Products
面书号 2025-01-15 20:08 11
1. ◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。
1. ◆The mountain is climbed step by step, and the boat is pushed out with stroke by stroke.
2. ②打老鼠又怕碰破玉瓶儿← →投鼠忌器
2. ② Scared of breaking the jade bottle while trying to kill the mouse, one hesitates due to the fear of damaging the precious item.
3. 强不知以为知不懂装懂,本来不知道,强说知道。
3. Pretend to know what one doesn't know, acting as if one understands when in fact one does not.
4. 后因称平时无准备而事急时仓猝张罗为"临时抱佛脚"。
4. Later, it was referred to as "hastily preparing at the eleventh hour" when someone claims they had no preparation but suddenly scrambled to get things done when the matter was urgent.
5. ◆一年算得三次命,无病也要变有病。
5.◆ In one year, one's fate is said to change three times, even if one is healthy, one will eventually become sick.
6. 这一部分语句是描述性的,跟总结知识经验的谚语不同,而又无确定的术语,现在只是笼统地称为俗语,实在有必要把它跟谚语区别开来,给它一个确定的名称。
6. This part of the text is descriptive, different from the proverbs that summarize knowledge and experience, and it lacks specific terminology. Currently, it is only generally referred to as colloquialisms. It is indeed necessary to distinguish it from proverbs and give it a specific name.
7. 歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。因此,歇后语应该包括在俗语之内。不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼。因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同。如:
7. Idiomatic sayings, in form, are half-sentences (the first part being an image or example, and the second part being an explanation or clarification), but in fact, they are meant to make the expression more vivid and more specific. Therefore, idiomatic sayings should be included within the category of proverbs. However, the images in idiomatic sayings are often caricature-like, carrying a playful and teasing tone. They use various rhetorical devices to adorn words, phrases, sentences (including proverbs themselves), making them lively and vivid. Therefore, they are somewhat different from proverbs, descriptive idioms (referred to as slang), and so on. For example:
8. 认识社会和总结社会活动经验的谚语:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎归山,必有后患”。
8. Proverbs about understanding society and summarizing experiences from social activities: such as "People respect the rich, dogs bite the broken ones," and "Let the tiger back to the mountain, there will be future trouble."
9. 俗语和成语,有时候也可能互相转化,并同时存在。例如:
9. Proverbs and idioms sometimes may transform into each other and coexist simultaneously. For example:
10. 来而不往非礼也表示对别人施加于自己的行动将作出反应。
10. "No return visit is not polite" also means that one will respond to actions imposed upon oneself by others.
11. ⑤不敢越雷池一步(形象,精练,七字,俗语← →成语)
11. ⑤ Not daring to step beyond the forbidden zone (figurative, concise, seven-character, colloquialism ↔ idiom)
12. 我们有理由认为,这是当时流行在民间的俗语,是出于一般人民的生活经验。这类古代的歇后语,虽然很少见于文字记载,但在民间流传相信是不少的。如钱大昕《恒言录》所载:"千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。"这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。
12. We have reason to believe that this was a popular proverb among the people at the time, arising from the general life experiences of the common people. Such ancient proverbs, although rarely seen in written records, are believed to have been numerous in folk circulation. As recorded in Qian Dacheng's "Record of恒Yan" (Hengyan Lu): "A thousand miles to send a goose feather, the object is light but the thought is heavy, a proverb from the Song Dynasty as recorded by Fu Zhai." These proverbs are still in use by people today.
13. 烈士暮年,壮心不已烈士:志向远大的英雄。已:停止,衰减。
13. In his later years, the hero of great ambition does not lose his enthusiasm. Hero: a person with a grand aspiration. Does not stop: not diminish.
14. ◆纸做花儿不结果,蜡做芯儿近不得火。
14.◆ Flowers made of paper do not bear fruit, and candles made of wax cannot withstand fire.
15. 柳暗花明又一村原形容前村的美好春光,后借喻突然出现新的好形势。
15. The phrase "Willows dark, flowers bright, another village" originally described the beautiful spring scenery of the previous village, but later metaphorically referred to the sudden emergence of a new favorable situation.
16. 一个巴掌打不响 -- <孤掌难鸣>;
16. It takes two to tango -- <One hand clapping makes no sound>;
17. 空棺材出葬 - <目(木)中无人>
17. Burial with an Empty棺材 - <No one in sight (wood in the eye)>
18. ◆娘想儿,长江水,儿想娘,扁担长。
18.◆ Mother thinks of her son, the Yangtze River flows, the son thinks of his mother, the bamboo pole is long.
19. 慷他人之慨利用他人的财物作人情或装饰场面。
19. To take advantage of others' belongings to show kindness or to decorate a scene.
20. 这类歇后语,是用实在的或想象的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半截的"谜底"。
20. Such riddles are比喻 using real or imaginary things. If one understands the characteristics and situations of the things being compared, it is natural to also grasp the "answer" in the latter part.
21. 回答者:kgdxk - 董事长 十六级 9-
21. Respondent: kgdxk - Chairman, Level 16, 9-
22. 歇后语、俏皮话,基本上是同义词。歇后语是语言学上的术语,俏皮话是口头上的称呼。
22. Proverbs and witticisms are basically synonyms. A proverb is a term in linguistics, while a witticism is a colloquial term.
23. ◆眼睛不识宝,灵芝当蓬蒿。
23.◆ The eyes cannot recognize treasures, mistaking lingzhi for common grass.
24. ◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。
24. ◆ He who has never managed a household does not know the value of firewood and rice; he who has no children does not know the love of parents.
25. 这类歇后语,是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一个意义。这类歇后语,往往要转几个弯,才能领悟它的意思。因而也更饶有兴味。
25. This type of idiom utilizes homophones or near-sound characters to harmonize, deriving another required meaning from the original one. This type of idiom often requires several twists and turns to understand its meaning, thus making it more interesting.
26. 这类歇后语,则是用某种或某些物件作比方。了解设比物的性质,也就能领悟它的意思。
26. This type of pun uses certain objects as metaphors. Understanding the nature of the metaphorical objects also enables one to grasp its meaning.
27. 甲,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐(书面语)
27. To worry first about the concerns of the world before enjoying its pleasures. (Literary language)
28. ◆多鸣之猫,捕鼠必少。
28. ◆ A cat that meows a lot catches few mice.
29. 歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大群众所喜闻乐见。
29. Idiomatic sayings are characterized by distinct national flavor, rich everyday atmosphere, humor and wit, and thought-provoking depth, making them widely beloved by the masses.
30. 秋后的蚂蚁 - <蹦达不了几天>
30. Ants after autumn – <can't dance for long>
31. 遇有交叉兼类情况的,则归入其特点更为明显的一类。如
31. In cases where there is a cross-category, it should be classified into the category with more pronounced characteristics. For example,
32. 裂冠毁冕,拔本塞源冕:古代王侯卿大夫所戴的礼帽;本:树根。
32. "Crushed crown, destroyed diadem; plucked root, sealed source diadem: The ritual hat worn by ancient kings, marquises, dukes, and ministers; 'root' refers to the tree root."
33. ⑩什么病吃什么药← →对症下药
33. What disease takes what medicine ← → Treatment based on the symptoms
34. ◆病急乱投医,逢庙就烧香。
34. ◆In times of urgent illness, people seek help from everyone, lighting incense at every temple.
35. 君子一言,快马一鞭比喻一言为定,决不翻诲。
35. The idiom "a gentleman's word is as good as a horsewhip"比喻a word is enough, never to be renounced or changed.
36. 冷水发面 - <没多大长劲>
36. Cold Water Vermicelli - <Not much endurance>
37. 冷锅里爆豆比喻本已平息的纠纷,口舌等忽然又发作起来。
37. The idiom "爆豆在冷锅里" metaphorically refers to a dispute that has already been settled suddenly flaring up again, like an argument or a quarrel.
38. 在研究歇后语的渊源时,有些语言学家和语言学专著还述及其它有关名称。如陈望道在《修辞学发凡》中,将歇后语列入"藏词"格一节介绍;郭绍虞在《谚语的研究》中,指出歇后语源起于"射覆语"(类似猜谜的一种形式);另外一些书上又列出诸如"隐语"、"谜语"、"谚语"、"缩脚语"、"俏皮话"等名称。加以比较,大都揭示出其中一些共同之处和相异之点。关于歇后语的分类,向无定说。何况还有不少歇后语,一身兼有几种性质,要划分得十分科学,是比较困难的。为了便于查阅,我们将歇后语条目中凡带有谐音字的归入一类,其余的按照比喻部分的性质分为三类。
38. In studying the origins of puns, some linguists and linguistic monographs also mention other related terms. For example, Chen Wangdao, in his book "On the Fundamentals of Rhetoric," introduces puns under the section "Hidden Words"; Guo Shaoyu, in his work "The Study of Proverbs," points out that puns originated from "Covering Language" (a form similar to guessing riddles); and some other books list terms such as "secret language," "riddles," "proverbs," "abbreviated language," and "witty sayings." Comparison of these reveals both commonalities and differences among them. There is no definitive classification for puns. Moreover, many puns possess several characteristics, making it quite difficult to categorize them scientifically. For ease of reference, we have categorized pun entries with homophonic characters into one group, and the rest are divided into three categories based on the nature of the metaphorical part.
39. ◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。
39. ◆All talk and no action is a phony show; all action and no talk is the real show; talking and acting together is the complete show.
40. ◆烧的香多,惹的鬼多。
40.◆ The more incense burned, the more ghosts it attracts.
41. 来者不善,善者不来来的不怀善意,有善意的不会来。
41. Those who come are not well-intentioned, and those who are well-intentioned do not come.
42. 留得青山在,不愁没柴烧比喻只要基础或根本还存在,暂时遭受损失或挫折无伤大体。
42. "As long as the green mountains remain, there is no need to worry about a shortage of firewood" is a metaphor meaning that as long as the foundation or the essence still exists, temporary losses or setbacks will not do much harm.
43. 流水不腐,户枢不蠹腐:臭;枢:门轴;蠹:蛀。
43. Water flows ceaselessly and a door hinge never rots: "臭" means stinking; "枢" refers to the pivot of a door; "蠹" means to bore into or to rot.
44. 在一般的语言中。通常只要说出前半截,"歇"去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。
44. In general language, it is usually enough to say the first half and "leave out" the second half to understand and guess its original meaning, hence it is called a "half-sentence idiom."
45. 俗语语句结构如果趋向整齐,就有可能转化为成语;成语如果增加形象化的成分,就有可能转化为俗语。俗语转化为成语,仍然可以保持它的形象性;成语转化为俗语,如果缺少形象,就要加以补充,往往转化为歇后语。(参见下文歇后语)俗语与成语,二者既有联系,又有区别。俗语有俗语的优点;成语有成语的长处。俗语使得描写生动活泼,成语使得论述铿锵有力,都值得很好学习。
45. If the structure of a proverb is neat and tidy, it may be transformed into an idiom; if an idiom adds more imagery, it may turn into a proverb. When a proverb is transformed into an idiom, it can still maintain its imagery; when an idiom is transformed into a proverb, if it lacks imagery, it needs to be supplemented, often turning into a pun (see the following section on puns). Proverbs and idioms are both related and distinct from each other. Proverbs have their own advantages; idioms have their own strengths. Proverbs make descriptions vivid and lively, while idioms make arguments resounding and forceful, both of which are worth learning well.
46. 空城计指在危急处境下,掩饰空虚,骗过对方的策略。
46. The Empty City Strategy refers to a tactic used in a critical situation, involving concealing emptiness to deceive the opponent.
47. 空口说白话形容只说不实行,或只说而没有事实证明。
47. "Talk without action" is an idiom that describes talking but not implementing, or talking without providing evidence.
48. 有的文章中偶尔也把俗语称作成语。俗语和成语都是汉语中的约定俗成的语言形式,二者关系密切。“约定俗成”这一成语,就包含着俗、成二字。但从学习的角度来看,它们还是各有特点的。试比较下列例句:
48. Sometimes, in some articles, idioms are also referred to as proverbs. Idioms and proverbs are both conventional language forms in Chinese, and they are closely related. The idiom "conventionally formed" contains the characters "common" and "formed." However, from the perspective of learning, they still have their own characteristics. Let's compare the following examples:
49. 谚语是熟语的一种,很好听,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,我为大家整理好了常见的谚语,详情请看下面内容。
49. Proverbs are a type of idiom, very pleasant to listen to, and they are concise and succinct sayings that have spread among the people. Most of them reflect the life experience and practical knowledge of the working people, and they are usually passed down orally. I have compiled a list of common proverbs for you. Please refer to the following content for details.
50. 只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却得不到别人身上。
50. Only promise others benefits verbally, but the actual benefits are not received by others.
51. 有一年,慈禧太后忽然得了重病,头痛,心痛,肚皮痛,病到奄奄一息的地步,急得满朝文武百官团团转。北京城里名医车载斗量,可是对西太后的病症,都束手无策。是没有本领吗?不是的,实在是责任太大,在用药上为难了,轻了不见效,重了怕万一失误,吃罪不起。所以,弄得慈禧太后的毛病一天危急一天,眼看就要横下来了。
51. One year, the Empress Dowager Cixi suddenly fell seriously ill with headaches, chest pain, and abdominal pain, her condition was so critical that she was on the verge of death, and the officials in the court were in a panic. There were many famous doctors in Beijing, but none could find a solution to the Empress Dowager's illness. Was it because they lacked the skills? Not at all. The problem was that the responsibility was too great. It was difficult to choose the right medication. If it was too light, it wouldn't work, and if it was too strong, there was a fear of making a mistake that could not be atoned for. Therefore, the Empress Dowager's illness became more and more serious day by day, and it seemed that she was about to pass away.
52. 有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。
52. Some idioms are often transformed into puns to enhance their imagery.
53. ◆没钱时挨饿,有钱时耀阔。
53. ◆When there's no money, go hungry; when there's money, show off.
54. 路见不平,拔刀相助在路上遇见欺负人的事情,就挺身而出帮助受害的一方。
54. When encountering injustice on the road, lend a hand and come to the aid of the victim.
55. 回答者: 杨俊1981 - 探花 十级 4-
55. Respondent: Yang Jun, 1981 - Number Ten, Level 10, 4-
56. ◆人心不足蛇吞象,贪心不足吃月亮。
56. ◆Man's desires are boundless, like a snake swallowing an elephant; his greed is insatiable, like trying to eat the moon.
57. ◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
57.◆ If you never dive into the water, you will never learn to swim; if you never hoist the sail, you will never learn to row a boat.
58. ⑥拉完磨杀驴← →卸磨杀驴
58. ⑥ Kill the donkey after grinding flour ← → Kill the donkey after unloading the flour
59. 综上所述,谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体。俗语属于口语型的语句,与书面语型的成语、格言有所区别,它们是汉语的口语和书面语的两大系统。
59. In summary, proverbs, colloquialisms (descriptive idioms), and riddles constitute the whole of idioms. Idioms belong to spoken language, and are distinct from成语 (idiomatic phrases) and proverbs of written language. They are the two major systems of spoken and written Chinese.
60. ◆鸡大飞不过墙,灶灰筑不成墙。
60. ◆ A chicken can't fly over a wall, and ashes cannot build a wall.
61. ③国家的事再小也是大的,个人的事再大也是小的
61. ③No matter how small a matter is of state, it is still great; and no matter how big a matter is of an individual, it is still small.
62. ◆能大能小是条龙,只大不小是条虫。
62.◆ Great or small, it's a dragon; only big but not small, it's a worm.
63. ◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。
63. ◆Not practicing for a day, your hands and feet become slow; not practicing for two days, you lose half of your skills; not practicing for three days, you become an outsider; not practicing for four days, you can only stare in disbelief.
64. 歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。
64. The pun is a special form of language created by the people through their daily life practices. It usually consists of two parts: the first part is an imaginative metaphor, like the riddle's question, and the second part is the explanation and clarification, like the riddle's answer, which is very natural and fitting.
65. ◆身穿三尺衣,说话无高低。
65.◆ Wearing a three-foot robe, speaking without distinction of high or low.
66. 看菜吃饭,量体裁衣量体:用尺量身材的大小长短。
66. Eat according to the dishes and tailor according to the body size: measure the height and length of the body with a ruler.
67. 新科状元是苏州人,奏了一本,说苏州有位祖传名医叫曹沧洲,绰号赛华佗,有妙手回春之术,将他请来,或许太后的福体可以转安。
67. The newly crowned top scholar is from Suzhou, and he submitted a petition, saying there is a renowned doctor in Suzhou with a family heritage, named Cao Cangzhou, also known by the nickname 'Beating He Huo-tuo', who possesses the skill of reviving the spring. If he can be invited, perhaps the health of the Empress Dowager may improve.
68. 格言也总结知识经验,寓有思想意义。但仔细区分,仍稍有不同。格言所总结的知识经验主要是社会方面的,多属逻辑思维,是哲理性的语句,常出自名人名著;而谚语总结的知识经验不限于社会方面,也包括自然科学、生产实践(如农谚),它出自人民群众之口,多属形象思维,是文学性的语言。这种区别,应该把格言归入书面语一类,把谚语归入口语一类。但是,也难免有交错的情况。
68. Proverbs also summarize knowledge and experience, containing ideological significance. However, upon careful distinction, there are still slight differences. The knowledge and experience summarized by proverbs are mainly social in nature, often belonging to logical thinking, philosophical in nature, and commonly found in the works of famous people; while the knowledge and experience summarized by sayings are not limited to social aspects, but also include natural sciences, production practices (such as agricultural proverbs), and are often expressed by the people, belonging to figurative thinking, and are literary in language. This distinction suggests that proverbs should be categorized as written language, and sayings as spoken language. However, there may still be some crossover situations.
69. 俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。
69. Idioms, also known as common sayings or proverbs, are essentially synonyms. The term "idiom" has been commonly used as a linguistic term; "common saying" has a classical Chinese style; while "proverb" has an oral flavor.
70. ◆自称好,烂稻草。
70. ◆自称好,烂稻草. This text seems to be a combination of Chinese characters and English words. The Chinese characters "自称好,烂稻草" can be translated to English as "Claim to be good, rotten straw." It could be a metaphorical expression, possibly indicating someone who boasts about their abilities but is ultimately found to be lacking.
71. ⑦鲁班门前弄大斧← →班门弄斧
71. ⑦ At Lu Ban's doorstep playing with a big axe ← → Playing with a big axe at the door of Master Ban.
72. 提问者对于答案的评价:感谢呀!!!!!!评价已经被关闭 目前有
72. Questioner's evaluation of the answer: Thank you!!!!!!! Evaluation has been closed. Currently there are
73. ◆一回经蛇咬,三年怕草绳。
73.◆ Once bitten by a snake, one fears grass rope for three years.
74. ◆好药难治冤孽病,好话难劝糊涂虫。
74. ◆It's hard to cure a guilty disease with good medicine, and it's hard to persuade a confused person with good words.
75. 曹操吃鸡肋 - <食之无味,弃之可惜>
75. Cao Cao eats chicken ribs - <Not tasty enough to eat, but too valuable to discard>
76. ◆论旁人斤斤计较,说自己花好稻好。
76. ◆Talk about others being meticulous and nitpicking, while claiming that one's own rice is both good and beautiful.
77. 快刀斩乱麻比喻做事果断,能采取坚决有效的措施,很快解决复杂的问题。
77. The idiom "cut the grass with a swift sword"比喻做事果断,能够采取坚决有效的措施,迅速解决复杂的问题.
78. 俚语,这个术语有时跟俗语相混,俚俗并称。这个“俚”,跟“乡里”之“里”有关,望文生义,也就是里人(乡下人)的意思。俚语常指带有方言色彩的土语。既然它有时跟俗语相混,而“惯用语”实际上又多指俚语,不如就借用“俚语”一词,来专指这些描述性的俗语。
78. Slang, this term is sometimes confused with proverbs and is referred to as slang and proverbs together. The "li" in "slang" is related to the "li" in "country," and by the meaning of the word, it refers to "country people" or "folk." Slang often refers to local dialects with a regional color. Since it is sometimes confused with proverbs, and "colloquialisms" actually often refer to slang, it might be better to borrow the term "slang" to specifically refer to these descriptive colloquialisms.
79. 查看同主题问题:谚语 大全 解释
79. View questions related to the same topic: Proverbs - The Complete Collection - Explanation
80. 纸糊的琵琶 - <谈(弹)不得>
80. Paper-mache Pipa - <Unplayable>
81. ◆看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
81.◆ To watch others carry loads is not tiring, but to carry one's own load, one stops to rest with every step.
82. 强龙不压地头蛇比喻有能耐的人也难对付盘踞当地的恶势力。
82. The idiom "a strong dragon cannot subdue the local snake"比喻 even a person with great ability may find it difficult to deal with the evil forces entrenched in a particular area.
83. 烈火见真金真金是不怕烈火烧的,所以只有在烈火中才能鉴别出是不是真金。
83. True gold is tested by the fiery trial; true gold does not fear the flames, and thus it is only in the fiery trial that one can discern whether it is genuine gold.
84. 老鼠过街,人人喊打比喻害人的东西,大家一致痛恨。
84. The saying "when a mouse crosses the street, everyone shouts to beat it" metaphorically refers to harmful things that everyone universally dislikes.
85. ③火烧眉毛顾眼前← →燃眉之急
85. ③Hair on fire, focus on the present situation ← → Urgent matter requiring immediate attention
86. ◆认理不认人,帮理不帮亲。水大漫不过船,手大遮不住天。
86.◆ Recognize truth, not people; help right, not relatives. Even with a big wave, water can't overflow a boat; even with big hands, one can't cover the sky.
87. ◆自己做错不算数,别人做错打屁股。
87. ◆ What you do wrong doesn't count, but if someone else does, you get punished.