Products
面书号 2025-01-05 13:58 9
1. 满地疮痍不忍看,三边耕织有余欢。 勤劳无逸能兴国,士马腾欢敌胆寒。
1. The sight of the ravaged land is too heart-wrenching to bear, yet the joy of farming and weaving in the three borders remains. Hard work and restlessness can revitalize a nation, and the enthusiasm of the soldiers and horses can scare the enemy.
2. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》
2. With each breeze, a layer of snow falls, and the noisy sounds shatter the dream of returning home. From "Xiang Changsi - Mountain in a Journey" by Nalan Xingde.
3. 〔陈献章〕 天上风云庆会时,庙谟争遗草茅知。 邻墙旋打娱宾酒,稚子齐歌乐岁诗。
3. [Chen Xianzhang] At the time of celestial clouds and winds celebrating, the temple plans are debated, and the common folk know of the legacy. The neighboring wall is used to make wine for entertaining guests, and the young children sing poems of joyous times.
4. 上有流思人,怀旧望归客。谢朓《送江水曹还远馆》
4. There are those who think of the past above, longing for the return of travelers. From Xie Tiao's poem "Sending Jiang Shui Cao to the Distant Guesthouse."
5. 画图恰似归家梦,千里河山寸许长。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》
5. The drawing resembles a dream of returning home, where the vast rivers and mountains are depicted in just a few inches. Xin Qiji, "Zhegu Tian · Farewell to Yuanji Returning to Yu Zhang"
6. 岸长群岫晚,湖阔片帆秋。 买酒过渔舍,分灯与钓舟。
6. The shore is long with islands in the twilight, the lake vast with a single sail in autumn. Buy wine at the fisherman's cabin, share the lantern with the fishing boat.
7. 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
7. When will the bright moon appear? Raise my wine cup and ask the blue sky. I do not know what year it is in the heavenly palace, tonight.
8. 《别董大二首》唐代:高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
8. "Two Poems to Farewell Dong Da" by Gao Shi, Tang Dynasty: A thousand miles of yellow clouds dim the sun, The north wind blows, geese fly amidst the falling snow.
9. 白水满春塘,旅雁每迥翔。沈约《咏湖中雁》
9. The spring pond is brimming with white water, the traveling geese fly back and forth. A poem by Shen Yue titled "Song of the Geese in the Lake".
10. 一路香风吹笑声,千里红纱遮醉玉。 青莲衫子藕荷裳,透额裳髻淡淡妆。
10. The fragrance of the wind carries laughter along, a thousand miles of red silk veils the drunken jade. Green lotus robes and lotus leaf dresses, the headdress with a faint makeup on the forehead.
11. 北行见杏花裁剪冰绡,轻叠数重,淡着燕脂匀注。赵佶《宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡》
11. On the northward journey, I see apricot blossoms trimmed with ice gauze, delicately layered several times, softly applied with the red of the swallows. Zhao Ji's "Yan Shanting · On the Northward Journey Seeing Apricot Blossoms Trimmed with Ice Gauze"
12. 6春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石《泊船瓜洲》
12. In the breeze of spring, the Jiangnan shore turns green again; When will the bright moon shine on me once more? — Wang Anshi, "Mooring at Guazhou"
13. 梨园旧乐三千部,苏州新谱十三腔。 假面胡头跳如虎,窄衫绣裤槌大鼓。
13. The old music of the Liyuan theater has three thousand pieces, and the new melodies of Suzhou have thirteen tunings. The performers with masks and beards leap like tigers, wearing narrow-sleeved embroidered pants and beating large drums.
14. 老去又逢新岁月,春来更有好花枝。 晚风何处江楼笛,吹到东溟月上时。
14. With the passing of years comes a new year, and with spring comes beautiful blossoms. Wherever the evening breeze carries the sound of the flute from the river tower, it reaches the eastern sea as the moon rises.
15. 近乡情更怯,不敢问来人。《宋之文《渡汉江》)
15. The closer to home, the more fearful my heart grows, and I dare not ask the newcomers. (From Song Zhiwen's "Crossing the Han River")
16. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
16. Bemoan the divine wandering in the ancient land, flowers marking the past. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Song Chun in Bingzi."
17. 乡 思 [宋]李 觏 人言落日是天涯,望极天涯不见家。
17. Homesickness [Song Dynasty] Li Gu: People say the setting sun is the end of the world, looking to the utmost end of the world, yet I still cannot see my home.
18. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
18. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is filled with deep greenery. I shed tears at the sight of flowers, and my heart is startled by the birds as I feel the sorrow of parting.
19. 4浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。——范仲淹《渔家傲·秋思》
19. A cup of turbid wine in hand, my home is ten thousand miles away; The Yanyan Stele uncarved, I have no plan for a return. — Fan Zhongyan, "Yu Jia Ao: Autumn Thoughts"
20. 乌纱新缕汉宫花,青奴跪进屠苏酒。采莲盘上玉作幢,歌童毛女白双双。
20. New threads of the乌纱 hat, flowers in the Han Palace. The young slave kneels to offer the屠苏 wine. On the lotus leaf plate, jade poles are used, and the singing boys and girls are white and in pairs.
21. 旧曲梅花唱,新正柏酒传。客行随处乐,不见度年年。
21. Sing the old tune of plum blossoms, pass the new year's cypress wine. Traveling guests are joyful wherever they go, yet they do not see the passing of years.
22. 岭外音书断, 经冬复立春。
22. News from beyond the mountains has ceased, After winter comes the return of spring.
23. 乡书何处达,归雁洛阳边。(王湾《次北固山下》) 5人春才七日,离家已二年。
23. Where does the country letter reach, the returning wild geese fly by the banks of Luoyang. (From "Following the North Ridge Mountain" by Wang Wan) In the spring, only seven days have passed, yet I have been away from home for two years.
24. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。
24. Touching the moment, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold.
25. 通宵灯火人如织,一派歌声喜欲狂。 正是今年风景美,千红万紫报春光。
25. The whole night is filled with bustling lights and people, a scene of joyous singing that seems to reach the heavens. This year's scenery is truly beautiful, with a thousand reds and purples heralding the spring's arrival.
26. 丈夫贫贱应未足,今日相逢无酒钱。《芙蓉楼送辛渐》唐代:王昌龄寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
26. The husband's poverty and humility are not enough, and today, when we meet, there is no money for wine. "Sending Xin Zhen Off at the Hibiscus Pavilion" Tang Dynasty: Wang Changling Cold rain merges with the river at night, entering Wu; at dawn, I send off guests, leaving me lonely amidst the Chu mountains.
27. 老至居人下,春归在客先。 岭猿同旦暮,江柳共风烟。
27. The old man lives below the villagers, while spring returns before the guests. The monkeys on the hills share the dawn and dusk, and the willows by the river blend with the breeze and smoke.
28. 拾得青条夸姊妹,袖来瓜子掷儿郎。 急管繁弦又一时,千门杨柳破青枝。
28. Finding a green strip, she boasts to her sisters; from her sleeve, she throws瓜子 at the young lad. The urgent pipes and complex strings play once again, and thousands of willow trees break their green branches.
29. 燎暗倾时斗,春通绽处芬。明朝遥捧酒,先合祝尧君。
29. In the moment of dark blazes and the sky tilts, spring flowers bloom in fragrant clusters. Tomorrow, far away, I will raise a cup of wine, first offering my wishes to the wise Lord Yao.
30. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行·自沔东来》
30. Farewell letter, farewell needlework. Jiang Kui's "Treading on the Grass Path · Coming from East of Man"
31. 自河南 白居易
31. From Henan, Bai Juyi
32. 落日暴风雨,归路绕汀湾。苏舜钦《水调歌头·潇洒太湖岸》
32. The sunset storm, the return path circles through Tingwan Bay. From Su Shunqin's "Shui Diao Ge Dou · Sui Xiang Taihu Bank."
33. 漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。 海门深不见,浦树远含滋。
33. The sails come heavy and the birds depart late in the dimming sky. The sea gate is deep and unseen, the trees at the riverbank distant and laden with moisture.
34. 只有精忠能报国,更无乐土可为家。 陪都歌舞迎佳节,遥视延安景物华。
34. Only loyalty can serve the country, there is no land of joy to call home. The capital city welcomes the festive season with songs and dances, while from afar, I gaze upon the splendor of Yan'an.
35. 癸巳除夕偶成 〔黄景仁〕 千家笑语漏迟迟,忧患潜从物外知。悄立市桥人不识,一星如月看多时。
35. New Year's Eve on the Year of the Snake (Huang Jingren) In thousands of households, laughter leaks slowly, and troubles subtly come to be known from things beyond. Quietly standing at the market bridge, unrecognized by anyone, I gaze at a single star like the moon for a long time.
36. 临行密密缝, 意恐迟迟归。
36. Before leaving, I sewed closely, fearing a long delay in return.
37. 思归若汾水,无日不悠悠。李白《太原早秋》
37. Longing for home is like the Fen River, flowing endlessly every day. - Li Bai, "Early Autumn in Taiyuan"
38. 送别(隋朝民歌) 杨柳青青著地垂,杨花漫漫搅天飞。 柳条折尺花飞尽,借问行人归不归?
38. Farewell Song (folk song of the Sui Dynasty) The willows are green, hanging down to the ground, The willow flowers drift, filling the sky with dance. The willow twigs break, the flowers fly away, Ask the traveler, will you return?
39. 东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。周密《高阳台·送陈君衡被召》
39. The东风 gradually turns the West Lake willows green, the geese have returned, but people have not yet headed south. Zhou Mi's "Gao Taling · Farewell to Chen Junheng who was summoned."
40. 轩裳如固有,千载起人思。刘基《题太公钓渭图》
40. The carriages are as if they have always been, inspiring thoughts in men across thousands of years. Liu Ji, "Inscription on the Picture of Tai Gong Fishing in the Wei River"
41. 逢入京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
41. Meeting the Officer Heading to the Capital Looking eastward to my hometown, the road is endless, and my sleeves are damp with weeping, yet the tears do not dry.
42. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》
42. Sad and distressed, I leave the country and bid farewell to my compatriots. From Zhu Dunru's "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji".
43. 人归落雁后,思发在花前。(薛道衡《人日思归》) 20床前明月光,疑是地上霜。
43. People return after the wild geese, thoughts arise in front of the flowers. (From Xue Daoheng's poem "Thoughts of Returning on the Human Day") 20. Bright moonlight before my bed, I suspect it is frost on the ground.
44. 01 请君试问东流水,别意与之谁短长? ——李白 02 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。 ——王维 03 日幕征帆何处泊,天涯一望断人肠。
44. 01 Ask the east flowing river, whose farewell is longer or shorter? ——Li Bai 02 Advise you to drink another cup of wine, to the west of the Yangguan gate, there is no friend. ——Wang Wei 03 As the day sets, where does the sailing boat anchor, a glance to the distant horizon breaks one's heart.
45. 南去北来人老矣。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》
45. The journey south and north has aged me. Wang Tingjun's "Feng Qi Wu · Withered Willow and Sparse Moss Overflows the Ground"
46. 梅柳芳容徲,松篁老态多;屠苏成醉饮,欢笑白云窝。 新年作 〔刘长卿〕 乡心新岁切,天畔独潸然。
46. The plum and willow display their graceful beauty, while the pine and bamboo show their old age; the TuSu (a traditional Chinese New Year drink) becomes a source of intoxication, and laughter fills the cloud-cuckoo land. New Year's Composition [Liu Changqing] The longing for home is acute in the new year, and I shed tears alone by the sky's edge.
47. ——王勃 06 举头望明月,低头思故乡。 ——李白 07 但愿人长久,千里共婵娟。
47. —— Wang Bo 06: Look up at the bright moon and lower your head to think of your hometown. —— Li Bai 07: May people live long and happiness, sharing the bright moon in a thousand miles.
48. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
48. The silkworm spins its thread until death, and the candle melts to ash before its tears dry. In the morning, looking in the mirror, I only worry about my hair turning gray, and at night, I should feel the coldness of the moonlight while I recite poetry.
49. 月夜亿舍弟(杜甫) 戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。
49. Night on the Moon - A Letter to My Younger Brother (Du Fu) The gong of the border watch halts the way of man, A lone wild swan echoes the autumn sound. The dew from tonight turns white, The moon in my hometown is bright.
50. 潮平两岸阔, 风正一帆悬。 海日生残夜, 江春人旧年。
50. The tide is calm, the banks are wide, The wind is fair, a sail hangs high. The sea's sun rises in the waning night, The river's spring brings back the old year.
51. 除 夜 作 〔唐〕高 适 旅馆寒灯独不眠, 客心何事转凄然。
51. New Year's Eve Poem by Gao Shi of the Tang Dynasty Alone in the inn, with a cold lamp, I cannot sleep, What in the guest's heart turns it so desolate.
52. 新年有感 〔钱来苏〕 金瓯何事告凋残,此责当涂敢自宽。 遥望中原烽火急,狂流一柱在延安。
52. New Year Reflections [Qian Lai Su] Why is the golden bowl reporting its decay? This burden upon the path, I dare not ease my own responsibility. From afar, the emergency of war flames in the Central Plains, and a solitary pillar stands in Yan'an amidst the raging currents.
53. 雁足无书古塞幽。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》
53. Wild geese's feet leave no trace in the ancient barrier's seclusion. Shi Dazhu's "Jinggu Tian · Thoughts on the Way to Wei County"
54. 岁除夜会乐城张少府宅 (唐)孟浩然 畴昔通家好,相知无间然。 续明催画烛,守岁接长筵。
54. On the Eve of the Chinese New Year, at Zhang Shaofu's Residence in Lecheng (Tang Dynasty) Meng Haoran In times past, our families were close friends, our knowledge of each other unbroken. Continued brightness prompts us to light painted candles, while we keep the New Year's Eve celebration going with a long banquet.
55. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
55. Moonlight shines before my bed, it seems like frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower my head to think of my hometown.
56. 白马如龙破雪飞,犊车辗水穿香度。 绕吹拍拍走烟尘,炫服靓装十万人。
56. The white horse gallops like a dragon through the snow, the calf cart rolls through water and passes through fragrance. Swirling and clapping, they walk amidst dust and smoke, dressed in dazzling attire, a crowd of one hundred thousand.
57. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。白居易《八月十五日夜湓亭望月》
57. Looking northwest, where is my hometown? Seeing the moon southeast, how many times has it been round. Bai Juyi, "Moonlit Night on the Night of the 15th Moon in August at Pén Tíng"
58. 听烧爆竹童心在,看换桃符老兴偏。鼓角梅花添一部,五更欢笑拜新年。
58. The sound of firecrackers stirs the youthful spirit, while watching the change of peachwood talismans, the old are biased. The drum and horn add to the plum blossoms, at the fifth watch, laughter greets the new year.
59. 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来?(贺知章:《回乡偶书》)
59. Left home at a tender age, I return old and grey; My hometown's accent is the same, but my hair is now thinning. When children meet, they don't recognize each other; They laughingly ask, "Where are you from, stranger?" (He Zhizhang: "An Incident of Returning to My Hometown")
60. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙·暮春》
60. In the homesick Yulan Night, amidst the drunken bloom-filled sky. — Zhao Changqing's "Ling Jiang Xian · Late Spring"
61. 相送情无限,沾襟比散丝。 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
61. The parting emotions are boundless, wetting the sleeves like scattered silk. "Fengqiao Night Mooring" by Zhang Ji As the moon sets, crows caw and frost fills the sky, the fishing fires of Jiang枫 against the sorrowful sleep.
62. 谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。
62. Whose jade flute sounds softly, diffusing through the spring breeze, filling the city of Luoyang.