Products
面书号 2025-01-03 20:12 6
隐居山林,独立修行:探寻心灵宁静的最佳生活方式
Retire to the mountains, practice independently: Seeking the best way of life for the tranquility of the soul
1. 扛着锄头种下一片庄稼,完全可以自给自足。
1. Planting a field of crops with a hoe can be completely self-sufficient.
2. 陶渊明在官场受了鸟气,干脆辞职回老家,在田园牧歌时的情景下,悠然惬意的生活。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。
2. Tao Yuanming, having endured the futility of officialdom, decided to resign and return to his hometown. In the serene setting of rural life, he lived an idyllic and contented existence. Picking chrysanthemums under the eastern hedge, he leisurely beheld the Southern Mountain. The mountain scenery is delightful both day and night, with birds flying back and forth. There is a true meaning here, but the desire to express it has already made him forget his words.
3. 一个人修一座小院子,种下一大片花草。一个人沿着湖水散步,看天光云影共徘徊。一个人站在山崖之巅,诵读诗词歌赋,感受历史的滔滔气势。一个人看白云汹涌而来,在云海茫茫之中,独立寒秋。
3. One person repairs a small courtyard and plants a vast expanse of flowers and grass. One person takes a walk along the lake, watching the play of light and shadows in the sky. One person stands at the summit of a cliff, reciting poems and songs, feeling the surging momentum of history. One person watches the white clouds surge in, standing alone in the vast sea of clouds in the cold autumn.
4. 在水边以诗书为伴,完全可以陶醉生命。
4. By the water's edge, accompanied by poetry and books, one can fully immerse themselves in the delight of life.
5. “我喜欢看到,大自然是如此充满着生命力,因而无数的生物都经得起被牺牲,成为彼此的猎物。”
5. "I like to see that nature is so full of vitality that countless creatures can endure being sacrificed, becoming prey for one another."
6. 在院子里种下一大片一大片的菊花,金黄金黄跟夕阳远相辉映。自己在篱笆下采菊酿酒,不经意间抬起头,看到南山一片苍翠巍峨,非常美妙。这样的情景真是让人想往,又何必在人群之中,罗里罗嗦刷存在感呢!
6. Plant vast fields of chrysanthemums in the courtyard, their golden yellow hues shining in the distant glow of the setting sun. While picking chrysanthemums under the fence to make wine, I inadvertently lift my head and see the South Mountain shrouded in lush greenery, majestically towering, which is truly wonderful. Such a scene is so longing, why would one need to chatter aimlessly among the crowd to show off their presence?
7. “我步入丛林,吸取生命中所有的精华。把非生命的一切都击溃,以免当我生命终结,发现自己从没有活过。”
7. "I tread the jungle, absorbing the essence of life. I smash everything that is not alive to prevent, when my life ends, from finding out that I have never truly lived."
8. “瓦尔登湖畔,静思人生真谛。生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。在这片宁静的湖畔,我领悟了:简朴生活,方能洞察世间万物,寻得内心安宁。”
8. "By the Walden Pond, I contemplate the true meaning of life. Life is not just about the mundane things in front of us, but also about poetry and the distant horizon. On this tranquil lakeside, I have realized: only by a simple life can one perceive all things in the world and find inner peace."
9. 美国作家梭罗厌倦了世俗社会的虚伪和浮华,一个人到瓦尔登湖畔隐居。自己开垦荒地种粮食和蔬菜,自己搭建小木屋居住,自己沿着美丽的湖水读书和散步,完全实现了自足自洽,不需要依靠跟任何人,不需要分工与协作,也不需要交流,就能在一个人的世界里自我成全。
9. The American writer Thoreau grew tired of the hypocrisy and glitter of the secular society, so he retreated to live by Walden Pond alone. He cultivated the wilderness to grow food and vegetables, built his own small cabin to live in, read and walked along the beautiful lake, completely achieving self-sufficiency and self-satisfaction. He didn't need to rely on anyone, didn't need division of labor and collaboration, and didn't need communication either to accomplish self-realization in a world of one.
10. 大自然是一个非常神奇的所在,蕴藏着一切美好的东西。我们与其在人世间尔虞我诈,机关算尽,彼此纠缠,不如像金庸世界里厌倦了名利争斗的侠客一样,归隐江湖,自得其乐,不问世事,畅快余生。
10. Nature is a very magical place, harboring all the good things. Instead of deceiving each other, plotting and scheming, and entangling with each other in the world, we might as well be like the heroes in Jin Yong's world who are tired of the struggles for fame and fortune. They retreat to the江湖, find their own joy, turn a blind eye to worldly affairs, and enjoy the rest of their lives freely.
11. 生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。而诗和远方最好的所在,就是美丽浪漫的山水之间,就是没有人影的地方,就是千山鸟飞绝,万径人踪灭的孤独之所。
11. Life is not just about the mundane trivialities right in front of us; there is also poetry and the distant horizon. The best place for poetry and the distant horizon is amidst the beautiful and romantic landscapes, it is in places devoid of human figures, where there are no birds flying over the thousand mountains and no traces of people on the ten thousand paths, a solitary place indeed.
12. 梭罗在《瓦尔登湖》里写道:
12. Thoreau wrote in "Walden":
13. 当你一个人仍然感到十分富足而惬意的时候,你就连接起了天地宇宙最强大的能量,成为一个最了不起的人。
13. When you feel completely abundant and contented on your own, you connect with the most powerful energy of the universe and become an extraordinary person.
14. 一个人隐居,寄情山水,笑傲江湖,宠辱不惊,看庭前花开花落。去留无意,任天上云卷云舒。
14. A person retreats to seclusion, indulging in the beauty of mountains and rivers, laughing and defying the world, indifferent to honor and disgrace, watching the flowers bloom and wither in the courtyard. With no intention of coming or going, he allows the clouds in the sky to gather and disperse as they please.