙,一片白草,月光清冷地照着只有三两户人家的荒村,孤零零地,没有一点活气。
2. Literal Translation: In the vast sky, the cold wind swirls and the clouds roll away. Daytime travel and nighttime stay, a journey of a thousand miles, on the earth, the Jin soldiers are driving women away, far and distant. Endless yellow sand, a vast expanse of white grass, the cold moonlight shining upon a desolate village with only a few households, solitary and devoid of any vitality.
3. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。——出自唐代:王昌龄《从军行七首》
3. Through a hundred battles, the yellow sand wears through golden armor, and I will not return until I conquer Loulan. In the vast desert, the wind blows dust, and the sun is dim; the red flag half-unfurled from the辕门 emerges. — From the Tang Dynasty: Wang Changling's "Seven Poems of Military Service"
4. 昼伏宵行经大漠,云阴月黑风沙恶。白居易《缚戎人》
4. During the day, hiding in the desert, walking through the night; the clouds are dark, the moon is black, and the sand and wind are fierce. From Bai Juyi's poem "Bunding the Enemy."
5. 草上孤城白,沙翻大漠黄。秋风起边雁,向潇湘。齐己《边上》
5. The solitary city on the grass is white, the sand in the vast desert turns yellow. The autumn wind rises, the wild geese fly to Xiangxiang. Qi Ji's "On the Frontier".
6. 关头落月横西岭,塞下凝云断北荒。漠漠边尘飞众鸟,昏昏朔气聚群羊。崔融《从军行》
6. The moon hangs across the western ridges at the critical moment, dense clouds gather over the desolate northlands. Dusty edges in the desert send flocks of birds flying, and the muggy north wind gathers herds of sheep. From Cui Rong's "Marching to War."
7. 少小去乡邑,扬声沙漠垂。曹植《白马篇》
7. Young and small, I left my hometown, my fame spread to the desert's edge. From Cao Zhi's "The白马篇" (White Horse Chapter).
8. 霜天沙漠,鹧鸪风里欲偏斜。白朴《驻马听·吹》
8. In the frosty desert, the partridges are about to veer off in the gale. - Bai Pu's "Zhu Ma Ting · Chui"
9. 大漠山沈雪,长城草发花。卢纶《送刘判官赴丰州》
9. Snow in the vast desert mountains, grass sprouting with flowers along the Great Wall. From "Sending Officer Liu to Fengzhou" by Lu Lun.
10. 一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。杜甫《咏怀古迹》
10. Left behind the Purple Terrace to the desolate northern desert, alone left is the green tomb facing the dusk. (From Du Fu's poem "In Memory of Ancient Sites")
11. 垂地寒云吞大漠,过江春雨入全吴。方干《水墨松石》
11. The hanging cold clouds engulf the vast desert, while the spring rain crossing the river enters the entire Wu region. A poem by Fang Gan titled "Ink and Wash Pine and Stone."
12. 野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。李颀《古从军行》
12. In the boundless sky, wild clouds stretch a thousand miles, with the rain and snow mingling in the vast desert. A verse from Li Qi's "Ancient Military March."
13. 沙飞朝似幕,云起夜疑城。萧纲《陇西行》
13. The sand flies like a curtain in the morning, and the clouds rising at night make the city seem as though it were in a mist. From Xiao Gang's "On the March to Longxi."
14. 大漠孤烟直,长河落日圆。王维《使至塞上》
14. A solitary smoke rises from the vast desert, and the setting sun rounds over the long river. -- Wang Wei, "Mission to the Frontier"
15. 白话文释义:黄沙万里,频繁的战斗磨穿了战士们身上的铠甲,不将敌人打败绝不回还。塞北沙漠中大风狂起,尘土飞扬,天色为之昏暗,前线军情十分紧急,接到战报后迅速出击。
15. Translation invernacular: The endless desert of yellow sand, frequent battles have worn through the armor on the warriors, and they will not return until the enemy is defeated. In the northern desert, a strong wind rises, dust flies everywhere, the sky becomes dark, and the military situation on the front line is extremely urgent. After receiving the battle report, they launch a rapid offensive.
16. 大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。王昌龄《从军行》
16. In the vast desert, the sun is dimmed by dust and sand, the red flag half-unfurled from the辕 gate. — Wang Changling, "The March to Join the Army"
17. 北望沙漠垂,漫天雪皑皑。高适《酬裴员外以诗代书》?>
17. Facing the desert in the north, snow blankets the sky. Gao Shi's "Answering Pei Yuanwai with a Poem in Place of a Letter."
18. 大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。高适《燕歌行》
18. In the desolate desert, autumn thins the grass of the frontier; in the solitary city, the setting sun battles with a sparse army. (These lines are from the poem "Yan Ge Xing" by Gao Shi.)
19. 建牙连朔漠,飞骑入胡城。戴叔伦《送崔融》
19. Built teeth along the Shuomoh Desert, the swift riders enter the Hucheng. (Dai Shulun's "Sending off Cui Rong")
20. 少小去乡邑,扬声沙漠陲。曹植《白马篇》
20. At a young age, I left my hometown, and my fame spread to the edge of the desert. — Cao Zhi, "The Poem of the White Horse"
21. 烽火动沙漠,连照甘泉云。李白《塞下曲六首》
21. The beacon flames in the desert, illuminating the sweet spring clouds. From Li Bai's "Six Poems of the Frontier."
22. 白草原头闻雁声,黄沙碛里马蹄轻。郯韶《题女真猎骑图·白草原头闻雁声》
22. Upon the White Grass Plain, the sound of geese is heard from afar, and the hooves of horses are light on the Yellow Sand Desert. Tan Shao's "Title: Women's Hunting Ride on the White Grass Plain - Hearing the Sound of Geese"
23. 日暮沙漠陲,力战烟尘里。王维《从军行》
23. At dusk on the edge of the desert, we fight amidst smoke and dust. - Wang Wei's "Marching to Join the Army"
24. 十年通大漠,万里出长平。寒日生戈剑,阴云摇旆旌。沈佺期《横吹曲辞·出塞》
24. Ten years traversing the vast desert, ten thousand miles from Changping. On cold days, the gaojian (swords and spears) are born, and the dark clouds sway the banners and standards. From Shen Quanqi's "Hengchui Quci · Chuchai" (Crosswind Songs · Crossing the Frontier).
25. 阴风吼大漠,火号出不得。贯休《古塞下曲四首》
25. The howling wind in the desert, the fire signal cannot be sent out. Guanxiu's "Four Poems of Ancient Fortresses Under the Desert."
26. 日暮沙漠陲,战声烟尘里。王维《从军行·吹角动行人》
26. At the edge of the desert as dusk falls, amidst the war sounds and smoke and dust. - Wang Wei, "Marching to War · The Bugle Sounds and the Travelers Stir"
27. 大漠沙如雪,燕山月似钩。何当金络脑,快走踏清秋。李贺《马诗》
27. The sands of the Great Desert are like snow, the moon over Yan Mountain like a hook. When shall the golden harness adorn my brow, and I can gallop through the clear autumn? (Li He, "Poem on Horses")
28. 晚涉大漠寒,远吊长城古。方回《秋晚杂书三十首·三岁出瘴岭》
28. Late in the cold desert, farly hanging the ancient Great Wall. Fang Hui's "Thirty Miscellaneous Poems of Autumn Evening · Three Years Out of the Malarial Ridge."
29. 广漠杳无穷,孤城四面空。马行高碛上,日堕迥沙中。许棠《边城晚望》
29. Vast and distant, the infinite, the solitary city is surrounded by emptiness. Horses trot atop high desolate hills, as the sun sets in the distant sands. Xu Tang, "Evening Gaze from the Frontier City"
30. 大漠风沙里,长城雨雪边。高适《信安王幕府诗》
30. Amidst the sands and storms of the Great Desert, by the rain and snow on the Great Wall. From Gao Shi's poem "Poem at the Marshal's Mansion of Xin'an King."
31. 沙平连白云,蓬卷入黄云。王维《送张判官赴河西》
31. The flat land merges with white clouds, the swaying grasses swept into the yellow clouds. -- Wang Wei's "Sending Zhang Panjun to the Western Regions"
32. 白话文释义:浩瀚的沙漠中孤烟直上,无边无尽的黄河上落日浑圆。
32. Translation in plain language: In the vast desert, a solitary smoke rises straight up, and on the boundless Yellow River, the setting sun is perfectly round.
33. 大漠风沙里,长城雨雪边。云端临碣石,波际隐朝鲜。高适《信安王幕府诗》
33. Amidst the desert sands and stormy skies, the Great Wall meets rain and snow. Floating clouds hover over the Jieshi rock, and beyond the waves, Korea remains hidden. From Gao Shi's poem in the Xin'an Wang's Pavilion.
34. 野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。——出自唐代:李颀《古从军行》
34. Over ten thousand miles of wild clouds with no city walls, rain and snow are falling continuously over the vast desert. The wild geese哀fully call night after night, and the children of the Huns shed tears in pairs. — From the Tang Dynasty: Li Qi's "Ancient Military March"
35. 白话文释义:平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪。连绵的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩一般。
35. Literal translation: Over ten thousand miles of flat sand, under the moonlight, it looks as if a layer of white, snowy frost has been spread over it. On the continuous ridges of the Yan Mountains, a crescent moon hangs in the sky, resembling a hook.