情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

探索养生之道,体验身心松弛的奥秘中英文

面书号 2025-01-03 21:12 10


探寻生命之道,体验身心放松的奥秘,让我们在文字的海洋中,一同揭开这神秘的面纱。

In search of the path of life, experiencing the mysteries of body and mind relaxation, let us uncover this enigmatic veil together in the ocean of words.

1. 包括衣、食、住、行和性生活等生活起居行为调养。

1. Including the nurturing of daily living behaviors such as clothing, food, shelter, transportation, and sexual life.

2. 春气内应肝,阳气升发,肝气、肝火易随春气上升,而肝阳旺盛,易导致高血压、眩晕、肝炎等疾病。肝气旺盛也使得人的精神情绪随之高昂亢进,使原有精神分裂症、躁狂症等疾患的人易因天气的变化而出现激愤、骚动、暴怒、吵闹等状态。

2. The spring Qi corresponds to the liver, and as the Yang Qi rises, the liver Qi and liver fire tend to ascend with the spring Qi. The robustness of liver Yang can easily lead to diseases such as hypertension, dizziness, and hepatitis. The vitality of liver Qi also makes people's spirit and emotions rise and become vigorous, which can make individuals with pre-existing conditions like schizophrenia and mania more prone to states of anger, restlessness, rage, and quarrels due to changes in the weather.

3. 当你的生命处于一种紧绷的状态,不管多么认真,多么慎重,多么小心翼翼,都容易出问题。

3. When your life is in a state of tension, no matter how serious, cautious, or careful you are, it is easy to encounter problems.

4. 不同体质 因体选方

4. Different physical constitutions, select formulas according to the body type

5. 在冬天,可选择的“甘寒”食物比较多。比如,可在进补的热性食物中新增点甘草、茯苓等凉材来减少热性,避免进补后体质过于燥热。平时的饮食中,也可以选用凉性食物,如龟、鳖、兔肉、鸭肉、鹅肉、鸡肉、鸡蛋、海带、海参、蜂蜜、芝麻、银耳、莲子、百合、白萝卜、大白菜、芹菜、菠菜、冬笋、香蕉、生梨、苹果等。冬季很多人喜欢炖牛肉,最好在其中加点萝卜。民间有“冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方”的说法。这是因为,萝卜味辛甘、性平,有下气消积化痰的功效,它和牛肉的“温燥”可以调剂平衡,不仅补气,还能消食。

5. In winter, there are more options for "sweet and cool" foods. For example, you can add some cooling ingredients like licorice root and poria to the hot and warming tonifying foods to reduce their heat, avoiding the body becoming too dry and hot after tonifying. In daily meals, you can also choose cool foods, such as turtle, turtle, rabbit meat, duck meat, goose meat, chicken meat, eggs, seaweed, sea cucumber, honey, sesame seeds, silver ear, lotus seeds, lily, white radish, cabbage, celery, spinach, bamboo shoots, banana, unripe pear, apple, etc. Many people like to stew beef in winter, and it is best to add some radish to it. There is a saying in folk wisdom, "Eat radish in winter and ginger in summer, and you won't need a doctor's prescription." This is because radish has a pungent and sweet taste, is neutral in nature, and has the effect of reducing gas, dissipating accumulation, and resolving phlegm. It can balance the "warming and dryness" of beef, not only tonifying the body but also aiding digestion.

6. 我们成年人的世界也是如此。

6. The world of adults is no different as well.

7. 人们的口味千差万别,酸、甜、苦、辣、咸,各不相同。中医养生认为,为了健康,各种味道的食物都应该均衡进食。

7. People's tastes vary greatly, with sour, sweet, bitter, spicy, and salty flavors all different from each other. According to traditional Chinese medicine, for health, it is believed that one should eat foods of all flavors in a balanced manner.

8. 苦:古有良药苦口之说。中医认为“苦生心”,“苦味入心”。苦味具有除溼和利尿的作用。如苦瓜,常吃能治疗水肿病。

8. Bitterness: There is an ancient saying that a good medicine tastes bitter. Traditional Chinese medicine believes that "bitterness generates the heart," and "the taste of bitterness enters the heart." Bitterness has the effects of removing dampness and diuresis. For example, bitter melon, when eaten regularly, can treat edema.

9. 4养生要维护身体的健康。人的身体就象机器一样,要不断的维护和保养,要预防疾病和治疗疾病,有了毛病就要修修,先是预防为主,一旦有了疾病就要抓紧治疗,只有去除了疾病,才能保证身体的健康。

9.4 The maintenance of health requires the care of the body. Just like a machine, the human body needs constant maintenance and upkeep. It is necessary to prevent and treat diseases, and when problems arise, they should be repaired. The focus is initially on prevention, and once disease occurs, treatment should be sought promptly. Only by eliminating diseases can one ensure the health of the body.

10. 弘一法师说:“人得了大病,是因为你做了太多对不起自己的事。导致对自己的身体心情过度紧张,过度劳累,过度忧心,过度悲伤。长此以往,积劳成疾,并不是德性不够,并不是老天在惩罚你,而是在提醒你该放下了,该放松了,该歇歇了,不要在拼命了,要为自己而活着了,心通气顺,阴阳平衡。”

10. Master Hongyi said, "When a person falls seriously ill, it is because they have done too many things that are not in their own best interest. This leads to excessive tension, overwork, excessive worry, and excessive sadness towards their own body and mind. If this continues for a long time, it accumulates into illness, not because of a lack of virtue, nor is it because heaven is punishing you, but rather it is a reminder that you should let go, relax, take a break, and not strive endlessly. Live for yourself, and keep your heart open and your breath smooth, maintaining a balance of yin and yang."

11. 秋季,在燥气中还暗含秋凉。人们经夏季过多的发泄之后,机体各组织系统均处于水分相对贫乏的状态,如果这时再受风着凉,极易引发头痛,鼻塞、胃痛,关节痛等一系列症状,甚至使旧病复发或诱发新病。老年人和体质较弱者对这种变化适应性和耐受力较差,更应注意防凉。

11. In autumn, the dryness also subtly hints at the coolness of the season. After excessive perspiration during the summer, various tissues and organ systems in the body are in a relatively low water state. If one is then exposed to wind and catches a cold at this time, it is easy to trigger a series of symptoms such as headaches, nasal congestion, stomachaches, joint pain, and even may lead to the recurrence of old illnesses or the onset of new ones. Elderly people and those with weaker constitutions have poorer adaptability and tolerance to such changes, so they should pay more attention to preventing chills.

12. 起居调养:由于夏天气温特别高,晚上睡眠时间较短,因此应适当午睡,以保持充沛的精力。

12. Living and Health Preservation: Due to the particularly high temperatures during summer, the sleep duration at night is shorter, so it is appropriate to take a nap during the day to maintain充沛的精力.

13. 秋季养生贵在养阴防燥。秋季阳气渐收,阴气生长,故保养体内阴气成为首要任务,而养阴的关键在于防燥,这一原则应具体贯彻到生活的各个方面。

13. The key to health preservation in autumn is to nourish the Yin and prevent dryness. As the Yang energy in autumn gradually recedes and Yin energy grows, it becomes the primary task to preserve the Yin energy within the body. The key to nourishing the Yin lies in preventing dryness, and this principle should be specifically implemented in all aspects of life.

14. 班级出问题才需要管理,不出问题就不需要管理。而现在的学校,都打着深化教育教学改革的旗号,没有问题就制造问题,不断折腾老师和学生,结果大家疲惫不堪,怨声载道,教学成果却非常寥寥。

14. Management is only needed when there are problems in the classroom, and it is not needed when there are no problems. However, in today's schools, under the banner of deepening educational and teaching reforms, problems are manufactured when there are none, constantly disturbing teachers and students. As a result, everyone is exhausted and抱怨连连, while the teaching achievements are very few.

15. 包括精神心理调养、情趣爱好调养和道德品质调养等方面。多涉及了中医文化、宗教文化和民俗文化内容。

15. It includes aspects such as spiritual and psychological nourishment, cultivation of hobbies and interests, and moral character nourishment. It involves a lot of content related to traditional Chinese medicine culture, religious culture, and folk culture.

16. 秋季养生保健必须遵循“养收”的原则,其中饮食保健当以润燥益气为中心,以健脾补肝清肺为主要内容,以清润甘酸为大法,寒凉调配为要。适于秋冬季吃的水果还有苹果、香蕉、橘子、山楂等。

16. Health preservation and care in autumn must adhere to the principle of "nourishing and collecting," with dietary health care focusing on moisturizing and invigorating the body, mainly including spleen-building, liver-tonifying, and lung-cleansing. The main method is to use clear and moistening, sweet and sour flavors, and to prioritize the combination of cold and cool properties. Fruits suitable for consumption during autumn and winter include apples, bananas, oranges, hawthorn, and more.

17. 西南地区:多雨,气候溼热,喜食麻辣、酸辣口味,可在本配方中莲子增加至18克。

17. Southwest region: abundant rainfall, humid climate, prefers spicy and sour flavors. In this recipe, increase the lotus seeds to 18 grams.

18. 不管发生什么事,都不要紧张,要以平和的心态对待。心平气和,心通气顺,才身体阴阳平衡,让自己的生活阴阳平衡,让自己总是处于松弛的状态,才能行稳致远。

18. No matter what happens, do not get anxious and maintain a peaceful mindset. A calm mind and smooth breathing lead to a balanced yin and yang in the body. To maintain a balanced yin and yang in your life and always be in a state of relaxation, which is the key to steady progress and long-term success.

19. 中西医:便秘是万病之源。《千金要方》:“便难之人,其面多晦”。 《论衡》:“欲要长生,肠中常清;欲要不死,肠无渣滓。”道家:“若要不死,肠中无屎;若要长生,小便常清”。中医说:“欲无病,肠无渣;欲长生,肠常清”。从中药归经分析,中医美容方剂入肺经和大肠经者高达85%, 我国清代著名医学家周学海曾提出过一个著名的观点:“凡治病,总宜使 邪有出路。” 现代中医专家申永彪也坚持“ 肠胃洁,气血流,玄府开,营卫昌 ”这样 的治病破积大法,创立了自成一体的申氏医学。 美国一位著名专家说:“清洁肠道是自然疗法参加者最先考虑的事,肠道是人体的排污系统,所以必须保持干净。”古埃及文献资料对清肠、肺和清理肠道都有详细的记载。古希腊著名医师希波克拉底曾用结肠灌洗来治疗发热的病人

19. Traditional Chinese and Western Medicine: Constipation is the root of all diseases. "The Thousand Gold Formula": "People who have difficulty defecating have a dull face." "Lun Heng": "To seek longevity, keep the intestines clean; to avoid death, there should be no dregs in the intestines." Taoists say: "If you want to avoid death, there should be no feces in the intestines; if you want to seek longevity, the urine should be clear." Traditional Chinese medicine says: "To be free of illness, the intestines should be free of dregs; to seek longevity, the intestines should be kept clear." From the analysis of the meridian theory in traditional Chinese medicine, up to 85% of the beauty formulas are introduced into the lung meridian and the large intestine meridian. Zhou Xuehai, a famous medical expert in the Qing Dynasty of our country, once put forward a famous view: "In treating diseases, it is always best to let the evil have an outlet." Modern Chinese medicine expert Shen Yongbiao also adheres to the great method of treating diseases and breaking accumulations, "Clean intestines, flow of Qi and blood, open the yuan府, and promote the health of the body," and has established a unique Shen medical system. An American expert says: "Cleaning the intestines is the first thing to consider for participants in natural therapy, as the intestines are the human body's waste disposal system, so they must be kept clean." Ancient Egyptian literature has detailed records of cleansing the intestines, lungs, and clearing the intestines. The famous Greek physician Hippocrates once used colonic irrigation to treat patients with fever.

20. 俗话说,养生莫善于养心。养心,就是修炼一个好心态,就是给自己松弛感,怎么高兴怎么来,怎么潇洒怎么过,没有烦恼,就是对自己最好的善待。

20. As the saying goes, the best way to maintain health is to nourish the mind. Nourishing the mind means cultivating a positive attitude, which is to give yourself a sense of relaxation, to be as happy as you want, to live as carefree as you wish, free from worries, which is the best way to treat yourself kindly.

21. 精神调养:夏季烈日酷暑,腠理开泄,汗液外泄,汗为心之液,心气最易耗伤,夏季要做到神清气和,快乐欢畅,胸怀宽阔,使心神得养。多参与一些文娱活动或外出旅游消夏避暑等,这样即使人心旷神怡,又可锻炼身体。

21. Mental nourishment: During the hot summer, the sun is scorching, pores are open, and sweat is excreted. Since sweat is the fluid of the heart, the heart's Qi is most easily depleted. In summer, one should strive to maintain mental clarity, composure, joy, and a broad-mindedness, so that the mind and spirit can be nourished. Engaging in more cultural and recreational activities or going on trips to beat the summer heat are recommended. This not only refreshes the mind and spirit but also helps to exercise the body.

22. [做法]银耳摘净洗好,水浸半小时,捞干备用;莲子去蕊分瓣,水浸一小时,捞干备用。淘洗干净大米,放入锅内,同莲子同煮粥,中火15分钟后加入银耳,武火煮5分钟,后加入冰糖,每天一次。

22. [Method] Clean and wash the silver ear, soak in water for half an hour, then drain and set aside; remove the kernel from the lotus seeds and separate the petals, soak in water for one hour, then drain and set aside. Wash the rice clean, put it in a pot, cook it into porridge with the lotus seeds, then add the silver ear after 15 minutes of medium heat cooking, and boil for another 5 minutes on high heat. Add rock sugar at the end, and take this porridge once a day.

23. 是以上养生之术以外的一种非食非药的养生方法,即利用 、推拿、针灸、沐浴、熨烫、磁吸、器物 等疗法进行养生。主要涉及医药文化。

23. This is a method of health preservation that goes beyond the above-mentioned techniques, which involves using therapies such as massage, acupoint therapy, herbal compresses, bathing, ironing, magnetic therapy, and various instruments to maintain health. It primarily concerns medical and cultural aspects.

24. 体现了“天人合一”的思想。强调在养生的过程中,既不可违背自然规律,同时也要重视人与社会的统一协调性。正如《内经》主张:“上知天文,下知地理,中知人事,可以长久”。

24. Reflects the thought of "the unity of heaven and man." It emphasizes that in the process of maintaining health, it is neither permissible to violate the laws of nature nor should the unity and coordination between individuals and society be neglected. As advocated in the "Internal Classic": "He who knows the celestial phenomena above, the geographical conditions below, and the human affairs in the middle can live a long and healthy life."

25. 辣:中医认为,辣入肺。有发汗、理气之功效。人们常吃的葱、蒜、姜、辣椒、胡椒,均是以辣为主的食物,这些食物中所含的“辣素”既能保护血管、又可调理气血、疏通经络。经常食用,可预防风寒感冒。但患有痔疮便秘、神经衰弱者不宜食用。

25. Spicy: According to traditional Chinese medicine, spiciness enters the lungs. It has the functions of promoting sweating and regulating Qi. Commonly consumed foods such as scallion, garlic, ginger, chili peppers, and pepper are all spicy foods. The "spicy principle" contained in these foods can both protect blood vessels and regulate Qi and blood, as well as unblock meridians. Regular consumption can prevent common cold caused by wind and cold. However, those suffering from hemorrhoids, constipation, or neurasthenia should not consume spicy foods.

26. 月,包括立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降6 个节气。秋季,暑夏的高温已降低,人们烦躁的情绪也随之平静,且秋风带来秋季宜人的景色。此时切勿因眼前的美景忽视了养生。许多因素往往在不经意间影响着您的健康,且夏季过多的耗损也应在此时及时补充,所以秋季您亦应特别重视养生保健。

26. The month includes the six solar terms: Start of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, and Frost's Descent. In autumn, the high temperatures of the summer have decreased, and people's restless emotions have also calmed down, as the autumn breeze brings along the pleasant scenery of the season. At this time, do not neglect health preservation because of the beautiful scenery before your eyes. Many factors often affect your health without your noticing, and the excessive consumption in summer should also be replenished in a timely manner. Therefore, you should also pay special attention to health preservation and health care in autumn.

27. 在养生过程中既要注重形体养护,更要重视精神心理方面的调摄,正所谓“形神兼养”、“守神全形”和“保形全神”。

27. In the process of maintaining health, one should not only pay attention to the care of the physical body but also place importance on the adjustment and care of the mental and psychological aspects. As the saying goes, "nourish both the body and the spirit," "guard the spirit to preserve the body," and "preserve the body to maintain the spirit."

28. 我的一位同事,嗜酒如命,嗜肉如命,生活习惯很不好,作息不规律,而身体一直安然无恙,没有什么疾病。

28. One of my colleagues is a heavy drinker and meat lover, with very poor living habits and irregular work and rest patterns, yet their body has remained in good health without any diseases.

29. 拼音:yǎng shēng zhī dào

29. Pinyin: yǎng shēng zhī dào Translation: Knowing the pronunciation

30. 如果学生都处于一种不舒服的状态,他们怎能高效学习?怎能长期乐于学习?

30. If all the students are in an uncomfortable state, how can they learn efficiently? How can they continue to enjoy learning for a long time?

31. 教育真正需要的,是一种松弛感。

31. What education truly needs is a sense of relaxation.

32. 防病保健:夏令天暑地热,若人体正气不足,溼热之邪常乘虚而入,容易引起暑病。因此,在夏季要科学安排工作和生活,做到劳逸结合。注意室内降温,使居室环境尽量做到通风凉爽。

32. Disease Prevention and Health Care: During the summer, with hot weather and high temperatures, if a person's vital energy is insufficient, the pathogenic factors of damp heat often take advantage of the weakness to enter the body, which can easily lead to summer diseases. Therefore, it is necessary to scientifically arrange work and life during the summer to achieve a balance between work and rest. Pay attention to indoor cooling to ensure that the living environment is as cool and ventilated as possible.

33. 每当喝酒的时候,吃肉的时候,熬夜的时候,他就觉得非常兴奋,非常快乐,非常陶醉,有一种持续性的舒舒服服的感觉,正是这种松弛感,让他抵消了不良生活习惯的影响,至今未死。

33. Whenever he drinks, eats meat, or stays up late, he feels extremely excited, happy, and intoxicated. There's a persistent sense of comfort and relaxation that offsets the effects of his unhealthy lifestyle, and he has managed to avoid death to this day.

34. 行为养 :

34. Behavioral nurturing:

35. 《运动养生》讲述了:养生是以培养生机、预防疾病、争取健康长寿为目的。运动养生是指:用活动身体的方式维护健康、增强体质、延长寿命、延缓衰老的养生方法。中华民族的运动养生特色是:以中医的阴阳、脏腑、气血、经络等理论为基础,以养精、练气、调神为运动的基本特点,强调意念、呼吸和躯体运动相配合的保健活动。传统的运动养生,经过历代养生家的不断总结和补充,逐渐形成了运动肢体、自我 以练形,呼吸吐纳、调整鼻息以练气,宁静思想、排除杂念以练意的保健方法。

35. "Physical Health Preservation" explains that the purpose of health preservation is to cultivate vitality, prevent diseases, and strive for longevity and health. Physical health preservation refers to the method of maintaining health, enhancing physical fitness, extending lifespan, and delaying aging through physical activities. The characteristics of Chinese physical health preservation are based on the theories of Yin and Yang, organs, Qi, and meridians in traditional Chinese medicine. It takes the cultivation of essence, exercise of Qi, and adjustment of spirit as the basic characteristics of physical activity, emphasizing the coordination of mental intention, breathing, and bodily movement in health preservation activities. Traditional physical health preservation methods, after continuous summarization and supplementation by generations of health preservation experts, have gradually formed the health preservation methods of exercising the limbs, practicing the form by self-exercise, practicing Qi through breathing and adjusting the nostril breath, and practicing the mind through tranquility and exclusion of杂念.

36. 5养生要注重养脾胃和肾。肾是先天之本,脾胃是后天之源。肾藏精生髓,是人体生命的精华,肾衰退了,人体就要衰老,脾胃运化是供给人体生命需要的源泉,所以要注意保养脾胃和肾。

36. The essence of 5-in-1 health maintenance is to focus on nurturing the spleen and kidneys. The kidneys are the root of life in a person's heritage, while the spleen and stomach are the source of life after birth. The kidneys store essence and produce marrow, which is the essence of human life. When the kidneys衰退, the body will age. The spleen and stomach are responsible for transforming food and providing the body with the necessary nutrients for life, therefore, attention should be paid to nourishing the spleen, stomach, and kidneys.

37. 新中国成立后, 主席提出中西医结合的指示。这从表面上看,依然是政治下的医学发展。背后的原因是,中医学在现代医学的不断冲击下,并没有真正失去市场。中医学对众多疾病的治疗效果,成为其存在的疗效基础。中医学完整的体系,符合中国人的思维模式,这成为中医学存在的文化基础,或者说因为中医文化的存在。中西医结合,更主要的是表现在临床上中西医技术的同时独立使用。因此,聂文涛先生认为,这更多的是技术层面的结合,还未实现理论上的结合。

37. After the founding of the People's Republic of China, the Chairman proposed the directive for the integration of traditional Chinese medicine and Western medicine. On the surface, it still appears to be the development of medicine under politics. The underlying reason is that, despite the continuous冲击 from modern medicine, traditional Chinese medicine has not truly lost its market. The effectiveness of traditional Chinese medicine in treating numerous diseases has become its therapeutic basis for existence. The complete system of traditional Chinese medicine is consistent with the thinking pattern of the Chinese people, which serves as the cultural foundation for the existence of traditional Chinese medicine, or, to say it another way, because of the existence of traditional Chinese medicine culture. The integration of traditional Chinese medicine and Western medicine is more prominently manifested in the concurrent independent use of both medical techniques in clinical practice. Therefore, Mr. Nie Wentai believes that this is more of a technical-level integration, and has not yet achieved integration at the theoretical level.

38. 中医养生,就是指通过各种方法颐养生命、增强体质、预防疾病,从而达到延年益寿的一种医事活动。中医养生重在整体性和系统性,目的是提前预防疾病,治未病。中医理论的著名代表作品是《黄帝内经》。中医养生来自古代精华医学,当代中医水平有所下降,而古代中医值得后人继续开发和研究。

38. Chinese traditional medicine health preservation refers to the medical activity of maintaining life, enhancing physical fitness, and preventing diseases through various methods, with the aim of extending longevity. The focus of Chinese traditional medicine health preservation lies in its integrity and systematic nature, with the purpose of disease prevention before the onset of illness. The famous representative work of Chinese traditional medicine theory is the "Huangdi Neijing." Health preservation in Chinese traditional medicine originates from the ancient essence of medicine. While the level of contemporary Chinese traditional medicine has declined, the ancient Chinese traditional medicine is worthy of continuous exploration and research by later generations.

39. 秋梨是很好的秋季水果,对于止咳、去燥有很好的疗效。

39. Pears are a great autumn fruit, with excellent efficacy in relieving cough and drying up dampness.

40. 总之,养生的特点就是要强调在养生之道和养生之术基础上的“因人施养”,在群体中并不强求统一性。例如,甲需要重点形体养护;乙需要着重调理饮食;而丙则需要着重调摄精神等,如果我们对甲乙丙三人不分青红皁白,一律要求他们加强形体锻炼或一律改变某种饮食结构,或一律 练习气功就不一定符合每个人的养生需要了。

40. In summary, the characteristic of health preservation is to emphasize the "tailored care based on the individual" on the foundation of health preservation principles and techniques, and it does not strive for uniformity within a group. For example, person A may need to focus on physical care; person B may need to pay more attention to dietary adjustment; while person C may require a focus on spiritual cultivation. If we were to demand that all three individuals, A, B, and C, regardless of their specific needs, strengthen their physical exercises or uniformly alter their dietary structures, or uniformly practice Qigong, it would not necessarily align with each person's specific health preservation requirements.

41. 不同年龄 食补各异

41. Different ages require different food supplements.

42. 。养心就是要心胸宽阔,遇事不怒,想得开,放得下,始终保持心情的平和。对人与事,不要斤斤计较,要对他人多着想。过喜伤心,过怒伤肝,忧伤脾,悲伤肺,惊恐伤肾,要保持正常的七情。养心要心静自然,自己达不到的事情,不要去想它,不要妄想,不要过分的追求,要知足者常乐。当然不是不要追求的目标,而是有目标努了力就可以了,胜不骄,败不躁。比如你总想比人家过的好,过不好也不能去上吊。能人背后有能人,追求过高了,一辈子也达不到。养心要勤用脑。养心不是什么也不想,脑子不用就痴呆了,要不断学习,不断接受新事物,当然用脑过度也不是养生。

42. Cultivating the heart means to have a broad-mindedness, not to be angry at things, to think openly, to let go, and always maintain a peaceful state of mind. In dealing with people and things, do not be overly concerned with details; think more about others. Excessive joy can hurt the heart, excessive anger can hurt the liver, sadness can hurt the spleen, grief can hurt the lungs, fear can hurt the kidneys, and it is important to maintain a normal balance of emotions. Cultivating the heart requires a calm and natural state of mind. Do not think about things that are beyond your reach; do not indulge in daydreams, do not excessively pursue; be contented with what you have. Of course, this does not mean you should not have goals; it simply means that after you have made an effort, you should be satisfied, neither proud in victory nor anxious in defeat. For example, if you always think you should live better than others, and cannot, you should not resort to suicide. There are always more capable people behind capable people; if you pursue too much, you may never reach your goal. Cultivating the heart involves using your brain diligently. Cultivating the heart is not about not thinking at all; if you do not use your brain, you might become foolish. You should continuously learn and accept new things, but overusing your brain is also not a way to maintain good health.

43. 大蒜和洋葱能够使人精神畅快,增强人体免疫力。大蒜具有降低胆固醇的功能,常吃大蒜和洋葱会还可使人体呼吸顺畅。姜姜可以增强人体的免疫系统,能够镇咳、退烧、减轻疼痛,还能有效抑制疾病。姜是一种很好的抗毒物质,能杀菌和抗霉菌,是治疗风寒和流行性感冒的有效食品。

43. Garlic and onions can make people feel cheerful and enhance the body's immune system. Garlic has the function of lowering cholesterol, and regularly consuming garlic and onions can also make the human body breathe smoothly. Ginger can strengthen the body's immune system, can relieve coughing, reduce fever, alleviate pain, and can also effectively suppress diseases. Ginger is a good antitoxic substance, capable of bactericidal and antifungal properties, and is an effective food for treating common cold and influenza.

44. 饮食养生:夏季,人的消化功能较弱,饮食宜选清淡爽口,少油腻易消化的食物。酷暑盛夏,出汗较多,应及时补充水分、盐类和维生素,多吃西瓜、绿豆汤等,但切忌因食凉而暴吃冷饮引起胃肠疾病。

44. Diet and Health Preservation: In summer, people's digestive function is relatively weak, so it is advisable to choose light and refreshing foods with less greasiness and easy digestion. During the peak of the hot summer, sweating increases, and it is important to promptly replenish water, salts, and vitamins. It is recommended to eat more watermelons, green bean soups, and so on. However, it is crucial to avoid gastrointestinal diseases by overeating cold drinks due to eating cold food.

45. [功效] 滋阴补肾。以免助阳外泄,肝木生发太过伤及脾土。

45. [Effect] Nourish Yin and strengthen the Kidneys. In order to prevent the excessive leakage of Yang and the excessive growth of the Liver Wood from injuring the Spleen Earth.

46. 青少年:青少年正处于生长发育阶段,气机旺盛,津液充足,日食两次。

46. Adolescents: Adolescents are in the stage of growth and development, with vigorous vital energy and abundant body fluids, eating twice a day.

47. 所谓“生”,就是生命、生存、生长之意;所谓养,即保养、调养、补养之意。总之,养生就是保养生命的意思。以传统中医理论为指导,遵循阴阳五行生化收藏之变化规律,对人体进行科学调养,保持生命健康活力。精神养生是指通过怡养心神,调摄情志、调剂生活等方法,从而达到保养身体、减少疾病、增进健康、延年益寿的目的。

47. The term "life" refers to the concepts of life, survival, and growth; while "nourishment" means the act of preserving, nourishing, and replenishing. In summary, "health preservation" means the act of preserving life. Guided by the theories of traditional Chinese medicine, adhering to the laws of yin-yang and the five elements in their generative, nurturing, transforming, and storing processes, health preservation involves scientific nourishment of the human body to maintain vitality and health. Mental health preservation refers to the methods of cultivating the mind, adjusting emotions, and balancing life, all aimed at preserving the body, reducing diseases, improving health, and extending longevity.

48. [1][配料]银耳3克,大米50至100克,冰糖50克,莲子15克。

48. [Ingredients] Tremella 3 grams, rice 50 to 100 grams, rock sugar 50 grams, lotus seeds 15 grams.

49. 舒舒服服的生活,舒舒服服的工作,舒舒服服的处理人情世故,不跟生活较劲,不与别人和自己为难。

49. Live comfortably, work comfortably, handle social situations comfortably, don't argue with life, and don't make difficulties for others or yourself.

50. 血虚体质:血虚的人面色苍白,面板干燥,失眠多梦,大便燥结,小便不利。此方中银耳增加至4克。

50. Blood deficiency constitution: People with blood deficiency have pale complexions, dry palms, insomnia with frequent dreams, constipation, and difficulty in urination. In this recipe, the amount of silver ear is increased to 4 grams.

51. 甘蔗有滋补清热的作用,含有丰富的营养成分。作为清凉的补剂,对于低血糖、大便干结、小便不利、反胃呕吐、虚热咳嗽和高热烦渴等病症有一定的疗效。劳累过度或饥饿头晕的人,只要吃上两节甘蔗就会使精神重新振作起来。但是,由於梨、甘蔗性寒,对脾胃虚寒和胃腹疼痛的人不宜食用。

51. Sugarcane has the effects of nourishing and clearing heat, and is rich in nutritional components. As a cooling supplement, it has certain therapeutic effects on conditions such as low blood sugar, constipation, difficulty in urination, nausea and vomiting,虚热 coughing, and high fever with thirst. For those who are overworked or suffer from dizziness due to hunger, eating just two sections of sugarcane can rejuvenate their spirits. However, due to the cold nature of pears and sugarcane, they are not suitable for people with weak spleen and stomach or stomach and abdominal pain.

52. 现代医学主张“生命在于运动”,中医也主张“动则生阳”,但也主张“动中取静”、“不妄作劳”。

52. Modern medicine advocates the principle that "life lies in movement," and traditional Chinese medicine also holds that "activity generates yang." However, it also emphasizes the importance of "finding tranquility within movement" and "not engaging in excessive labor."

53. 而“养生之术”则是要求在养生之道的指导下,方能实施。其内容囊括了以下七方面:

53. The "art of preserving life" requires implementation under the guidance of the way of preserving life. Its content covers the following seven aspects:

54. 不同地域 因地制宜

54. Different regions, adapt measures to local conditions.

55. ,而人体的五脏之中肝也属是木性,因而春气通肝。在春天,肝气旺盛而升发,人的精神焕发。可是如果肝气升发太过或是肝气郁结,都易损伤肝脏,到夏季就会发生寒性病变。因此,顺应天时变化,对自己的日常饮食起居及精神摄养进行相应调整,“未病先防,有病防变”加强对肝脏的保健正当其时。把肝这个解毒工厂建设好、经营好,人才不会得病,这里特别

56. 肝脏是人体的一个重要器官,它具有调节气血,帮助脾胃消化食物、吸收营养的功能以及调畅情志、疏理气机的作用。因此,春季养肝得法,将带来整年的健康安寿。那么,春季应当怎样养肝呢在饮食方面,应多吃些温补阳气的食物,如:葱、姜、蒜、韭菜、芥末等。研究表明,大蒜不仅有很强的杀菌作用,还能促进新陈代谢,增进食欲,预防动脉硬化和高血压,甚至还有补脑的功效。99健康网提醒:大葱有很高的营养价值,同时还可预防呼吸道、肠道传染病。此外,饮食中应少吃性寒食品,如:黄瓜、茭白、莲藕等,以免阻止阳气生发。

55. The liver, one of the five internal organs in the human body, also belongs to the wood element, hence the spring Qi is connected with the liver. In spring, the liver Qi is vigorous and ascending, which energizes the spirit. However, if the liver Qi rises excessively or becomes stagnated, it can easily damage the liver, leading to cold-type diseases in summer. Therefore, it is appropriate to adjust one's daily diet, lifestyle, and spiritual care according to the changes of the heaven and earth, "preventing diseases before they occur, preventing changes after they occur," and to strengthen the health care of the liver. Building and managing the liver, the detoxification factory, is crucial so that one will not fall ill. Here, it is particularly emphasized that... 56. The liver is an important organ in the human body, which has the functions of regulating Qi and blood, assisting the spleen and stomach in digesting food and absorbing nutrition, as well as regulating emotions and smoothing the flow of Qi. Therefore, if the liver is properly nourished in spring, it will bring health and longevity throughout the year. So, how should one nourish the liver in spring? In terms of diet, one should eat more warming and Yang-boosting foods, such as scallion, ginger, garlic, chives, wasabi, etc. Studies have shown that garlic not only has a strong bactericidal effect but also can promote metabolism, enhance appetite, prevent arteriosclerosis and hypertension, and even has the effect of nourishing the brain. 99 Health website reminds: scallion has high nutritional value and can also prevent respiratory and intestinal infectious diseases. In addition, one should eat less cold and cold foods in the diet, such as cucumbers, lotus stems, and lotus roots, to avoid blocking the generation of Yang Qi.

57. 东南地区:气候溼润,雨量丰富,可在本配方中冰糖减少至40克。

57. Southeast region: The climate is humid with abundant rainfall, so the rock sugar in this recipe can be reduced to 40 grams.

58. 主要内容为养生药剂的选配调制。其制剂多为纯天然食性植物药;其制法也多为粗加工调剂;其剂型也多与食品相融合。因此,中医常有“药膳”之说。

58. The main content is the selection and preparation of health-preserving herbal formulas. The preparations are mostly pure natural plant medicines with food properties; their methods of preparation are often crude processing; and their dosage forms are often integrated with food. Therefore, traditional Chinese medicine often refers to them as "medicinal cuisine."

59. 东北地区:东北地区位于我国的最北部,属于纬度最高的地区,这一地区一年夏季时间很短,冬季时间相对较长,可将本配方中莲子减少至12克,银耳增加至5克。

59. Northeastern Region: The Northeastern Region is located in the northernmost part of our country and belongs to the area with the highest latitude. This region has a relatively short summer season and a relatively long winter season. In this recipe, the lotus seeds can be reduced to 12 grams, and the silver ear can be increased to 5 grams.

60. 人类初始,狩猎以取牺牲,采摘而得天赐。运动是人类生存的前提,只是在社会发展,私有制出现,而后才有了“劳心者治人,劳力者治于人”的现象。运动养生先是迎合了社会上层的需求,如湖南长沙马王堆汉墓出土的导引图就是现今发现的最早记录。医学的发展,为运动养生提供了理论依据、指导原则、发展方向以及必要限制等,使运动养生向全面、合理的方向发展。流通气血、长养精神、强筋壮骨、滑利关节、坚肤壮肌、聪耳明目、充脏畅腑,从而达到精力旺盛,气血充足,思维敏捷,反应快速,耐力持久,老而不衰。达到养生的目的。

60. In the beginning of human history, hunting was for sacrifice, and foraging was a gift from nature. Exercise is a prerequisite for human survival, but it was only with the development of society and the emergence of private property that the phenomenon of "those who toil with the mind govern others, and those who toil with their hands are governed by others" came about. Exercise for health began by catering to the needs of the social elite, as evidenced by the guiding diagrams found in the Han tombs at Mawangdui in Changsha, Hunan, which are the earliest records discovered today. The development of medicine has provided theoretical foundations, guiding principles, development directions, and necessary limitations for exercise for health, making it develop in a comprehensive and reasonable direction. By promoting blood circulation, nourishing the spirit, strengthening the tendons and bones, lubricating the joints, hardening the skin and strengthening the muscles, sharpening the ears and improving vision, filling the internal organs and smoothing the bowels, one can achieve vitality, abundant Qi and blood, sharp thinking, rapid reactions, enduring endurance, and not aging prematurely, thus achieving the goal of health preservation.

61. 养生之道,基本概括了几千年来医药、饮食、宗教、民俗、武术等文化方面的养生理论。中医将养生的理论称为“养生之道”,而将养生的方法称为“养生之术”。

61. The way of keeping healthy basically summarizes the health theories in the fields of medicine, diet, religion, folk customs, martial arts, and other cultural aspects over thousands of years. Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to the theories of keeping healthy as "the way of keeping healthy," and the methods of keeping healthy as "the art of keeping healthy."

62. 酸:中医讲“酸生肝”。酸味食物有增强消化功能和保护肝脏的作用,常吃不仅可以助消化,杀灭胃肠道内的病菌,还有防感冒、降血压、软化血管之功效。以酸味为主的西红柿、山楂、橙子,均富含维生素C,可防癌、抗衰老,防治动脉硬化。

62. Sourness: In traditional Chinese medicine, it is said that "sourness generates the liver." Foods with a sour taste can enhance digestive function and protect the liver. Regular consumption not only aids digestion and kills bacteria in the gastrointestinal tract but also has the effects of preventing colds, lowering blood pressure, and softening blood vessels. Tomatoes, hawthorn, and oranges, which are mainly sour in taste, are rich in vitamin C and can prevent cancer, resist aging, and prevent arteriosclerosis.

63. 春季多风,而风邪是春季疾病外感因素的主要因素,它可能引发各种传染性、流行性疾病,如感冒、白喉、猩红热、麻疹、流脑、水痘、扁桃体炎、肺炎等,所以春季要谨防流行病。

63. The spring is characterized by frequent winds, and wind evil is a major external factor in spring diseases. It may trigger various infectious and epidemic diseases, such as colds, diphtheria, scarlet fever, measles, meningitis, chickenpox, tonsillitis, and pneumonia. Therefore, it is important to be cautious of epidemic diseases during the spring season.

64. 出处:《中国气功四大经典·总序》:“它不仅是养生之道,长寿之星,而且是探讨与研究生命奥秘。”

64. Source: "General Preface of the Four Great Classical Works of Chinese Qigong": "It is not only the way of keeping fit and longevity, but also an exploration and research into the mysteries of life."

65. 阴虚体质:阴虚的人消瘦怕热,手足心热,性情急燥,失眠多梦。此方中莲子减少至12克。

65. Yin deficiency体质: People with yin deficiency tend to be thin,怕热 (afraid of heat), with hot palms and soles of the feet, and are often irritable and have difficulty sleeping with frequent nightmares. In this recipe, the lotus seeds are reduced to 12 grams.

66. 海藻含有丰富的蛋白质、纤维素、维生素和矿物质。而海苔更是含有丰富的可溶性纤维藻糖酸,可以保护人体免受放射线的伤害。

66. Seaweed is rich in protein, fiber, vitamins, and minerals. Kombu seaweed, in particular, is rich in soluble fiber alginate, which can protect the human body from radiation damage.

67. 冬季在抵御寒气的同时,也要注意,散寒助阳的温性食物往往含热量偏高,食用后体内容易积热,常吃会导致肺火旺盛,表现为口干、舌燥等。如何才能压住“燥气”呢中医认为,最好选择一些“甘寒”食品,也就是属性偏凉的食物来制约。

67. During winter, while combating the cold, it is also important to note that warming foods that dispel cold and aid in yang are often high in calories. After consumption, they can easily lead to heat accumulation in the body, which may result in excessive lung fire, manifested as symptoms such as dry mouth and dry tongue. How can one suppress the "dryness"? Traditional Chinese medicine suggests that the best choice is to opt for some "sweet and cold" foods, which are foods with a cooling nature to control the situation.

68. 老年人:机体代谢和排泄功能下降,份量可减半摄取。

68. Elderly people: Due to the decline in metabolic and excretory functions, the amount can be halved for intake.

69. 主要包括形体锻炼及健身活动。多融合了医学文化和武术文化内容。

69. Mainly includes physical exercises and fitness activities, which are richly integrated with medical culture and martial arts culture content.

70. 辟谷养生指导师学习千年传统养生文化精华辟谷养生技术和方法,集调养身心、绿色减肥瘦身养生美容为一体的自然辟谷养生方法。学员掌握新世纪新技能的传统辟谷减肥养生技术,为就业创业提供优良的技术平台。学员通过培训掌握所有技术,为辟谷减肥人群传授辟谷减肥养生技术。

70. Qigong and Health Preservation Instructor Studies the essence of the 1,000-year-old traditional health preservation culture, mastering the Qigong and health preservation techniques and methods that integrate physical and mental nourishment, green weight loss, slimming, and beauty preservation into a natural health preservation method. The students master the traditional Qigong weight loss and health preservation techniques of the new century, providing an excellent technical platform for employment and entrepreneurship. After training, the students are proficient in all the techniques, and they will pass on the Qigong weight loss and health preservation techniques to the target population of weight loss and health preservation.

71. 甜:中医认为,甜入脾。食甜可补养气血,补充热量,解除疲劳,调胃解毒。但糖尿病、肥胖病、心血管等患者宜少食。

71. Sweetness: According to traditional Chinese medicine, sweetness enters the spleen. Eating sweet foods can nourish the Qi and blood, provide calories, relieve fatigue, and regulate the stomach to detoxify. However, patients with diabetes, obesity, cardiovascular diseases, and other conditions should consume sweets in moderation.

72. 咸:为五味之冠,百吃不厌。中医认为“咸入肾”,有调节人体细胞和血液渗透、保持正常代谢的功效。呕吐、腹泻、大汗之后宜喝适量淡盐水,以保持正常代谢。

72. Salty: It is the king of the five flavors and never gets old after eating. Traditional Chinese medicine believes that "salt enters the kidneys," and it has the effect of regulating the osmotic balance of human cells and blood, as well as maintaining normal metabolism. After vomiting, diarrhea, or excessive sweating, it is advisable to drink a moderate amount of dilute salt water to maintain normal metabolism.

73. 辟谷养生作为中医养生的一部分,人体在辟谷状态下能排除宿便,清除体内毒素,在现代的社会里对中医健康养生起到不可忽视的作用,辟谷养生减肥排毒,对于现代人的亚健康等虚胖人群的减肥排毒,其作用对现代亚健康人群的调理寻找到了一门独特有效的方法,开辟了一条崭新的途径。现在辟谷减肥也是百家争鸣,为了大家的身心健康,各家都使出百般解数。

73. Fasting for health, as a part of traditional Chinese medicine (TCM) health preservation, allows the body to expel accumulated waste and clear toxins during the fasting state. In modern society, it plays an indispensable role in TCM health and wellness. Fasting for health and weight loss detoxification is effective for reducing weight and detoxifying the bodies of modern sub-healthy individuals, especially those with虚胖 (xu pang, meaning "hollow fat" or "flabbiness due to deficiency"). This method has provided a unique and effective approach for the adjustment and search for solutions for the modern sub-healthy population. Currently, there is a heated debate about fasting for weight loss, with various methods being employed by different schools to promote overall physical and mental health.

74. 为中医养生之术的主要内容之一,其应用范围较广,适应人群也较多。主要内容为养生食品的选配调制与应用,以及饮食方法与节制等。内容包括了医、药、食、茶、酒以及民俗等文化。

74. One of the main contents of Chinese medicine health preservation techniques, with a wide range of applications and a diverse population suitable for it. The main content includes the selection, matching, preparation, and application of health-preserving foods, as well as dietary methods and restrictions. The content covers culture related to medicine, drugs, food, tea, alcohol, and folk customs.

75. 西北地区:气候干旱,多风沙,日照充足,可在本配方增加中莲子减少至12克,银耳增加至4克。

75. North-West region: Arid climate, frequent sandstorms, abundant sunshine. In this recipe, the amount of lotus seeds can be reduced to 12 grams, and silver ear can be increased to 4 grams.

76. 辟谷减肥目前是一个市场,慢慢的走向正规化,职业化,目前有辟谷养生指导师就专门对辟谷减肥人群服务的一种新型职业,该职业由国家人力资源和社会保障部,中国就业培训技术指导中心CETTIC岗位培训认证,浙江辟谷养生网全面进行了报道。

76. The practice of fasting for weight loss is currently a market that is gradually moving towards normalization and professionalism. There is now a new profession called "fasting and health guide" which specializes in serving those who are practicing fasting for weight loss. This profession is certified by the Ministry of Human Resources and Social Security and the China Employment Training Technical Guidance Center (CETTIC), and the Zhejiang Fasting and Health website has provided comprehensive coverage of this profession.