情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

唐伯虎:才华与狂妄交织的人生悲剧中英文

面书号 2025-01-04 03:44 8


在古老而神秘的唐宋年间,一只名叫“豪虎”的怪兽悄然崛起,搅动了一方天地。它非但无恶不作,更与狂傲不羁的侠客交缠不清。在这纷繁复杂的人间,一场关乎正义与邪恶、忠诚与背叛的悲喜剧即将上演……

In the ancient and mysterious Tang and Song dynasties, a monster named "Haohu" quietly rose to prominence, stirring up a piece of the world. It not only did evil without restraint, but also became entangled with a proud and unruly hero. In this complex world, a tragedy and comedy about justice and evil, loyalty and betrayal is about to unfold...

1. 1498年,唐伯虎中应天府乡试第一,相当于江苏省状元。在考试这一段时间,唐伯虎天天和好友放浪形骸,中举后反而变本加厉。文征明写信劝他:

1. In 1498, Tang Bohu passed the first-place examination in the provincial college of Yingtai, which is equivalent to being the top scholar in Jiangsu Province. During the examination period, Tang Bohu spent every day carousing with his close friends, and after passing the exam, he actually became even more indulgent. Wen Zhengming wrote to him to advise:

2. 唐寅,字伯虎,小字子畏,号六如居士,苏州府吴县人,祖籍凉州晋昌郡。明朝著名画家、书法家、诗人。

2. Tang Yin, styled Bohu, known by the diminutive Ziwei, and styled Liuru Junshi, was a native of Wuxian County, Suzhou Prefecture, with his ancestral home in Jinchang Commandery, Liangzhou. He was a famous painter, calligrapher, and poet during the Ming Dynasty.

3. 这个时候,他的绘画进入了一个新的境界。他开始画女人,但他笔下的女人并没有美丽的姿容,唐伯虎画的女人无时无刻都在替自己诉说:我很孤独。

3. At this time, his painting entered a new realm. He began to paint women, but the women in his paintings did not possess beautiful appearances. The women painted by Tang Bohu were constantly expressing: I am so lonely.

4. “浅浅水,长悠悠,来无尽,去无休。

4. "Shallow water, long flow, coming endlessly, going ceaselessly."

5. “不炼金丹不坐禅,不为商贾不耕田。闲来写就青山卖,不使人间造孽钱。”

5. "Without refining elixirs and not meditating in Zen, neither as a merchant nor farming the land. In leisure, I write about selling the green mountains, not using money that has been earned through evil deeds in the world."

6. 1499年,唐伯虎进京参加会试。在路上,他认识了一位考生,徐经。

6. In 1499, Tang Bohu traveled to the capital to participate in the imperial examination. On the way, he met a fellow candidate, Xu Jing.

7. 曲曲折折向东流,山山岭岭难阻留。

7. Winding and twisting eastward, the mountains and ridges cannot retain.

8. 唐伯虎出生于寅年寅月寅日,故取名唐寅,字伯虎,人称唐伯虎。

8. Tang Bohu was born in the year of the Tiger, the month of the Tiger, and the day of the Tiger. Therefore, he was named Tang Yin, styled as Bohu, and was known as Tang Bohu.

9. 唐伯虎,一个家喻户晓的名字。在周星驰主演的**《唐伯虎点秋香》中,他是一个不折不扣的高富帅,有了八个老婆还要娶秋香回家。

9. Tang Bohu, a name known to all. In the film "The Legend of the Condor Heroes" starring Stephen Chow, he is an undeniably handsome and wealthy man. Even with eight wives, he still wants to bring Qiu Xiang back home.

10. 所谓天有不测风云,人有旦夕祸福,在人身高光得意之时,命运悄然改变,第二年唐寅去往京城参加会试时,被人举报与富家子弟徐经(徐霞客高祖)买通考官、科场舞弊,随后被不由分说关到了监狱当中。唐寅在狱中生活十分凄惨,他在给文徵明的信中写道:“至于天子震赫,召捕诏狱,自贯三木,吏卒如虎,举头抱地,涕泪横集。”这事最终以事出有因,查无实据”不分青红皂白,用“各打五十大板”草草结案:主考、礼部右侍郎程敏政以“不谨”,勒令退休;诬告人给事中华昶“以言事不实”降职调外任处分。,但牵涉其中的唐伯虎,后半生命运被彻底改写,他被勒令永远不得为官,只能为吏。

10. As the saying goes, "Heaven has unpredictable events, and people have fortunes and misfortunes in a moment," when one is at the peak of glory and success, fate can change silently. The following year, when Tang Yin went to the capital to take the imperial examination, he was reported to have colluded with a wealthy youth Xu Jing (the great-grandfather of Xu Xiake) to bribe the examiners and cheat at the exam. He was subsequently arbitrarily imprisoned. Tang Yin's life in prison was extremely悲惨. In a letter to Wen Zhengming, he wrote: "As for the emperor's anger, summoning and arresting, being shackled, the officials like tigers, looking up and holding the ground, tears streaming." This matter was eventually settled with the phrase "because there was a reason for it, no evidence was found," and it was dealt with hastily using the saying "each receives fifty strokes of the bamboo rod." The main examiner, Minister of Rites Cheng Minzheng, was ordered to retire for "improper conduct"; the accuser, Official of Matters Hua Chang, was demoted and transferred for "falsely reporting matters." However, Tang Po's life was completely rewritten by this incident, as he was commanded never to hold an official position again, and could only serve as an official.

11. 本以为唐寅的一生会就此下去,但是命运多舛的他,老天视乎并不尽兴,1514年,朱宸濠起兵造反,朱宸濠是朱元璋的第六世孙,是第一代宁王朱权的玄孙。在其袭承宁王爵位之后,大肆豢养护卫,抢掠商人财富,拥兵自重。由于唐寅名声在外朱宸濠早闻唐伯虎的大名,于是邀请唐伯虎来做自己的幕僚。唐伯虎欣然前去,本想大展才情,为了安置唐伯虎,朱宸濠甚至为唐伯虎盖了一座豪华的“别馆”,对唐伯虎礼遇有加,奈何不到半年,宁王便暴露出造反的倾向,唐伯虎这才觉察出自己的危险。他想走,但是宁王朱宸濠岂会轻易放他走?于是放荡才子唐寅想到了一个办法"装疯“。等朱宸濠派人给唐寅送东西的时候,唐寅便脱开衣服,全身赤裸,玩弄不可描述的”东西“并到处飞奔相告我是:”宁王的归贵客“。最后宁王受不了,便把唐寅打发走了。几年后,宁王起兵谋反,被王阳明设法一举擒获,唐寅就此逃过一劫。

11. It was believed that Tang Yinheng's life would continue as it was, but unfortunately for him, fate was not kind. In 1514, Zhu Chenhao, the descendant of the sixth generation of Zhu Yuanzhang, and the great-grandson of the first generation Ning Wang Zhu Quan, rose in rebellion. After inheriting the title of Ning Wang, he lavishly raised his guards, looted merchants' wealth, and accumulated troops for himself. Due to Tang Yinheng's reputation, Zhu Chenhao had heard of Tang Bohu's great name in advance, and so he invited Tang Bohu to be his aide. Tang Bohu happily went along, hoping to showcase his talents. To accommodate Tang Bohu, Zhu Chenhao even built a luxurious "residence" for him, treating him with great respect. However, less than half a year later, Ning Wang revealed his倾向 towards rebellion, and Tang Bohu then realized the danger he was in. He wanted to leave, but could Ning Wang Zhu Chenhao easily let him go? So, the dissolute scholar Tang Yinheng thought of a method called "faking madness." When Zhu Chenhao sent things to Tang Yinheng, Tang Yinheng would strip naked, play with indecent "things," and run around shouting, "I am the distinguished guest of Ning Wang." Finally, Ning Wang couldn't stand it any longer and sent Tang Yinheng away. Years later, when Ning Wang rose in rebellion, he was captured by Wang Yangming with one fell swoop. Tang Yinheng thus escaped a disaster.

12. 就这样,唐伯虎因为一个狂字,让心怀鬼胎的各地举人狠整了一把,从此仕途无望,政治抱负化为烟云,他不甘心,不满意,心怀不忿,但也无可奈何,回天无力。

12. Thus, Tang Buqu, because of a single character "mad," was severely treated by the ambitious candidates from various places with sinister intentions. From then on, his political career was doomed, and his political ambitions were reduced to smoke and mist. He was unwilling, dissatisfied, and resentful, but there was nothing he could do, feeling helpless and unable to change the situation.

13. 1514年秋天,唐伯虎受宁王朱宸濠聘请为宁王府幕僚。唐伯虎以为他的机会到了,立马收拾行李,赶往南昌。

13. In the autumn of 1514, Tang Bohu was hired by Prince Ning Zhu Chenhao as an advisor to the Ning王府. Tang Bohu thought that his chance had come, so he immediately packed his belongings and rushed to Nanchang.

14. 然后,他意气风发地赶赴京城,参加礼部组织的全国级考试。在客栈里,各地举人组织了一场晚会,大家把酒言欢,高谈阔论,畅想未来。唐伯虎也即兴发言,他走上高台,先吟诗一首:

14. Then, with high spirits, he hastened to the capital city to participate in the national examination organized by the Ministry of Rites. At the inn, candidates from various places organized a banquet, where they drank wine, chatted merrily, and engaged in grand discussions, envisioning the future. Tang Buqiu also spoke extemporaneously. He climbed onto the platform and recited a poem first:

15. 《秋风纨扇图》,唐寅代表作。该创作以诗经中“怨而不诽”的要求,把一个大才子的人生体验表达出来,不免让人十分感伤、十分爱怜,恰如画中女子,美丽而端庄,却满脸的忧伤,显得无助而楚楚可怜。

15. "The Autumn Wind and the Silken Fan," a representative work of Tang Yin. This creation, following the requirements of "complaining but not cursing" from the Book of Songs, expresses the life experiences of a great scholar, inevitably evoking a deep sense of sorrow and sympathy. Just like the woman depicted in the painting, she is beautiful and dignified, yet her face is filled with sadness, appearing helpless and pitiable.

16. 唐伯虎懂了什么叫世态炎凉,但他还在等,在等一个被老天重新选择的机会。

16. Tang Bohu understood what it meant to experience the ups and downs of life, but he was still waiting, waiting for a chance to be chosen anew by the heavens.

17. 他写诗抒怀:

17. He writes poetry to express his feelings.

18. 唐伯虎只能苦笑,苦笑自己曾经的幼稚与不自知,苦笑自己的功名灰飞烟灭,苦笑自己渴望建功立业的理想就如此落幕。

18. Tang Bohu could only smile wryly, wryly laughing at his own former naivety and lack of self-awareness, wryly laughing at how his ambitions and achievements turned to ashes and smoke, and wryly laughing at how his ideal of making contributions and establishing a career came to such an end.

19. 唐伯虎和他的舍友徐经被关进牢房,严刑审讯,最后查无实证,无罪释放。

19. Tang Bohu and his roommate Xu Jing were imprisoned and subjected to severe interrogation. In the end, as no substantial evidence was found, they were released without charge.

20. 这里解释一下,连中三元,就是乡试、会试、殿试每次都是第一名,这真是难于上青天,整个明朝近三百年历史,拢共才出现过两个人。

20. Here is an explanation: "Winning the Triple First" refers to achieving first place in the Provincial Examination, the Metropolitan Examination, and the Imperial Examination in each round. This is truly as difficult as climbing to the heavens. Throughout the nearly three-century history of the Ming Dynasty, only two people have ever achieved this.

21. 这个世界上,最大的智慧是:扮猪吃老虎,闷声发大财。而最顶级的弱智,就是一个狂字。

21. The greatest wisdom in this world is to "act like a pig and eat like a tiger," or to amass great wealth with a low profile. And the highest level of foolishness is represented by the word 'fanatic'.

22. 而唐伯虎如此狂言,在举人们看来,只能有两种情况,第一种,唐伯虎是神经病。第二中,唐伯虎有后台,有资源,提前知道了考题。显然,第一种可以排除,那就只剩下第二种了。

22. And with Tang Boyu's such audacious words, in the eyes of the candidates for the imperial examination, there can only be two possibilities: the first is that Tang Boyu is mentally ill; the second is that Tang Boyu has connections and resources, and knows the exam questions in advance. It is obvious that the first possibility can be ruled out, leaving only the second.

23. 公元1499年秋,苏州。一位书生灰心丧气地走在街道上。同年春,他赴京参加会试,如今却被剥削仕籍、罢黜为小吏。大街上的人看见他,有的议论,有的嘲笑,有的指骂:“看,这就是那个给我们丢了脸的人”。

23. In the autumn of 1499, in Suzhou. A scholar walked down the street in despondence. That same spring, he had gone to the capital to participate in the imperial examination, but now he had been stripped of his official status and demoted to a minor official. People on the streets saw him, some discussing, some mocking, and some pointing fingers and骂ing: "Look, this is the person who has brought shame upon us."

24. 科考失利和家人离世,以及家道中落,这对于唐寅可以说是精神世界和物质基础的双重打击,科考案让唐寅名声扫地,遭人指责和耻笑。他自述道:“海内遂以寅为不齿之士,握拳张胆,若赴仇敌。知与不知,毕指而唾,辱亦甚矣!”,他第二任妻子,也因此离他而去,改嫁他人,一身傲骨的唐寅被现实打败了,从此的唐寅心灰意冷,浪荡江湖,不问功名,放荡不羁,卖字画为生,所以如今我们能看到很多唐寅的绝世作品。

24. The failure in the imperial examination, the loss of family members, and the decline of his family fortune were a double blow to Tang Yin both in his spiritual world and in his material foundation. The examination case tarnished Tang Yin's reputation, subjecting him to criticism and mockery. He described himself: "People across the land now regard me as unworthy, with clenched fists and bared teeth, as if facing enemies. Whether they know me or not, they all point at me and spit, and the insult is great!" His second wife also left him, remarried, and the proud Tang Yin, defeated by reality, became despondent. He roamed the world, indifferent to fame and fortune, lived a carefree life, and made a living by selling calligraphy and paintings, which is why we can see many of Tang Yin's extraordinary works today.

25. 老祖宗留下智慧妙语:人狂有祸,天狂有雨。

25. The ancestors left behind wise sayings: When people are proud, they bring disaster; when heaven is proud, it brings rain.

26. 回到家乡,唐伯虎受到了乡邻的白眼,被自己的妻子抛弃。他生活贫困,只能靠画一些风流图所获得的微薄收入谋生。他常常和宾客宴饮桃花坞,看似每日悠闲欢快,但在他写给文征明的信中,流露出了他内心的痛苦。

26. Returning to his hometown, Tang Bohu was met with the cold stares of his neighbors and abandoned by his own wife. Living in poverty, he could only make a living by selling some风流 pictures for a meager income. He often entertained guests at the Peach Blossom Studio, appearing to live a carefree and joyful life every day. However, in his letter to Wen Zhengming, he revealed his inner pain.

27. 但考虑到徐经曾私下拜访过副主考官程敏政,并送过厚礼,有行贿舞弊的嫌疑。而唐伯虎和徐经同吃同住,形影不离,也有嫌疑。鉴于此,两人取消仕籍,发回老家为吏,永远不许科考为官。

27. However, considering that Xu Jing once visited the deputy examiner Cheng Minzheng in private and sent him generous gifts, there is a suspicion of bribery and fraud. Furthermore, Tang Boda and Xu Jing ate and lived together, inseparable from each other, which also raises suspicion. In view of this, the two were canceled from their official records, sent back to their hometown to serve as civil officials, and were permanently forbidden from taking the imperial examination to become officials.

28. 一年后参加应天府乡试,考得第一名,高中解元,所以后人也称唐伯虎为唐解元,轰动一时,从此名扬江南,拜访的文人墨客络绎不绝,踏破门槛。在他高中解元的时候,他的好友文徵明再次落榜,当时文徵明父亲时任温州知府的文林劝勉儿子不要灰心,称唐伯虎“然其人轻浮,恐终无成。吾儿他日远到,非所及也。”

28. One year later, he participated in the provincial examination at Yingtianfu and came out first, winning the title of "Jieyuan" (the top scholar). Therefore, people later also called Tang Bohu "Tang Jieyuan," causing a stir and making him famous overnight in the south of the Yangtze River. A stream of literati and scholars came to visit, knocking on his door day and night. When Tang Bohu won the title of "Jieyuan," his good friend Wen Zhengming was once again rejected by the exam. At that time, Wen Zhengming's father, Wen Lin, who was the magistrate of Wenzhou at the time, encouraged his son not to be disheartened and said, "However, this person is light-hearted and superficial, and it is feared that he will never achieve anything. My son, in the future, will go far away, and that is not within his reach."

29. 弘治十三年,程敏政和李东阳主考会试。阅卷时,程敏政批阅完两张试卷后,脱口而出:“这一定是唐寅、徐经所作”。户科给事中华昶听说这件事情后,便上奏:程敏政受唐寅、徐经贿赂泄题。

29. In the 13th year of the Hongzhi era, Cheng Minzheng and Li Dongyang were the chief examiners for the joint imperial examination. During the paper-grading process, after Cheng Minzheng had reviewed two papers, he blurted out: "These must be the works of Tang Yin and Xu Jing." Upon hearing about this incident, Hukou (House of Censors) Official Hua Chang immediately filed a report: Cheng Minzheng had accepted bribes from Tang Yin and Xu Jing, leading to the leakage of exam questions.

30. 此时的唐伯虎留着肉身彻底的选择了躺平,落魄的回到了家乡,住在了一个小破屋里,给小破屋起了一个非常有艺术的名字“桃花庵”

30. At this moment, Tang Buque chose to fully embrace his flesh and lie down, in despair returning to his hometown, living in a tiny, dilapidated house. He gave this tiny, dilapidated house a very artistic name, "The Peach Blossom Hermitage."

31. **中,这样一个风流倜傥的才子形象已经深入人心。但在真实历史中,唐伯虎实在是一个悲剧。

31. **In the Chinese context, such an elegant and talented scholar figure has deeply penetrated the hearts of people. However, in the true history, Tang Bohu was actually a tragedy.**

32. 以前看唐伯虎点秋香的时候,看的哈哈大笑,再回过头看,看到的确实唐寅悲惨的一生,实在令人痛心,文章写到这的时候,还能感受到唐寅处境,满心的悲伤。在唐寅53岁那年病重,看着窗外的情景,挥笔写下绝笔诗“生在阳间有散场,死归地府也何妨。阳间地府俱相似,只当飘流在异乡。”后悲惨离世。身后因为贫穷,根本无钱安葬,他的朋友们为其捐赠了一块墓碑,写下了他这一生最值得骄傲的碑铭“唐解元之墓”。

32. When I first watched "The Love of the Golden Fish" by Tang Bohu, I laughed heartily. But when I looked back, I saw the tragic life of Tang Yin, which was truly heart-wrenching. At this point in the article, I could still feel the sadness of Tang Yin's situation. When Tang Yin was 53 years old, he was seriously ill and looking out the window, he wrote his last poem with a brush, "Born in the mortal world, there is an end, but what is it to return to the underworld? The mortal world and the underworld are similar, just as if floating in a foreign land." He died tragically thereafter. After his death, due to poverty, there was no money for a proper burial. His friends donated a gravestone for him, inscribed with the epitaph that he would be most proud of in his life: "The Tomb of Tang Jieyuan."

33. 唐伯虎是明朝江南四大才子之首,才华横溢,满腹经纶,天赋异禀,本来可以出人头地,有所作为,然而,就是因为一个狂字,让他蹉跎一生,穷困潦倒。

33. Tang Bohu was the top of the four great talents in the Jiangnan region during the Ming Dynasty, full of talent and wisdom, with extraordinary gifts. He could have stood out and achieved something, but it was due to a single word, "fanaticism," that he wasted his life, leading to poverty and destitution.

34. 放下狂妄,收敛锋芒,低调做人,谦卑处世,如此,才能避免别人设置的障碍,不显山不露水地达到自己的目的。

34. Lay aside arrogance, temper your sharpness, lead a low-profile life, and behave humbly. In this way, one can avoid the obstacles set by others and achieve one's goals without drawing undue attention.

35. 他认为大多数金钱都是充满罪恶的,自己卖画谋生,至少钱来得干净,花得舒心。

35. He believes that most money is full of sin, and at least the money he earns from selling his paintings comes clean and is spent comfortably.

36. 问伊奔腾何时歇,不到大海不回头。”

36. "Ask when the Yi奔腾 will rest, it will not turn back until it reaches the sea."

37. 1470年,唐伯虎出生在苏州吴县的小康家庭里。其父经营一家酒馆,生意兴隆。在封建时代,“商”是最后一个等级。唐伯虎的父亲想要摆脱世代经商的命运,于是将希望寄托在唐伯虎身上。

37. In 1470, Tang Bohu was born into a well-to-do family in Wu County, Suzhou. His father ran a tavern, which thrived. In the feudal era, "商人" (商人) was the lowest social class. Tang Bohu's father wanted to break free from the destiny of generations of commerce, and therefore placed his hopes on Tang Bohu.

38. 到了京城,徐经带着唐伯虎到处去拜访有名的大官。这一拜访,两人便陷入了一场科举作弊案中。

38. Upon arriving in the capital, Xu Jing took Tang Buqiu around to visit famous high-ranking officials. This visit led the two into a case of cheating in the imperial examinations.

39. 1494年,唐伯虎二十四岁。这一年,他的父亲去世,弟弟病逝,妻子难产而死,带走了孩子。一瞬间,热热闹闹的大家庭就剩下了他一个人。

39. In 1494, Tang Buqu was 24 years old. That year, his father passed away, his younger brother died of illness, and his wife died in childbirth, taking the child with her. In an instant, the bustling large family was left with him alone.

40. 但不久,他愕然发现宁王有篡位夺权之意,便装疯卖傻,被宁王放还,再一次回到了家乡。

40. But soon, to his astonishment, he discovered that King Ning had intentions of seizing the throne, so he feigned madness and idiocy, was released by King Ning, and once again returned to his hometown.

41. “我生来如此,你要是看我不顺眼,就别和我交朋友。”

41. "I am the way I am by nature, so if you don't like me, don't make friends with me."

42. 人性的一个弱点,就是没人希望你比他过得好。你处处炫耀自己的才华,显示自己的能量,只会让人觉得不自在。

42. A weakness of human nature is that no one wants you to be better off than they are. If you constantly show off your talents and demonstrate your energy, it will only make others feel uncomfortable.

43. 此后,他一直在生活的窘境里折腾,然而心中的傲气从未放下。

43. Since then, he has been struggling in the hardships of life, yet the pride in his heart has never been let down.

44. 吟罢,他提起酒杯,口出狂言:“金科考试,不过如此。连中三元,非我唐寅莫属。”然后一仰脖,把杯中酒一饮而尽。

44. After reciting, he lifted his cup of wine and spoke boldly: "The Jinke examination is nothing but this. Winning the three major titles in one go belongs to none other than me, Tang Yin." Then, he tilted his head back and drained the wine in the cup in one go.

45. 台下举人们面面相觑,心想,你唐伯虎纵有高才,也不至于如此轻易取胜?可知科举考试,是千军万马过独木桥。而连中三元,更是举世罕见。

45. The scholars below looked at each other in astonishment, thinking, even though Tang Buqu has great talent, he shouldn't have won so easily, should he? They knew that the imperial examination was like crossing a narrow bridge with a single plank over a sea of troops and horses. Winning the top three levels of the exam in a row is something almost unheard of in the world.

46. 皇帝听闻此事,很震惊,下令彻查该案件。经李东阳等其他考官调查后,认定程受唐、徐贿赂一事证据不足。后在狱中拷问唐、徐、华三人得知,徐经曾贿赂程敏政家僮,唐寅也曾用一个金币乞文。朝廷为平息舆论,便罢黜唐、徐为小吏,剥削仕籍。而华昶因奏事不实被降职,程敏政也罢官回家。这一案件就此了结。

46. Upon hearing this, the emperor was greatly shocked and ordered a thorough investigation into the case. After Li Dongyang and other examiners investigated, they concluded that there was insufficient evidence of Cheng Shou Tang and Xu being bribed. Later, after interrogating Tang, Xu, and Hua in prison, it was learned that Xu had once bribed a servant of Cheng Minzheng, and Tang Yin had also begged for a poem with a gold coin. To calm the public opinion, the court dismissed Tang and Xu as minor officials and stripped them of their civil service status. Hua Chang was demoted for reporting false matters, and Cheng Minzheng was also dismissed from office and returned home. The case was thus brought to a close.

47. 在这一两年间,唐寅相继有五位至亲骨肉离世,任谁都接受不了这种堪称致命的打击,唐寅把自己的痛苦表达到自己的诗文当中。在唐寅这样的沉闷之下,继承了父亲小酒馆因为经营不善也永久性的打了样,家境也很快衰弱,心灰意冷之下日日纵酒笙歌来掩饰自己的伤痛,好友祝枝山不愿看到唐伯虎继续堕落下去,就勉励他潜下心来继续读书,以成功名,重振家业,唐寅才幡然醒悟,苦读诗书,准备科举考试。

47. In these past two years, Tang Yin successively lost five close relatives and kin. No one could bear such a fatal blow. Tang Yin expressed his pain in his poems and verses. Under such depression as Tang Yin's, the small tavern inherited from his father also permanently failed due to poor management, and the family's fortune quickly declined. In despair, he indulged in wine and songs every day to cover up his pain. His friend Zhu Zhishan, unwilling to see Tang Buxiu continue to decline, encouraged him to immerse himself in studying, aiming for success and reputation to revitalize the family's business. It was then that Tang Yin suddenly awakened, diligently studying poems and books, preparing for the imperial examinations.

48. “安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”他彻底断绝了为公家做事的念头,在苏州街头,卖画为生。

48. "How can I bow and kowtow to the mighty, and let my face lose its cheer?" He彻底断绝了为公家做事的念头,在苏州街头,卖画为生。 He completely abandoned the idea of working for the public, and made a living by selling paintings on the streets of Suzhou.

49. 唐伯虎真名叫唐寅字伯虎,我们后人一般都习惯叫唐伯虎了,号六如居士,南直隶苏州府(现江苏苏州人),是明朝时期的大才子,与文徵明、祝枝山、徐祯卿被人称为四大才子,或称为吴中四杰。

49. Tang Bohu's real name is Tang Yin, with the character "Bohu". Our later generations are generally accustomed to calling him Tang Bohu. He was known as "Liu Ru Jiushi". He was from the Suzhou Prefecture of South Zhejiang (now in Jiangsu, Suzhou). Tang Bohu was a great talent during the Ming Dynasty. Along with Wen Zhengming, Zhu Zhishan, and Xu Zhenqing, he was known as the "Four Great Talents" or the "Four Outstanding Individuals of Wu Zhong".

50. 他的山水画与宋代画作风格相似,都将高山流水画得很宏伟壮阔,而游山玩水的人却只藏在一个角落,看上去如此渺小。

50. His landscape paintings are similar to the styles of the Song Dynasty, both depicting high mountains and flowing waters in a magnificent and grand manner, while the people enjoying the scenery are hidden in a corner, looking so tiny.

51. 所谓花无百日红,人无千日好,到二十五岁的时候,命运就跟唐寅上演了一幕巨大的玩笑,这一年是唐寅最为痛苦的一年,他的父亲去世了,母亲由于伤心过度一病不起也相继离世,比他年轻的妹妹也同一年病逝,可上天并不打算就此罢休,妻子也因为难产离世,还有未出生的孩子也夭折了。

51. As the saying goes, "Flowers never bloom for a hundred days, and people never stay good for a thousand days." When he turned 25, fate played a huge joke on Tang Yin. This year was the most painful one for Tang Yin. His father passed away, and his mother, overwhelmed by grief, also fell ill and passed away one after another. His younger sister also died of illness in the same year. But heaven was not about to rest on this. His wife also died from complications of childbirth, and the unborn child also died prematurely.

52. 唐寅的先祖是前凉陵江将军,晋昌郡太守唐辉,所以唐寅也常在自己的书画上题名,“晋昌唐寅”的落款。隋唐时期其祖唐俭跟随李渊起兵,受封“莒国公”,所以唐寅也自称“鲁国唐生”。到了明代,其祖唐泰任兵部车驾主事,死于土木堡之役。唐泰的后代子孙多散布在苏州吴县白下、桥里间一代。唐寅也正是出生在这一带,其父唐广德经营一家小酒馆。所以唐寅的生活也不是太差,但是在古代重农轻商,商人的社会地位是很低的,特别到了明朝,受朱元璋的思想毒害,对商人更是嗤之以鼻,认为商人都是不劳而获的,偷奸耍滑之人,于是乎父亲唐广德望子成龙对唐伯虎从小就抱有很高的期望,希望唐伯虎有一天能够出人头地。

52. Tang Yin's ancestors were Tang Hui, the Governor of Jinchang Commandery and the General of Liang Commandery, so Tang Yin often inscribed his name on his calligraphy and paintings, using the signature "Jinchang Tang Yin". During the Sui and Tang dynasties, his ancestor Tang Jian joined the rebellion led by Li Yuan and was granted the title of Marquis of Ju. Therefore, Tang Yin also called himself "Tang Sheng of Lu State". By the Ming Dynasty, his ancestor Tang Tai served as the Director of the Department of Military Affairs and was killed in the Battle of Tumu. Tang Tai's descendants were scattered in the areas of Baixia and Qiao Liang in Wu County, Suzhou. Tang Yin was born in this region, and his father, Tang Guangde, operated a small tavern. Therefore, Tang Yin's life was not too bad, but in ancient times, agriculture was valued more than commerce, and the social status of merchants was very low. Especially during the Ming Dynasty, influenced by the thought of Zhu Yuanzhang, merchants were looked down upon even more, and it was believed that merchants were people who gained without working, who were cunning and deceitful. Thus, Tang Guangde, his father, had high expectations for his son Tang Buqing from a young age, hoping that one day Tang Buqing could rise above others.

53. 1523年冬天,唐伯虎病逝。他的朋友筹钱为他安葬,墓碑上写着“唐解元之墓”。

53. In the winter of 1523, Tang Buhua passed away. His friends raised money to bury him, and the gravestone reads "The Tomb of Tang Jieyuan."

54. 而唐伯虎天资聪颖自幼熟读四书五经,十里八乡的父老乡亲都惊叹不已赞他聪明,从小便出尽了风头,于是十六岁参加秀才考试得了第一名,名声大噪,光宗耀祖。到了十九岁,与爱妻徐氏成亲,姻缘美满,而这位徐氏记载特别贤惠,跟唐寅也是恩爱有加,也是个非常能干的一个女人,把家里的一切事务她都打理的井井有条,唐寅也对她十分依赖。

54. And Tang Bohu was naturally intelligent, having been thoroughly familiar with the Four Books and the Five Classics since his childhood. The elders and villagers from all around were amazed and praised him for his intelligence, and he was already a show-off from a young age. Therefore, at the age of sixteen, he participated in the scholar examination and came in first place, gaining a great reputation and bringing honor to his family. By the time he was nineteen, he married his beloved wife, Xu Shi, and their marriage was a blissful match. The Xu Shi was particularly virtuous, and she was also deeply affectionate towards Tang Yin. She was a very capable woman, managing all the household affairs in an orderly manner, and Tang Yin was greatly dependent on her.

55. 唐伯虎,大家听到这个名字,很多人第一次听肯定是因为周星驰的《唐伯虎点秋香》这部**,这部**堪称非常之经典,人物刻画的也让人流连忘返,给很多人留下了十分深刻的印象,这部**也让人知道了唐伯虎是个才华横溢,放荡不羁的一个人,最后抱得美人贵,皆大欢喜,但真实的唐伯虎真的是这样吗?很遗憾,真实的唐伯虎命是个命运多舛的,晚年凄惨无比的一个人。

55. Tang Bohu, when most people hear this name, they probably first heard of it because of Stephen Chow's movie "A Chinese Odyssey Part Two: Crouching Tiger, Hidden Dragon." This movie is considered a classic, with characters that are so vividly portrayed that they leave a lasting impression on many. It also introduces Tang Bohu as a person full of talent and a free spirit, ultimately winning the favor of a beautiful woman, bringing joy to everyone. However, was the real Tang Bohu truly like this? Unfortunately, the real Tang Bohu had a life full of misfortunes, and his later years were incredibly悲惨.

56. 唐伯虎卖画的收入少得可怜,但他不愿意做其他的生计,因此穷困潦倒,十分落魄。

56. Tang Bohu's income from selling paintings was pitifully small, but he was unwilling to engage in other livelihoods, so he lived in poverty and was extremely destitute.

57. “我父亲说,你很有才华,但是你很轻浮张狂,只怕最后一事无成。”

57. "My father said, 'You are very talented, but you are overly frivolous and proud. I'm afraid you might end up achieving nothing at all.'"

58. 他少年成名,才华高隽,一直都是苏州城无数青年男女的偶像。在应天府乡试中,他更是力拔头筹,考中第一名,成为解元,相当于今天的江苏高考省状元。

58. He became famous at a young age, with his outstanding talent, and has always been an idol for countless young men and women in Suzhou City. In the rural college entrance examination at Yingtianfu, he was even the top performer, securing the first place and becoming the jieyuan, which is equivalent to the provincial top scorer in today's Jiangsu college entrance examination.