Products
面书号 2025-01-04 00:11 8
心归故里:此彼吾之安宁
Heart Returning to the Hometown: The Peace of This and That, Ourselves
1. 时大雪,黄干至崇安五夫里拜访,不料朱熹已外出,黄干留住客邸,“卧起一榻,不解衣者二月”。次年春,朱熹归。
1. It was a time of heavy snowfall, and Huang Gan visited Wufu Li in Chong'an. Unexpectedly, Zhu Xi had gone out, so Huang Gan stayed at the guesthouse, "lying and sitting on a bed, without changing clothes for two months." The following spring, Zhu Xi returned.
2. 我想将对你的感情,化作暖暖的阳光,期待那洒落的光明能温暖你的心房。
2. I wish to transform my feelings for you into a warm sunshine, hoping that the light it casts can warm your heart.
3. 它的因果报应之说,也足以警告那些蠢蠢众生,促使他们回心向善,这对人世不是没有补益的。所以佛家学说得以流传于中国,就像掌握了某种技能的食客。
3. Its theory of karma and retribution is also sufficient to warn those foolish beings, prompting them to turn back to goodness, which is not without benefit to the world. Therefore, the Buddhist teachings have been able to spread in China, much like a connoisseur who has mastered a certain skill.
4. 你可知我百年的孤寂只为你一人守候,千夜的恋歌只为你一人而唱。
4. Do you know that my hundred years of solitude is waiting for you alone, and the thousand nights of love songs are sung for you alone.
5. 参加会试时因回答(皇帝)策问刚直被黜免,情绪激昂地放弃了科举事业,专心在经学上努力。《春秋》则以胡安国(所传的)为主,又广泛地考证众家学说,汇通精选成书,命名为《春秋经传附录纂疏》。
5. During the imperial examination, he was disqualified for his honest and straightforward answers to the emperor's questions and, feeling passionate and frustrated, he abandoned his career in the imperial examinations and focused his efforts on studying classical texts. He mainly studied the Spring and Autumn Annals (Chun Qiu) with the teachings of Hu Anguo as his guide, and extensively examined the doctrines of various schools of thought. He compiled and refined these into a book, naming it "Appendix and Annotations of the Spring and Autumn Annals."
6. 而佛家却失去了他的初衷,不以善恶判定有罪有福,而是用施舍还是不施舍来判定有罪有福。于是蛊惑群众,侵吞钱财的事经常发生。
6. However, the Buddhist sect has lost its original intention, no longer judging whether one is guilty or blessed based on good or evil, but rather on whether one gives alms or not. As a result, the deception of the masses and the misappropriation of wealth frequently occur.
7. 思念就像河流般,滔滔不绝地流向大海,流向我的心房
7. Longing flows like a river, ceaselessly flowing towards the sea, towards the chambers of my heart.
8. 我是你天冷的外套,感冒时的药,从来不说不好,只要你需要,我是你伤心时的依靠,短信里的微笑,快乐时的拥抱,我要你知道,童话也为我们骄傲!
8. I am your coat on cold days, the medicine when you have a cold, never saying anything bad, always there for you when you need me. I am your comfort in times of sadness, a smile in text messages, a hug in moments of joy. I want you to know, even fairy tales are proud of us!
9. 我希望你能给我一个机会,照顾你,呵护你,平平淡淡和你一起慢慢变老!
9. I hope you can give me a chance to take care of you, cherish you, and grow old together with you through the simple and peaceful days!
10. 澄各因其材质,反复训诱之,每至夜分,虽寒暑不易也
11. 吴澄根据每个学生不同的才能和品质,反复进行训练引导,每天都到深夜,哪怕是寒冬酷暑可以没有变化。
10. Qing Ge, due to its material, undergoes repeated training and guidance, every night, no matter the cold or heat, remains unaltered. 11. Wu Cheng, according to each student's different talents and qualities, repeatedly carries out training and guidance, every day till late at night, even in the midst of severe winter or scorching summer, it can remain unchanged.
12. 给我一百万个恋恋不舍的白天也觉不够,给我一辈子温馨浪漫的夜晚还嫌太少,和你在一起总觉得世界无法看透,永远不会有尽头。
12. A million days of reluctant departure are not enough for me, and a lifetime of warm and romantic nights still seems too little. Being with you always makes me feel that the world is unexplainable, and there will never be an end.
13. 世尊佛祖却怪我平生所发议论,一味推崇佛理、排斥儒学。我在本质上没有变化,死后仍不免进入轮回转生之中。”
13. The Buddha, the Honored Ancestor, blames me for the discussions I have made throughout my life, which have been solely to promote Buddhist teachings and reject Confucianism. In essence, I have not changed, and after death, I am still bound to enter the cycle of rebirth."
14. ①黄琬:东汉人。 ②辨慧:能说会道且聪明伶俐。 ③魏郡:古郡名。 ④建和:汉恒帝年号 ⑤食:同“蚀”。 ⑥京师不见而琼以状闻:京城里看不到日食而黄琼把日食的情况报告朝廷,让他们知道。 ⑦诏:皇帝的命令。 ⑧未知所况:不知道如何来描述。
14. ①Huang Wan: A person from the Eastern Han Dynasty. ②Bianhui: Capable of speaking fluently and being intelligent and clever. ③Weipu: An ancient name of a commandery. ④Jianhe: The era name of Emperor Heng of the Han Dynasty. ⑤Shi: The same as "蚀" (蚀: to eat away, to erode). ⑥The capital did not see the solar eclipse, and Huang Jing reported the situation to the court: The capital did not witness the solar eclipse, and Huang Jing reported the situation to the court so that they would be aware of it. ⑦Zhao: An imperial edict. ⑧Unknown situation: Not knowing how to describe it.
15. 与你擦身而过的一瞬间,我禁不住怦然心动;与你初次交谈的那一秒,我的脸儿绯红;与你执手相看的那一次,我决心要与你共度春秋。我愿用我的真情将你相拥!
15. In the fleeting moment we brushed past each other, my heart raced uncontrollably; in that first second of our conversation, my cheeks flushed red; and in that one moment when we held hands and looked at each other, I resolved to share the seasons of my life with you. I wish to embrace you with all my true feelings!
16. 长大成人以后,对于经传都学习精通。至元十三年(
16. After growing up and becoming an adult, he mastered the study of both classics and texts. Up to the thirteenth year of the Zhiyuan era (
17. 洪武五年冬去世,享年69岁。注释1、受业:从师学习。
17. He passed away in winter of the fifth year of the Hongwu era at the age of 69. Note 1: "Xueye" means to study under a teacher.
18. 至正间,蕲、黄兵至,室庐赀财尽遭焚掠。箪瓢屡空,怡然自得。
18. During the period of Zhi Zheng, the soldiers from Qi and Huang arrived, and their houses and wealth were entirely looted and burned. Their bamboo baskets and earthen pots were often empty, yet they remained cheerful and content.
19. 其徒曰:“崇奉世尊,世尊反嗔乎?”曰:“此世尊所以为世尊也。若党同而伐异,扬己而抑人,何以为世尊乎?我今乃悟,尔见犹左耳。”
19. His disciples said, "Revering the Honored Buddha, does the Honored Buddha himself get angry?" He replied, "This is why the Honored Buddha is called the Honored Buddha. If one joins with the same and attacks the different, if one boasts about oneself while suppressing others, how can one be called the Honored Buddha? I have now realized this, but your understanding is still flawed."
20. 梦里也在轻轻唤着你的名字。你就像一粒种子植入到我的心田在成长中越来越茁壮缠绕在我的心房。怎能拔除你啊!你早以扎根在我的灵魂深处如何不想你啊!
20. Even in my dreams, I softly call your name. You are like a seed planted in the fertile soil of my heart, growing stronger and entwining around my chambers with each passing day. How could I ever pull you out? You have already taken root deep in my soul. How could I not think of you!
21. 一人孤单,两人温暖,对影三人,四季花开,五彩缤纷,六道轮回,七星伴月,八面玲珑,九九相依,方得十分圆满百分依恋千分甜蜜万分幸福!
21. Alone, one feels lonely; with two, one feels warmth; in the company of one's shadow, there are three; with the flowers blooming in all four seasons, there are five colors; amidst the six realms, there are seven stars accompanying the moon; with eight sides being skillful, there is perfect unity; with the ninety-nine interconnected, one achieves full perfection; with one hundred percent dependence, there is a thousand percent sweetness; and with ten thousand percent happiness!
22. 著有《五经讲义》《语孟纪闻》《西铭图》等。
22. Authored works such as "Exposition of the Five Classics," "Records of Yu and Meng," and "Illustrations of the Western Inscription."
23. 各以末流而论,譬如种田,儒犹耕耘者也。佛家先其初旨,不以善恶为罪福,而以施舍不施舍为罪福。
23. To discuss each in terms of their final outcome, it's like farming: Confucians are like those who cultivate the land. Buddhists prioritize the initial intention, not considering good and evil as sins and blessings, but rather as sins and blessings based on whether one gives or does not give alms.
24. 虽寒暑不易也。英宗即位,先是有旨集善书者,粉黄金为泥,写浮屠《藏经》。
24. It is not easy to differentiate between cold and summer. When Emperor Yingzhong ascended the throne, there was a decree to gather good books, using powdered gold as clay to write the Buddhist scriptures.
25. 愿思念化作暖阳,将你的身心温暖;愿爱恋化作月光,洒到你的枕边;愿柔情化作流星,让你梦想成真;愿牵挂化作清风,送去我的眷恋。
25. May thoughts turn into warm sunshine, warming your body and soul; may love transform into moonlight, shedding upon your pillow; may gentleness become a shooting star, making your dreams come true; may care transform into a gentle breeze, carrying my affection to you.
26. 你(你、是我生命中所能经历的,最最深切的感觉!
26. You (you are the most profound and heartfelt feeling that I have ever experienced in my life!)
27. 《礼经》则撰有《礼经补逸》。《纲目》则撰有《凡例考异》。
27. The "Rites of Zhou" has a supplement called "Supplement to the Rites of Zhou." The "Outline of History" has a supplement called "Study of the General Rules and Differences."
28. 故其说得行于中国,犹挟技之食客也。食客不修其本技,而欲变更主人之家政,使主人退而受教,此佛者之过也。
28. Therefore, their teachings can be implemented in China, just like a court scholar who carries his skills. The scholar does not improve his own skills but wants to change the master's household administration, making the master retreat and receive instruction. This is the mistake of the Buddha.
29. 知湖北汉阳军,面对严重旱灾,筹集赈荒米7万馀石,分甲乙丙丁四等赈粜,活者万家。
29. The Han Yang Military Command in Hubei Province, facing a severe drought, raised and allocated more than 70,000 catties of relief rice, distributing it into four grades (A, B, C, D) for distribution, saving the lives of tens of thousands of people.
30. 三月朱熹病重,命黄干收《礼书》底本,补辑成之;并手书与他诀别道:“吾道之托在此,吾无憾矣。”朱熹病逝,黄干守丧三年毕。
30. In March, Zhu Xi fell seriously ill and ordered Huang Gan to collect the original manuscripts of the "Book of Rites" and compile them; he also personally wrote a farewell letter to him, saying, "The legacy of my way lies in this, and I have no regrets." Zhu Xi passed away, and Huang Gan served as his guardian for three years.
31. 世间本无沙漠,我每想你一次,上帝就落下一粒沙,从此便有了撒哈拉!这世界本来没有海,只因为我每想你一次,上帝就掉下一滴眼泪,于是就有了太平洋。
31. There was no desert in the world, but every time I think of you, God drops a grain of sand, and thus the Sahara was born! This world originally had no sea, but because every time I think of you, God sheds a tear, and then the Pacific Ocean came into existence.
32. 如果活着,是上帝赋予我最大的是命,那么活么有你,将会是上帝赋予我使命中最大的恩赐。
32. If being alive is the greatest gift from God, then living with you would be the greatest blessing in the mission God has赋予我.
33. 但愿你知道,有个人时时关怀着你,有个人时时惦念着你。像星光闪闪的,是你含笑传情的眼睛。它缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。
33. May you know that there is a person who cares for you constantly, a person who thinks of you always. Like twinkling stars, it's the eyes that you smile and convey your emotions. They adorn my heart's curtain, shining brightly every night.
34. 当时吴澄已经有了辞职的想法,就出城乘舟离开。吴澄平时稍有闲暇就著书立说,直到生命将尽,仍不搁笔。
34. At that time, Wu Cheng already had the idea of resigning and left the city by boat. Wu Cheng would write books and express his ideas whenever he had a little leisure, and even until the end of his life, he never put down his pen.
35. 游学豫章书院、东湖书院,归里,建朋来馆,广聚学者,互相切磋。复筑石洞书院,聚徒讲学。
35. Studied at the Yu Zhang Academy and the Donghu Academy, returned to my hometown, built the Peng Lai Pavilion, gathered scholars widely, and mutually refined each other. Reconstructed the Stone Cave Academy, gathered disciples to conduct studies.
36. 我会带上抽水泵抽干西湖水,会带上炸药推倒长城,把我家后院的池塘命名沧海,把我家的菜地叫桑田,为了避免这样的惨剧发生,请你接受我对你的爱吧。
36. I would bring a pump to drain the water from West Lake, bring explosives to knock down the Great Wall, name my backyard pond as the "Canghai," and call my vegetable garden the "Sangtian." To prevent such tragedies from occurring, please accept my love for you.
37. 总是想念着你,虽然我们无法共同拥有每分每秒。
37. Always missing you, though we cannot share every minute and second together.
38. 18有一种深爱叫不联系,不联系却思念到疯,不打扰,却心疼到泪崩。
38. 18 There is a deep love called not contacting, not contacting yet missing to madness, not disturbing, yet feeling pain to tears.
39. 后来随从父亲到浮梁,向吴仲迂求学,志气越发深笃。元末泰定年间,被举荐参加乡试,考中。
39. Later, he followed his father to Fuliang and studied under Wu Zhongyu, which further deepened his resolve and ambition. During the Tai Ding period at the end of the Yuan Dynasty, he was recommended to participate in the local college entrance examination and passed it.
40. 常常的我会把你想起,怎么都无法忘记;常常的我会把你牵挂心里,怎么都挥之不去;常常的我会把自己心门关闭,因为心里装的满满都是你。
40. Often, I can't help but think of you, and you seem unforgettable; often, I can't stop worrying about you in my heart, and it seems impossible to drive it away; often, I have to close my heart's door, because my heart is full of you.
41. 元泰定中,举应乡试,中选。会试以答策伉直见黜,慨然弃科举业,尽力于经学。
41. During the reign of Yuan Tai Ding, he participated in the local college entrance examination and was selected. However, during the imperial examination, he was disqualified for answering the questions straightforwardly. Feeling indignant, he abandoned the pursuit of the imperial examinations and dedicated himself entirely to the study of classical texts.
42. 31你偷走我的情盗走我的心,我决定告你上法庭,该判你什么罪法官翻遍所有犯罪记录和案例,最终陪审团一致经过:判你终生归我!
42. 31 You stole my affection and stole my heart, I have decided to sue you in court. What crime should you be charged with? The judge searched through all the criminal records and cases, and finally the jury unanimously agreed: You are sentenced to be mine for life!
43. 《易经》则撰有《程朱传义音考》。《诗经》则撰有《集传音义会通》。
43. The "Book of Changes" has a work titled "The Study of Cheng-Zhu's Interpretations and Phonetic Meanings." The "Book of Songs" has a work titled "The Comprehensive Interpretation and Phonetic Meanings."
44. 每次我感到失意时,都回忆起你,你的鼓励,使我坚强的面对下去,谢谢你!
44. Every time I feel disheartened, I remember you, your encouragement, which makes me strong enough to face it. Thank you!
45. 27你是岸,我是船,你是太阳,我为你转,幸福有你才干算,给我世界都不换,由于你是我的。
45. 27 You are the shore, and I am the boat; you are the sun, and I revolve around you. Happiness is only meaningful with you, and I wouldn't trade the world for you, because you are mine.
46. 25你攒够四块五,我也攒够四块五,我们就可以去民政局结婚了。
46. Once you've saved up four and a half yuan, and I've saved up four and a half yuan, we can go to the Civil Affairs Bureau to get married.
47. 调监嘉兴石门酒库,揭露库吏勾结奸商“公造私酒”,官酒不卖,反而自卖私酒之行径。嘉定元年(
47. Investigated the Jiaxing Shimen wine warehouse, exposing the warehouse officials colluding with dishonest merchants to "publicly produce private wine." Instead of selling official wine, they were secretly selling their own private wine. In the Jiaxing Year 1 (嘉定元年).
48. 关于黄琬幼的文言文
49. 。琬年七岁,在傍,曰:“何不言日食之余,如月之初?”琼大惊,即以其言应诏,而深奇爱之。
48. Regarding Huang Wan-you's classical Chinese text 49:. When Wan-you was seven years old, by his side, he said: "Why not talk about the remnants of the solar eclipse, like the new moon?" Qiong was greatly startled, and immediately used his words to respond to the imperial edict, and deeply admired and cherished him.
50. 用心瞧瞧短信息,处处表达我情意,相思成灾念着你,义无反顾想追你,至死不渝恋着你,勇气十足说爱你,明明白白告诉你,就是爱你爱着你。
50. Take a close look at the short message, which expresses my feelings everywhere. I'm obsessed with you, longing for you with no regrets, loving you to the end, brimming with courage to say I love you, and clearly telling you, it's just that I love you, loving you.
51. ,人民刚归附于蒙古,各处盗贼兴起,社会尚不安宁。乐安郑松邀他避居于布水谷。
51. At this time, the people had just submitted to the Mongols, and bandits were rising everywhere, causing social unrest. Zheng Song of Le'an invited him to take refuge in the Boshu Valley.
52. 当下就是最好,眼前就是最美的所在,我们又何必向外求。
52. The present moment is the best, and what is before our eyes is the most beautiful. Why should we seek elsewhere?
53. ,吴澄游学于龙兴,按察司经历郝文将他迎接到郡学,每日听他讲经论史,记录其问答大概有数千言。
53. Wu Cheng studied in Longxing, and Hao Wen, the experienced officer of the Board of Inquiry, welcomed him to the prefectural academy. Every day, he listened to him lecture on classics and history, and recorded the essence of their questions and answers, which amounted to thousands of words.