情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

终极养生之道:洞察人生,超脱得失,心静生死中英文

面书号 2025-01-03 21:09 7


在纷扰尘世中,修行人生,超脱得失,心静生死。

In the tumultuous world, cultivate the path of spiritual practice, transcend gains and losses, and find peace amidst life and death.

1. 明月一池莲, 钓渭丝纶日月长

1. Bright moon over a pond of lotus flowers, fishing in the Wei River with silk lines, the days and nights are long.

2. 江村 (唐)杜甫 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。 自来自去梁上燕,相亲相近水中鸥。

2. Village by the Clear River (Tang Dynasty) Du Fu A melody of the Clear River wraps around the village, In the long summer, everything in the riverside village is serene. The swallows come and go from the beams above, The cormorants, close and dear, float in the water.

3. 活着的时候,就认认真真过好每一天。如果大限到了,就爽爽快快死。

3. Live each day to the fullest while you are alive. If your time is up, die with a smile.

4. 宠辱不惊,看庭前花开花落。去留无意,任天上云卷云舒。

4. Unperturbed by favor and disgrace, watch the flowers bloom and wither in the courtyard. Unmindful of coming and going, let the clouds gather and disperse in the sky.

5. 片云天共运 永夜月同孤。 落日心犹壮, 秋风病欲苏。

5. A single cloud shares the sky with the world, the moon shines alone in the endless night. The heart remains strong as the setting sun, the autumn wind revives the illness.

6. 实现终极关怀的方式不同。在人如何面对死亡的方法上,佛教和道教各自用自己的方式来解决这个问题。

6. The ways to achieve ultimate care differ. Buddhism and Taoism each solves this problem in their own ways when it comes to how humans face death.

7. 唐 储光羲

7. Tang Zhu Guangxi

8. 乾隆皇帝下江南到了金山寺,看见远处长江上船来船往,就问住持禅师,江上到底有多少条船?

8. Emperor Qianlong visited the Jinshan Temple in the South of the Yangtze River, saw ships coming and going on the distant Yangtze River, and asked the abbot monk, "How many ships are there on the river?"

9. 天下熙熙,皆为名来。天下攘攘,皆为利往。

9. The world is bustling with activity, all seeking fame. The world is in turmoil, all driven by profit.

10. 《登岳阳楼》 (唐)杜甫 昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。

10. "Ascending the Yangtze River Tower" (Tang Dynasty) Du Fu In the past, I heard of the waters of Dongting Lake, Now I ascend the Yangtze River Tower. The lands of Wu and Chu split to the southeast, The heavens and the earth float day and night.

11. 说明:以下两首诗是白居易和刘禹锡两位著名诗人的著作。 白居易与刘禹锡晚年都患眼疾、足疾,看书、行动均不便,两人用诗对答,颇为有趣,充分表达了老年心态。

11. Description: The following two poems are works by the two famous poets Bai Juyi and Liu Yuxi. Both Bai Juyi and Liu Yuxi suffered from eye and foot diseases in their later years, which made it difficult for them to read and move around. They answered each other through poetry, which was quite interesting and fully expressed the mindset of the elderly.

12. 现代医学指出,青少年睡眠时间应不少于8小时,成年人与老年人也都应在7-8小时为宜。这个睡眠控制量适应了现代生活节奏快、求效率的特征,普遍为人所接受。但纵使如此也有相当一部分群体得不到每日7小时睡眠时间的保证,从而进入亚健康状态,抑郁症、心脏病等诱发机率大大增加。

12. Modern medicine points out that adolescents should have no less than 8 hours of sleep, and adults and the elderly should aim for 7-8 hours. This amount of sleep control adapts to the fast-paced and efficiency-focused nature of modern life, and is generally accepted by the public. However, despite this, a considerable number of people are unable to ensure at least 7 hours of sleep each day, thus entering a sub-healthy state. The likelihood of conditions such as depression and heart disease is greatly increased.

13. “起居有常”,仅此中医养生之道一条,不知已难倒多少英雄好汉了……我们自然无法对现代人工作环境、生活习惯等做出评判。白天工作压力大,晚上夜生活解放自己;肥甘厚味、觥筹交错是对还是错,能选择吗?有退路吗?正所谓“人在江湖身不由己”,效法庄周、老聃又谈何容易!至此不免令人深深叹息,中医养生之道竟是一个极奢侈的词语……

13. "Maintain regularity in daily life" — this alone is a principle of Chinese medicine that has baffled many heroes and valiant men... Naturally, we cannot make judgments about the working environment and lifestyle of modern people. With the pressure of work during the day and the liberation of nightlife in the evening; is indulging in rich, fatty, and sweet foods, and raising glasses in celebration right or wrong? Can one choose? Is there a way out? As the saying goes, "A person in the world is not free to act as they please," imitating Zhuangzi and Laozi is no easy feat! At this point, one cannot help but deeply sigh, for the way of Chinese medicine for health preservation is actually an extremely luxurious term...

14. 床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。

14. The leaky room at the head of the bed has no dry spot, the rain falls like hemp, yet it does not cease. Since the loss of my loved ones has brought turmoil, I have little sleep. In the long night, how can I endure the dampness?

15. 桃熟三千年, 贤淑七旬人, 经几度七二风光, 现出麻姑仙草

15. Peach ripens after three thousand years, a virtuous and gentle person at seventy, having experienced several times the scenery of the number 72, now reveals the magical grass of the immortal Ma Gu.

16. 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

16. The wind ceases, the clouds turn ink-black, autumn slowly darkens towards dusk. The quilt, cold for many years, feels as hard as iron; the beloved child, restless, lies on a torn bedsheet.

17. 《茅屋为秋风所破歌》 (唐)杜甫 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

17. "The Song of My thatched cottage being destroyed by autumn wind" (Tang Dynasty) Du Fu In August, the autumn wind is high and roaring, It sweeps away the three layers of thatch from my roof. The thatch flies across the river, sprinkling over the river bank, The higher ones hang suspended from the tips of tall trees, The lower ones swirl and sink into the deep pool.

18. 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。

18. None of my relatives or friends have sent a single word, while old age and illness have left me with only a solitary boat. In the northern mountains and passes of war, I lean against the window and tears flow freely.

19. 只于触目须防病,不拟将心更养愁。下药远求新熟酒,看山多上最高楼。

19. Only guard against illness when it is in sight, do not intend to nurture sorrow in your heart. Seek new, mature wine far away for the medicine, and look at the mountains often, ascending to the highest tower.

20. 《书怀寄王秘书》 (唐)张籍 白发如今欲满头,从来百事尽应休。

20. "Poem of Solitude Sent to Wang the Secretary" (Tang Dynasty) Zhang Ji White hair now almost covers my head, All things have come to an end since time immemorial.

21. 品读:诗人描述了一幅居住在乡村的美丽画卷,以及与家人在一起的幸福生活,特别突出了他超脱尘世,淡泊人生的精神境界。人老了,不要精神不振,要寻求生活中的乐趣,让身心健康,不必再一味追求身外之物。

21. Appreciation: The poet describes a beautiful rural landscape where he resides, and the happy life he shares with his family, particularly highlighting his transcendental state of mind and his indifferent attitude towards the world. As people grow old, they should not be disheartened by their spirits. They should seek joy in life, maintain their physical and mental health, and no longer pursue things beyond themselves.

22. 白话译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

22. Translation: The opportunity to meet is truly rare, and the parting is even harder to bear, especially with the late spring weather when the east wind is about to subside, and the flowers are fading, which adds to the sorrow.

23. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——宋·晏殊《玉楼春·春恨》

23. There is an end to the天涯 and 地角, but there is no limit to endless longing for you. —— Song Dynasty, Yan Shu, "Yu Lou Chun: Spring Regret"

24. 璇阁数华年, 恰合蟾圆, 一度瑶池看桃实, 预期耸千春

24. The Xuan Ge (Ornate Pavilion) spans several years, fittingly coinciding with the full moon. Once, I gazed upon the peach fruits in the Jade Pool, anticipating their majesty that would last for a thousand springs.

25. 4天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——宋·晏殊《玉楼春·春恨》

25. There is an end to the corners of the earth and sky, but there is no end to the endless yearning for you. —— Song Dynasty, Yan Shu, "Yu Lou Chun: Spring Bitterness"

26. 神释 (东晋 )陶渊明 大钧无私力, 万理自森著,人为三才中, 岂不以我故!与君虽异物, 生而相依附。

26. Shenshi (Dong Jing) Tao Yuanming Great harmony has no bias, All principles naturally unfold, Among the three talents of humanity, How can it not be due to me! Though we are different beings, We depend on each other from birth.

27. 如果我们知道了这个规律,行善积德,必然会有善报,如果去做恶,必然会有恶报。这个行善或做恶,就是我命在我不在天啊。祸福无门,都是自己招来的。

27. If we know this law and do good deeds, we will inevitably receive good rewards; if we commit evil, we will inevitably receive evil retribution. This act of doing good or evil is the fate in my hands, not in the hands of heaven. Misfortune and good fortune have no gate; they are all brought upon oneself.

28. 译文:月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。

28. Translation: The moon rises above the willow tips, and he invites me to share our innermost feelings after dusk.

29. 我命在我不在天。是说人的主观能动性,道法自然,是说事物的客观规律。

29. It is said, "My life lies within me, not in the heavens above." This speaks to the subjective initiative of human beings, while "the Tao follows its own path" refers to the objective laws of things.

30. 品读:公元768年,57岁的杜甫,离开四川东下,到了岳阳,在赞美洞庭湖浩瀚之余,也感叹自己老病缠身,不禁涕泪横流,但内心仍然忧国忧民,一年多以后,诗人就离开了人世。

30. Reading: In the year 768, at the age of 57, Du Fu left Sichuan and traveled eastward to Yueyang. Amidst his admiration for the vastness of Dongting Lake, he also lamented his own old age and illness, tears streaming down his face. However, his heart was still concerned about the country and the people. More than a year later, the poet passed away.

31. 结托既喜同, 安得不相语?三皇大圣人, 今复在何处?彭祖爱永年, 欲留不得住,老少同一死, 贤愚无复数。日醉或能忘, 将非促龄具!立善常所欣, 谁当为汝誉?甚念伤吾生, 正宜委运去。

31. Since I am happy to associate with you, how can I not talk to you? The three ancient emperors, the great sages, where are they now? Pengzu loved longevity, but could not stay forever; old and young all face death, and the wise and foolish have no more numbers. Drinking every day may forget the world, but isn't it a tool to shorten life? Doing good is always a joy, who will praise you? Deeply thinking about it hurts my life, it is just right to leave things to fate.

32. 人的主观能动性,就在于认识事物的客观规律,并依规律来实现自己的目标。

32. The subjective initiative of humans lies in recognizing the objective laws of things and achieving their goals according to these laws.

33. 此中有真意, 欲辩已忘言。品读;这是一种多么好的心态?即使在车马喧嚣的地方,也充耳不闻,因为心态平静,放的远了,好像居处也偏离了闹市。

33. There is a true meaning here, but the desire to argue has already forgotten the words. Read and appreciate; what a good attitude is this? Even in a bustling place with the noise of carriages and horses, one can ignore it, because the mind is peaceful, it has a distant perspective, as if the place of residence has also drifted away from the busy market.

34. 愿献南山寿, 年齐大衍经纶富

34. May I offer the longevity of the Southern Mountains, with years as rich as the vast wisdom of the Great Annals.

35. 每个人的一生,都要和死亡的恐惧感长相厮守。

35. Everyone must live their lives in constant companionship with the fear of death.

36. 白话译文:需要嫁给一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

36. Literal Translation: One needs to marry a man who is devoted and has a deep affection, so that they can love each other and be happy together forever.

37. 一个人多思多虑,过分地追求计较名利得失,肯定会伤身伤神,因此要会超脱。放下不适当的追求,适应事务发展的规律,才能从烦恼中得到解脱。

37. A person who overthinks and worries excessively about gains and losses of fame and fortune will definitely harm both their body and spirit. Therefore, one must learn to transcend. By letting go of inappropriate pursuits and adapting to the laws of the development of affairs, one can free themselves from troubles.

38. 1月上柳梢头,人约黄昏后。——宋·欧阳修《生查子》

38. In early January, by the tip of the willow, people meet after dusk. — Song Dynasty, Ouyang Xiu, "Sheng Cha Zi"

39. 很多东西,你越是看的很重,往往越得不到。你越是不以为意,还会有猝不及防的惊喜。

39. The more you value something, the more likely you are to not get it. The less you pay attention to it, the more unexpected surprises you might experience.

40. 译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

40. Translation: The opportunity to meet is truly rare, and the parting is even harder to bear, especially as it coincides with the late spring when the east wind is about to subside, and the blossoms are withering, which adds to the sadness.

41. 译文:当花开了能够折取的时候一定要摘掉它,不要等到没有花摘的时候面对空枝就后悔莫及了。

41. Translation: When the flowers are in bloom and can be plucked, be sure to pick them off. Do not wait until there are no flowers left to pick and then regret it when you are faced with barren branches.

42. 先开北海樽, 学到知非德器纯

42. First open the Beihai jar, and learn that knowledge is not the purest of virtues.

43. 故极陈形影之苦言,神辩自然以释之,好事君子,共取其心焉。” “甚念伤吾身,正宜委运去。”

43. Therefore, I have exhaustedly expounded on the suffering of form and shadow, and naturally released it with divine argument. Good gentlemen, together, we should take their hearts." "I deeply regret that it injures my body, it is just right to leave it to fate."

44. 至于清规戒律,佛教有,道教也有。道教初期戒律简约,主旨为戒贪欲、守清静。两晋南北朝时期,由上清派、灵宝派、新天师道等沿袭佛教戒律,并汲取儒家名教纲常观念而制定"五戒"、“八戒”、“十戒”和其他戒律。其内容除五戒、八戒与佛教基本相同外,十戒中尚列有"不得违戾父母师长"、“不得杀生屠害”、“不得叛逆君王”、“不得*乱骨肉”、“不得毁谤道法”、“不得污漫静坛”等。《老君想尔戒》为早期天师道戒,《说十戒》和《思微定志经十戒》为上清、灵宝派之戒律,《老君说一百八十戒》为新天师道之戒律。

44. As for the rules and regulations, Buddhism has them, and Taoism does too. In the early stages of Taoism, the rules were simple, mainly aimed at戒greed and maintaining purity and tranquility. During the periods of the Jin Dynasty (both Eastern and Western) and the Southern and Northern dynasties, sects such as the Shangqing (Supreme Purity) School, the Lingbao (Divine Treasure) School, and the New Master of Taoism inherited the Buddhist rules and, drawing on the Confucian concepts of moral norms, formulated the "Five Precepts," "Eight Precepts," "Ten Precepts," and other rules. The content is basically the same as Buddhism's Five Precepts and Eight Precepts, but the Ten Precepts also include prohibitions such as "not to be rebellious against parents and teachers," "not to kill and harm living beings," "not to betray the king," "not to disrupt family harmony," "not to defame Taoist teachings," and "not to defile the tranquil altar." The "Laojun Xiang'er Precepts" is an early Taoist master's precepts, while the "Ten Precepts Explained" and the "Ten Precepts of the Thinking of the Microcosm and Determining the Will" are the precepts of the Shangqing and Lingbao Schools. The "Laojun's One Hundred and Eighty Precepts" is the precepts of the New Master of Taoism.

45. 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。

45. The children of the southern village mock me, for I am old and weak, enduring their cheek to act as thieves. Boldly they carry the reeds into the bamboo grove, their lips parched and their voices hoarse, they cannot call them back. Returning, I lean on my staff and sigh to myself.