Products
面书号 2025-01-04 04:12 7
生命之韧,不节制欲望,终将失去自由。
The resilience of life, without moderation of desires, will eventually lose freedom.
1. 节制欲望,不是痛苦,而是对生命最好的滋养。
1. Temperance in desires is not pain, but the best nourishment for life.
2. 修行,是一个慢慢融掉“我执”的过程。无论我执的对象是什么,哪怕某个人执着的是“开悟”,那也跟执着于物质欲望没啥区别。
2. Practice is a gradual process of melting away the "ego." Regardless of what the ego clings to, whether it's a person who clings to "enlightenment" or someone else who clings to material desires, it makes no difference in the end.
3. 黄帝曾问他的老师岐伯,上古之人为什么都有百岁之寿?岐伯答,他们“起居有常,饮食有节,不妄作劳”。言下之意,就是凡事有度,把握好度,适可而止,才是健康之道。
3. Emperor Huang once asked his teacher Qi Bo why ancient people all had a lifespan of over a hundred years. Qi Bo replied, "They 'maintain a regular lifestyle, have moderate eating habits, and do not overwork themselves.' The implication is that for all things, one must find a balance, grasp the right measure, and stop at the appropriate time, which is the way to health.
4. 一个人沉迷诱惑之中,就会在欲望的驱使下,变得越发贪婪,迷失自己,走上歧途,最后堕入深渊。
4. A person who is indulged in temptation will, driven by desire, become increasingly greedy, lose themselves, veer off the right path, and ultimately fall into a abyss.
5. 也因为每一种欲望,都是一堆堆生命之火。一个人,只有将每一堆欲望点燃,并烧至灰烬,才能圆满。否则一生结束,回头望去,还剩下那么多未燃尽的柴,这是一件多么遗憾的事情啊!
5. Also, because every desire is a pile of life's flames. A person can only be fulfilled by lighting up each pile of desires and burning them to ashes. Otherwise, when life comes to an end and one looks back, there are still so many unburned sticks left, which is such a regrettable thing!
6. 古人云:心安茅屋稳,性定菜根香;世事静方见,人情淡始长。人之所以感到不幸,通常都是自己的欲望和现实之间落差的缘故。如果我们能把功名、利禄、妻荣、子贵等等都看得淡一点,顺其自然,不过于执着去追逐,不得陇望蜀,这山望着那山高,就不会活得很累,也不会有欲望与现实之间落差太大时感到的太大的痛苦。
6. The ancients said: When the heart is at peace, the thatched cottage is stable; when the nature is tranquil, the scent of vegetables is fragrant; only in tranquility can the essence of things be seen, and only when human feelings are indifferent can they last long. The reason why people feel unhappy is usually due to the discrepancy between their desires and reality. If we can look at fame, wealth, honor of a wife, and a son's importance with a lighter heart, follow nature, and not be overly obsessed with chasing after them, not coveting what we don't have and constantly comparing one mountain to another, we will not live a life of too much burden and will not feel too much pain when there is a big gap between desires and reality.
7. 所以很多修行老师都在不断强调:放下!放下!放下!
7. Therefore, many spiritual teachers keep emphasizing: Let go! Let go! Let go!
8. 戒:道德品行,佛教称为“戒”。许多人将“戒”片面地理解为消极的禁戒,认为有了戒就不自由了,这个不能做,那个也不能做。然而,“戒”的巴利语为sãla,含有行为、习惯、品质、本性、自然等意思,通常也指道德规范、行为准则、好品德、良善的行为等。
8. Abstinence: Moral conduct, referred to as "precepts" in Buddhism. Many people understand "precepts" in a one-sided manner as negative prohibitions, believing that with the precepts, one loses freedom and can't do this or that. However, the Pali word for "precepts" is sīla, which means conduct, habit, character, nature, and the natural order, and it also commonly refers to moral norms, behavioral guidelines, good character, and virtuous actions.
9. 慧:通过智慧了知名色法属于苦圣谛;了知名色法之因即是集圣谛。观照名色法以及名色法之因为无常、苦、无我的智慧称为观智。亦即是说,观智所观照的对象即是苦圣谛和集圣谛。当禅修者的观智成熟时,即生起超越世间(出世间)的智慧——道智。道智能彻底地断除相应的烦恼,证悟涅槃。
9. Wisdom: Through wisdom, one understands that the named and colored phenomena belong to the suffering aspect of the Four Noble Truths; understanding the causes of the named and colored phenomena is the truth of collection. The wisdom that observes the named and colored phenomena and their causes as impermanent, suffering, and devoid of self is called insight wisdom. That is to say, the objects observed by insight wisdom are the suffering aspect of the Four Noble Truths and the collection aspect. When the meditator's insight wisdom matures, it gives rise to transcendental wisdom—the wisdom of the path. The wisdom of the path can completely eliminate the corresponding defilements and realize Nirvana.
10. 但更重要的是,这只是某一种面向的呈现。真正佛菩萨的样子,都会依自己的本性而活,绝不会为了装大师逆道而行,虽然装起来也是分分钟的事。
10. But more importantly, this is just a representation from one perspective. The true form of the Buddha and Bodhisattva would live according to their own nature, and would never go against the path of dharma just to pretend to be a master, even though it can be done in a moment.
11. 而无论做什么,做的品质已经完全不一样了,没有了对结果的执着,你会更加自在地投入与专注。
11. And no matter what you do, the quality of what you do has completely changed. Without the attachment to the result, you will be more relaxed and focused in your engagement.
12. 老子说:“天长地久。天地之所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”天道如此,一切的放不下和想得到,注定是空。自己不放下,就只能被天拿下。
12. Laozi said, "The heavens are long and the earth is enduring. The reason why the heavens and the earth can be long-lasting is because they do not seek to be born themselves, thus they can achieve eternal life." The Tao of the heavens is like this; all attachments and desires for gain are destined to be empty. If one does not let go of them, they can only be taken away by the heavens.
13. 理性的人,有道德感和原则底线,绝不会因为膨胀的欲望,而去牺牲他人,同时伤害自己。
13. A rational person with a sense of morality and principles would never sacrifice others or harm themselves due to inflated desires.
14. 因为每一种欲望,只有在全力以赴之后,才能轻松地被放下。
14. Because only after giving everything can each desire be easily let go of.
15. 关键是第二个原因值得探讨,为什么很多人修着修着就变成了看似“如如不动,清心寡欲,不食人间烟火”的存在?
15. The key is the second reason is worth exploring: why do so many people, as they keep repairing, end up becoming a seemingly "unmoving, serene, and unworldly" existence?
16. 曾国藩在家书中写道:“敬则无骄气,无怠惰之气。”只有心存敬畏,才能有如履薄冰的谨慎态度;才能有战战兢兢的戒惧意念;也才能在变幻莫测、纷繁复杂的社会里,不分心,不浮躁,不被私心杂念所扰,不为个人名利所累,永远谦逊平和,保持内心的执著和清静,恪守心灵的从容和淡定。
16. Zeng Guofan wrote in his home letters: "Respect leads to no arrogance, and no laziness or negligence." Only with a heart full of respect can one have the cautious attitude of walking on thin ice; only then can one have the apprehensive mindset of being on edge; and also only then can one, amidst a world that is ever-changing and complex, remain undistracted, unrestless, and untroubled by personal desires and杂 thoughts, not burdened by personal fame and gain, always maintaining humility and tranquility, preserving an inner dedication and purity, and adhering to a composed and serene mindset.
17. 再一圈了解下来,发现有这种观念的人不在少数。
17. After another round of understanding, it was found that there are not a few people who hold this kind of idea.
18. 欲望,就是上天赐予我们的礼物,它就像破案线索,一个人只有追随自己的欲望按图索骥,才能最终活出自己。
18. Desire, which is the gift bestowed upon us by heaven, is akin to a clue in solving a case. Only by following one's own desires and tracing the clues can a person ultimately live out their true self.
19. 二来确实有人把自己修成了“菩萨”:那种看起来清心寡欲,没有个人偏好、强烈情感表达和欲望之火的“佛菩萨”。
19. Secondly, it is indeed true that some individuals have cultivated themselves into "Bodhisattvas": those who appear to be pure-hearted and detached, without personal preferences, strong emotional expressions, or the flame of desire, the "Buddha and Bodhisattva."
20. 当下社会,修行不需要出家,也不属于出家人专门干的事。
20. In today's society, practicing cultivation does not require becoming a monk, nor does it belong solely to the exclusive domain of monks.
21. 他可能是一位看起来嬉笑怒骂,狂妄自大,无所不谈的疯子,也有可能是一位在菜摊上与人讨价还价的大婶儿。他也许表现得爱钱,脆弱,笨嘴笨舌或不通人情世故……于他而言,他已然超越善恶好坏,只是一位在世间尽情体验与游戏的超级旅行者。
21. He might be a crazy person who seems to laugh, scold, and boasts without restraint, talking about everything under the sun. He could also be an elderly woman bargaining at a vegetable stall. He might appear to love money, be fragile, clumsy with words, or lack social graces... But for him, he has already transcended good and evil, being just a super traveler who experiences and plays in the world to the fullest.
22. 因为所有的外在呈现,只是一个相!是心的呈现!修行修心,心的状态变了,相就变了。
22. Because all external manifestations are merely appearances! They are the manifestation of the mind! By cultivating the mind in practice, when the state of the mind changes, the appearances also change.
23. 外人看到的你,也许是一个无欲无求,超然物外,顺其自然的状态。
23. What others see of you might be a state of being unpreoccupied with desires, detached from the material world, and going with the flow.
24. 无论是身体、财富、权利、情爱、性还是名誉、自由等等欲望,欲望带来了痛苦,修行看似是降服这些欲望猛兽,直至心无杂念,心无挂碍。
24. Whether it be desires for the body, wealth, rights, love, sex, or fame, freedom, and so on, desires bring suffering. Practicing seems to be about taming these fierce desires, until the mind is free from杂质,and without any attachments.
25. “你若试图控制它,实际上它已经控制了你。当你对一切都不执着的时候,天地便会属于你,大道至简,无欲则坚强,无为则万事可为。”
25. "If you try to control it, you are actually controlled by it. When you are not attached to anything, the heavens and earth will belong to you. The great Tao is simple; without desire, you are strong; and with non-action, all things can be accomplished."
26. 古人说:“食色,性也。”饮食和性欲,是人的基本欲望,也是生存和繁衍的基础。但如果不知节制,放纵自己,必将元气大伤。
26. The ancients said, "Food and sex are the essence of nature." Food and sexual desire are the basic desires of humans, as well as the foundation for survival and reproduction. However, if one does not know how to control oneself and indulges excessively, it will inevitably cause great damage to one's vital energy.
27. 弘一法师说:
27. Master Hongyi said:
28. 真正的修行,是在生活里修行,在修行中生活。这一点,只用多读一些经典或身心灵的书籍就可以达成共识。
28. True cultivation is to cultivate while living, and to live while cultivating. This is a point that can be agreed upon by merely reading more classics or books on mind, body, and spirit.
29. 诗是《红楼梦》里的《好了歌》——高育良劝祁同伟退掉山水集团股份那次,让祁同伟不要舍不得,又带不进棺材,并把自己刚写的《好了歌》送给他,对他说:“多读读它,什么都想开了。”
29. The poem is "The Song of Goodness" from "Dream of the Red Chamber" — during the scene where Gao Yuliang advises Qi Tongwei to resign from his shares in the ShanShui Group, he tells Qi Tongwei not to be overly attached to them, as they cannot be taken into the coffin, and he gives him his newly written "Song of Goodness," saying, "Read it more often, and you'll see things more clearly."
30. 戒定慧合称为三学,即三项训练。 佛陀教导我们需要培育的就是这三学:
30. The combination of discipline, concentration, and wisdom is known as the "Threefold Training," which refers to three types of cultivation. The Buddha teaches that what we need to cultivate is these three trainings:
31. 戒色,就是提升心性,抵制住各种诱惑,活出清明透亮的自己。
31. Abstaining from lust is to elevate one's character, resist various temptations, and live out a clear and transparent self.
32. 古人说:“贪如火,不遏则燎原。欲如水,不遏则滔天。”
32. The ancients said, "Lust is like fire, unquelled it will spread and burn everything. Desire is like water, unquelled it will flood the heavens."
33. **没有给出明确的答案,但却隐隐地向我们展示:真正有修为的圣者,并不是这位在无比艰苦的山崖闭关入定了三年三个月零三天的僧人,而是他在俗世间的妻子。
33. **No explicit answer was given, but it subtly showed us: The truly enlightened sage is not this monk who meditated in seclusion on an extremely rugged cliff for three years, three months, and three days, but his wife in the secular world.**
34. 大千世界,到处都是色相,触目皆是诱惑。一个人欲望太多,会透支身体,伤害健康。
34. In the vast world, everywhere is filled with forms and appearances, and there are temptations around every corner. Too much desire can overexert the body, harming one's health.