情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

顺应自然,养生之道中英文

面书号 2025-01-03 13:44 9


顺应自然,养生之道——探寻生命之源

Embrace the natural order, the way of cultivating health - Exploring the Source of Life

1. 古希腊哲学家柏拉图说:

1. The ancient Greek philosopher Plato once said:

2. 养生,又称为摄生、道生、保生等。摄生即摄纳生命,是说自己的寿命掌握在自己手里,如果注意养生,便可长寿,“度百岁而去,终其天年”。如果不注意养生,就会“半百而衰,夭折而去”。人的寿命是有极限的,这是自然规律。中医养生顺应规律,追求长寿但不追求长生不老。

2. Health preservation, also known as life-nourishment, Taoist life-nourishment, or life-protection, refers to the act of absorbing life force. It means that one's lifespan is in their own hands; if one pays attention to health preservation, they can live a long life, "reaching one hundred years old and fulfilling their natural lifespan." If one does not pay attention to health preservation, they may "decline at the age of fifty and perish prematurely." Human lifespan has its limits, which is a natural law. Chinese medicine follows this law in health preservation, pursuing longevity but not immortality.

3. 宇宙间万事万物,都处于持续不断的运动变化之中。天体无时无刻不在运动,事物无时无刻不在变化,绝对静止的事物不存在,没有运动就没有生机。

3. All things in the universe are in a state of continuous movement and change. Celestial bodies are always in motion, and things are always changing; there is no such thing as absolute stillness. Without movement, there is no vitality.

4. ​把非生命的一切都击溃,以免当我生命终结,发现自己从没有活过。”

4. Crush everything that is not alive, so that when my life comes to an end, I may find that I have never truly lived.

5. 人们对于养生并不陌生,但是人们对于养生的理解还不够透彻,只是知道吃些什么食物对身体好,但是养生并不单单是食物的补充,更重要的是怎样正确的做好天人合一,顺应自然。在古代,人们参透了养生的法则:最好的养生是不能抵抗天地自然的规律,同时还要注意人与自然之间的统一协调性。

5. People are not unfamiliar with the concept of health preservation, but their understanding of it is not profound enough. They only know that certain foods are good for the body, but health preservation is not merely about supplementing with food. What is more important is how to correctly achieve the unity of man and nature, and to conform to nature. In ancient times, people understood the principles of health preservation: the best health preservation is not to resist the laws of nature, but also to pay attention to the unity and coordination between humans and nature.

6. 文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生焉。”

6. The Marquis Wenhui said, "How excellent! I have heard the words of Pao Ding and gained insights into how to maintain health."

7. 这个寓言故事选自《庄子·内篇·养生主》。它说明世上事物纷繁复杂,只要反复实践,掌握了它的客观规律,就能得心应手,运用自如,迎刃而解。 文章叙议相间,层次分明。写宰牛时动作之优美,技术之高超;成功后的志得意满等,绘声绘色,如闻如见,引人入胜。语言生动形象,“目无全牛”、“游刃有余”、“踌躇满志”“切中肯綮”“庖丁解牛”成语,即出自本篇。

7. This fable story is excerpted from "Zhuangzi - Neipian - Yang Sheng Zhu". It illustrates that the world is full of complex things. As long as one practices repeatedly and masters its objective laws, one can handle it with ease, use it skillfully, and solve problems smoothly. The article alternates between narrative and argument, with clear levels. It vividly describes the beauty of the movements and the extraordinary skill in slaughtering cattle; the satisfaction and pride after success, etc., which are depicted in such detail that they seem as if one could hear and see them, drawing the reader in. The language is vivid and expressive, and the idioms such as "eye has no whole cow", "cutting with ease", "confident and content", "cutting to the heart of the matter", and "Pang Ding butchers the cow" all originate from this article.

8. 坚持运动,强身健体,是最基础的养生。

8. Persisting in physical exercise and maintaining a healthy body is the most fundamental aspect of health preservation.

9. 我们或许无法支配自己的命运,但是可以支配自己对待命运的态度,乐观豁达地对待生命中发生的一切。

9. Perhaps we cannot control our destiny, but we can control our attitude towards it, and be optimistic and open-minded in facing everything that happens in life.

10. 在万古不变的自然山河面前,我们苦苦追求的金钱名利,耿耿于怀的爱恨情仇,全部都是过眼云烟,不值一提。

10. In the face of the timeless and unchanging natural landscapes, the pursuit of wealth and fame we苦苦 strive for, and the lingering love, hate, and grievances we hold dear, are all ephemeral and not worth mentioning.

11. 养生之道,就是:凡事要顺应自然,不勉强硬碰,还要抱持谨慎小心的态度,收敛锋芒,这样便可以保全生命,保全天性,存养精神,尽享天年。

11. The way to health preservation is to: in all matters, follow the laws of nature, do not force things or confront them head-on, and maintain a cautious and careful attitude, temper one's sharpness. In this way, one can preserve one's life, maintain one's natural essence, cultivate one's spirit, and fully enjoy the years of life.

12. 庄子(约公元前369年—约公元前286年),名周,战国时期宋国蒙(一说为今河南商丘民权,一说为山东东明,一说为安徽省亳州市蒙城县)人。战国中期思想家、哲学家、文学家,道家学派代表人物,与老子并称“老庄”。

12. Zhuangzi (circa 369 BC – circa 286 BC), named Zhou, was from Meng, the State of Song during the Warring States period (some say from present-day Minquan, Shangqiu, Henan Province; some say from Dongming, Shandong Province; and some say from Mengcheng County, Bozhou City, Anhui Province). He was an thinker, philosopher, and litterateur during the middle period of the Warring States, a representative figure of the Taoist school, and was jointly referred to as "Laozi and Zhuangzi" along with Laozi.

13. 养生需顺其自然

14. 关于养生之道最早出现在《庄子》里面,古人认为最好的养生方法是要注重自然的规律。养生的方法不能只拘泥于一种方式,它是多种多样的,我们可以通过锻炼、通过食物、通过药材等等方式来进行。同时也要根据每个人的身体情况、当地的环境、气候、季节等因素来进行养生的调理,这就是古人说的审因和辨证的养生方法。在古代人们都是太阳出来了外去进行劳作,太阳下山就回家休息,这就是古人最基本的顺其自然,按照四季时节来进行的养生之道。

13. Health preservation requires following the natural order. 14. The concept of health preservation first appeared in the "Zhuangzi." The ancients believed that the best method of health preservation is to pay attention to the laws of nature. The methods of health preservation cannot be confined to a single approach; they are diverse, and we can achieve it through exercise, diet, herbs, and other means. At the same time, health preservation should also be adjusted according to each person's physical condition, local environment, climate, and season, which is what the ancients called the method of health preservation based on cause analysis and syndrome differentiation. In ancient times, people would go out to work when the sun rose and return home to rest when the sun set, which was the ancients' most basic approach of following the natural order and practicing health preservation according to the four seasons.

15. 庄子在《庖丁解牛》中还主张人们要像庖丁一样,看待自己的生命和周围的事物,要看到其中蕴含的自然规律,避开不必要的矛盾和冲突,保持内心的平静和淡泊。他认为,只有顺应自然,与自然和谐共处,才能达到养生、长寿的目的。

15. In "Pao Ding Slices the Ox," Zhuangzi also advocates that people should view their own lives and the things around them like Pao Ding does, seeing the natural laws within them, avoiding unnecessary contradictions and conflicts, and maintaining inner peace and detachment. He believes that only by conforming to nature and living in harmony with it can one achieve the purpose of health preservation and longevity.

16. “人越快乐,免疫力越高,只要一快乐,就会经脉通畅,经脉一通畅,免疫力就高了。

16. "The happier a person is, the stronger their immune system becomes. As soon as one is happy, the meridians become unobstructed, and once the meridians are unobstructed, the immune system is enhanced."

17. 养生,就是保养生命。养生之道就是保养生命的道理与方法。中医养生学是在中医理论指导下,研究人类生命规律,寻找增强生命活力,预防疾病的方法,同时探索衰老的机理以及益寿延年的原则与理论的一门学科,其学说科学实用,是中国医药文化之精粹。

17. Health preservation is the act of nurturing life. The way of health preservation is the principles and methods for nurturing life. Chinese medicine health preservation is a discipline that, under the guidance of Chinese medical theory, studies the laws of human life, seeks methods to enhance vitality, prevent diseases, and simultaneously explores the mechanisms of aging and the principles and theories for extending longevity. Its doctrines are scientifically practical and represent the essence of Chinese medical culture.

18. 庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然。技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”

18. Pao Ding, the butcher, replied: "What I am fond of is the Tao, which surpasses skill. At the beginning of my butchering cattle, all I saw were cattle. After three years, I had never seen a whole cow. Now, I encounter them with my spirit and not my eyes, my senses stop while my spirit moves forward. Following the natural order, I cut along the big sinews, guide the big hollows, and do as it naturally is. I have never touched the inelastic parts, let alone the large bones! A good cook changes his knife every year because of cutting; a common cook changes his knife every month because of breaking. Now, my knife has been in use for nineteen years, and I have cut thousands of cattle, yet the blade is as sharp as if newly honed. The joints have gaps, but the blade is thin; with a thin blade entering a gap, there is ample room for the blade to move around, which is why the blade remains as sharp as if newly honed after十九 years. However, whenever I come to a difficult part, I see it as a challenge and I am cautious, my vision stops, and my actions slow down. The movement of the knife is very subtle, and it is suddenly cut open, as if the soil falls to the ground. I hold the knife and stand, looking around, feeling satisfied and thoughtful, and then I carefully put the knife away."

19. 人们的生命是有限的,而知识却是无限的。以有限的生命去追求无限的知识,势必体乏神伤,既然如此还在不停地追求知识,那可真是十分危险的了!做了世人所谓的善事却不去贪图名声,做了世人所谓的恶事却不至于面对刑戮的屈辱。遵从自然的中正之路并把它作为顺应事物的常法,这就可以护卫自身,就可以保全天性,就可以不给父母留下忧患,就可以终享天年。

19. Human life is finite, while knowledge is infinite. To pursue infinite knowledge with a finite life is bound to drain the body and spirit. Since that is the case, it is truly dangerous to keep pursuing knowledge endlessly! To do what is considered good by the world without seeking fame, and to do what is considered evil without facing the disgrace of punishment, is truly virtuous. To follow the natural and just path and regard it as the usual way to conform to things, this can protect oneself, preserve one's nature, leave no worries for one's parents, and ultimately enjoy a long life.

20. 吾生也有涯,而知也无涯 。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。

20. Life is finite, but knowledge is infinite. To pursue an infinite endeavor with a finite life is futile! And yet, those who pursue knowledge are also futile! Do good without seeking fame, and do evil without seeking punishment. Following the Middle Way as a guiding principle, one can preserve one's health, safeguard one's life, nurture one's parents, and enjoy one's years to the fullest.

21. 庄子庖丁解牛的思想主张是:人处世间,只有像庖丁那样,顺应自然,避开矛盾,才能保全身。

21. The thought and argument of Zhuangzi's Pao Ding cutting the cow is: In the world, only by being like Pao Ding, conforming to nature, and avoiding contradictions, can one preserve one's own body and life.

22. 许多人认为养生要天人合一很难理解,其实十分的简单,我们只要跟着世间万物,季节的变化而做出相应的变化就可以了。现在人们生活太多的压力和竞争,同时也有太多的名利之间的争斗,许多人因为家庭和生活中的小事而影响着人们的精力与心神,人们的健康也会因为这种压力而渐渐的消失。要保持良好的习惯和心态,再顺应自然的进行养生,身体自然就会健康起来。

22. Many people find it difficult to understand that cultivating health requires the unity of heaven and man, but in fact, it is quite simple. We just need to make corresponding changes along with the changes of all things in the world and the seasons. Now, people face too much pressure and competition in life, and there are also too many struggles for fame and wealth. Many people are affected by minor issues in their families and daily lives, which influence their energy and mental state, and their health may gradually fade away due to this pressure. To maintain good habits and a positive mindset, and to cultivate health in harmony with nature, the body will naturally become healthy.

23. 庄子因崇尚自由而不应楚威王之聘,仅担任过宋国地方的漆园吏,史称“漆园傲吏”,被誉为地方官吏之楷模。他最早提出的“内圣外王”思想对儒家影响深远。他洞悉易理,指出“《易》以道阴阳”,其“三籁”思想与《易经》三才之道相合。

23. Zhuangzi, valuing freedom, refused the invitation to serve as a counselor to King Wu of Chu, and only held the position of a local official in the Shang country in charge of lacquer gardens, known as the "Elegant Official of the Lacquer Garden," and hailed as a model for local officials. His earliest proposal of the concept of "inner sage and outer king" had a profound impact on Confucianism. He was insightful into the principles of the I Ching, pointing out that "the I Ching embodies the principles of yin and yang," and his "Three Sounds" philosophy aligns with the trinity of the Three Powers in the I Ching.

24. 养生的一种重要方式就是适应天道,经常运动身体,让细胞处于活动的状态,能够升级自己的免疫能力,保持免疫细胞的灵敏度和判断力,才能够抵御各种各样疾病的侵袭。

24. An important way of health preservation is to adapt to the laws of nature, to exercise regularly, keep the cells in an active state, and be able to upgrade one's immune ability, maintain the sensitivity and judgment of immune cells, so as to resist the invasion of various diseases.

25. 其文想象丰富奇特,语言运用自如,灵活多变,能把微妙难言的哲理写得引人入胜,被称为“文学的哲学,哲学的文学”。庄子的作品收录于《庄子》一书,代表作有《逍遥游》《齐物论》《养生主》等。

25. His writing is rich and imaginative, with a fluent and versatile use of language, capable of vividly expressing subtle and difficult-to-put-into-words philosophy, and is known as "the philosophy of literature, and the literature of philosophy." Zhuangzi's works are collected in the book "Zhuangzi," with representative pieces including "The Journey to the West," "On the Equality of Things," and "The Master of Life," etc.

26. 别人可以看不起你,世界可以冷落你,命运可以碾压你,亲人朋友也可以离你而去,那你必须有一个阳光的心态,做自己的光,让整个生命都温暖而明亮。

26. Others may look down on you, the world may neglect you, fate may crush you, and your family and friends may leave you behind. In that case, you must maintain a positive attitude, be your own light, and make your entire life warm and bright.

27. 很喜欢一首词:

27. I really like a certain word:

28. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

28. The mighty Yangtze River flows eastward, washing away heroes with its waves. Right and wrong, success and failure, all turn to emptiness. The green mountains remain the same, and the setting sun turns red again and again.

29. 当你走进一片山水之中,在郁郁葱葱的草野之上,在烟水葱茏的湖泊之旁,会有一种天地之间最精华的能量,注入你的生命,让心灵中的负累,精神上的尘垢,一扫而空。

29. When you step into a landscape of mountains and rivers, amidst lush grasslands, by the side of a lake shrouded in mist and shadows, the most essential energy between heaven and earth will be infused into your life, sweeping away the burdens of the soul and the dust of the spirit.

30. 中医认为,人的情志即精神世界是非常重要的。精神的调养是养生的一个重要环节。避免不良精神刺激,提高自我心理调摄能力,是中医养生遵循的原则之一。《黄帝内经》说:“志意和则精神专直,魂魄不散,悔怒不起,五脏不受邪矣”。

30. In traditional Chinese medicine, it is believed that the emotions and spirit, which are the spiritual world of a person, are very important. The cultivation of the spirit is an essential part of health preservation. Avoiding adverse spiritual stimuli and enhancing self-regulation of mental health are among the principles followed in traditional Chinese medicine for health preservation. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine states: "When the will and intention are harmonious, the spirit is focused and steadfast, the soul and spirit do not dissipate, and regrets and anger do not arise, thus the five internal organs are not attacked by evil influences."

31. 梁惠王说:“嘻!好啊!你的技术怎么会高明到这种程度呢?”

31. King Liang said, "Haha! That's great! How did your skill become so proficient to this extent?"

32. 寄情山水,就是和山河大地同频共振,是一种最重要的养生。

32. Immersing oneself in the scenery of mountains and rivers is to resonate at the same frequency with the mountains, rivers, and the earth, which is the most important form of health preservation.

33. 同样,人们在生活中也应该看清事物的本质和规律,避免过于固执己见或执迷不悟。庄子在《庖丁解牛》中主张人们要像庖丁一样顺应自然,保持内心的平静和淡泊,审视自己的行为和态度,以避免不必要的矛盾和冲突。这些思想对于人们的生活和养生都有很大的启示意义。

33. Similarly, in life, people should also see through the essence and laws of things, avoiding being too stubborn or obsessed. Zhuangzi, in his work "Pao Ding butchers the cow," advocates that people should follow nature as Pao Ding does, maintain inner peace and indifference, examine their own actions and attitudes, in order to avoid unnecessary conflicts and contradictions. These ideas have great enlightening significance for people's lives and health preservation.

34. 心态是人世间最好的药。心态足够好的人,不会精神内耗,不会情绪失控,不会胡思乱想,不管遇到多么大的风雨,都有让自己快乐起来的能力,不管遭到多么大的压力和委屈,总能咬紧牙关,走出一条属于自己的人生坦途。

34. Attitude is the best medicine in the world. Those with a good attitude do not waste their mental energy, do not lose control of their emotions, do not indulge in idle thoughts. No matter how great the storms and trials they face, they have the ability to find joy in themselves. No matter how immense the pressure and injustice they encounter, they can always bite the bullet and carve out a smooth path of their own life.

35. 山水是世界上最雄伟,也最温柔的存在。亲近自然,寄情山水,可以洗涤一个人的心灵,净化一个人的灵魂,提升一个人的境界。

35. Scenery and landscapes are the most majestic and also the most gentle entities in the world. Getting close to nature and immersing oneself in the scenery can cleanse a person's soul, purify their spirit, and elevate their level of attainment.

36. 庄子的《庖丁解牛》出自《庄子·养生主》,文章原意是用来说明养生之道的,借此揭示做人做事都要顺应自然规律的道理。庄子认为人们应当像庖丁解牛那样,避开矛盾,而不应解决矛盾,这是其养生思想主张。

36. Zhuangzi's "Pao Ding Jie Niu" (The Butcher Cuts the Ox) is from "Zhuangzi - The Master of Living". The original intention of the article was to explain the way of cultivating life, thereby revealing the principle that one should follow the laws of nature in both life and work. Zhuangzi believed that people should follow the example of Pao Ding cutting the ox, avoiding conflicts rather than resolving them, which is the main tenet of his philosophy of cultivating life.

37. 养生需要四时有道

38. 中医理论讲究的是人体在春夏季节的时候要顺应自然的环境起到保护身体的阳气,而在秋冬季节的时候要注意保护身体阴气。所以古人才要求:春夏季养阳气而秋冬季节滋养阴气。而自然中的四季变化,白天跟黑夜的时间长短也不相同,所以我们的工作和休息都要跟着变化而变化,要做到起床和睡觉要有正常的规律,春夏季节要做到早点床起晚些睡觉,秋季要做到早点睡觉早些起床,而冬季就要做到早一点睡晚些时候起床。这样人体的作息跟着季节一起变化,才可以让我们身体变得更加的强壮。

37. Health preservation requires following the laws of the four seasons. 38. The theory of traditional Chinese medicine emphasizes that during the spring and summer seasons, the body should conform to the natural environment to protect its yang energy, and during the autumn and winter seasons, attention should be paid to protecting the body's yin energy. Therefore, the ancients required that one should nourish yang energy in spring and summer and yin energy in autumn and winter. Since the four seasons of nature change, with varying lengths of day and night, our work and rest should also change accordingly. We should have a normal routine for waking up and going to sleep; in spring and summer, we should wake up early and go to bed late; in autumn, we should go to bed early and wake up early; and in winter, we should go to bed early and wake up later. Only by adjusting the body's routine with the seasons can we make our bodies stronger.

39. ​美国作家梭罗在《瓦尔登湖》中提到:“我步入丛林,因为我希望生活得有意义,我希望活得深刻,吸取生命中所有的精华。

39. The American writer Thoreau mentioned in "Walden": "I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and to see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived."

40. 经常运动的人,体内生态系统犹如一汪清泉,沁人心脾,久坐不动的人,体内生态系统就像一潭死水,毫无生机。

40. People who engage in regular exercise have an internal ecosystem like a clear spring, refreshing and invigorating, while those who sit for long periods without movement have an internal ecosystem like a stagnant pond, devoid of vitality.

41. 人法地,地法天,天法道,道法自然。一个人只有顺应自然规律,达到天人合一的境界,才是最好的养生。

41. Man follows the earth, the earth follows the heavens, the heavens follow the Tao, and the Tao follows the natural order. Only when a person conforms to the laws of nature and reaches the state of unity between heaven and man can it be considered the best way to maintain health.

42. 庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然响然,奏刀騞然,莫不中音。合于桑林之舞,乃中经首之会。

42. Pao Ding was explaining the art of butchering cattle to King Wenhui. Wherever his hands touched, wherever his shoulders rested, wherever his feet stepped, and wherever his knees pressed, there was a resounding sound. The blade moved with a clanging sound, and everything was in tune. It harmonized with the dance of the Sanglin, and it precisely hit the rhythm of the Jingshou melody.

43. “志意和”与人群中个体的气质、性别、年龄、经历、文化思想修养等密切相关。人们应善于自我心理调摄,消除不良刺激,保持良好心态。

43. "Zhiyi and harmony" is closely related to the temperament, gender, age, experience, and cultural and ideological cultivation of individuals in the population. People should be good at self-adjusting their psychology, eliminating adverse stimuli, and maintaining a positive mindset.

44. 一段非常深刻的话:

44. A very profound statement:

45. 庖丁放下刀子回答说:“臣下所探究的是事物的规律,这已经超过了对于宰牛技术的追求。当初我刚开始宰牛的时候,(对于牛体的结构还不了解),无非看见的只是整头的牛。三年之后,(见到的是牛的内部肌理筋骨),再也看不见整头的牛了。现在宰牛的时候,臣下只是用精神去接触牛的身体就可以了,而不必用眼睛去看,就象视觉停止活动了而全凭精神意愿在活动。顺着牛体的肌理结构,劈开筋骨间大的空隙,沿着骨节间的空穴使刀,都是依顺着牛体本来的结构。宰牛的刀从来没有碰过经络相连的地方、紧附在骨头上的肌肉和肌肉聚结的地方,更何况股部的大骨呢?技术高明的厨工每年换一把刀,是因为他们用刀子去割肉。技术一般的厨工每月换一把刀,是因为他们用刀子去砍骨头。现在臣下的这把刀已用了十九年了,宰牛数千头,而刀口却像刚从磨刀石上磨出来的一样。牛身上的骨节是有空隙的,可是刀刃却并不厚,用这样薄的刀刃刺入有空隙的骨节,那么在运转刀刃时一定宽绰而有余地了,因此用了十九年而刀刃仍像刚从磨刀石上磨出来一样。虽然如此,可是每当碰上筋骨交错的地方,我一见那里难以下刀,就十分警惧而小心翼翼,目光集中,动作放慢。刀子轻轻地动一下,哗啦一声骨肉就已经分离,像一堆泥土散落在地上了。我提起刀站着,为这一成功而得意地四下环顾,一副悠然自得、心满意足的样子。拭好了刀把它收藏起来。”

45. The butcher put down his knife and replied, "What I explore is the law of things, which has surpassed the pursuit of the art of slaughtering cattle. At the beginning when I started slaughtering cattle, (I didn't understand the structure of the cattle), all I saw was the whole cow. After three years, (I saw the internal musculature and tendons of the cow), I could no longer see the whole cow. Now when I am slaughtering, I only need to use my spirit to touch the body of the cow, without needing to use my eyes, as if the visual senses have ceased to function and are now solely acting on the spirit's will. Following the muscular structure of the cow, I split the large gaps between the tendons, and guide the knife along the hollows between the joints, all in accordance with the cow's original structure. The knife I use for slaughtering has never touched the points where the meridians are connected, nor the muscles tightly attached to the bones, let alone the large bones in the thighs? The skillful chefs change their knives once a year because they use them to cut meat. The less skilled chefs change their knives once a month because they use them to chop bones. Now, this knife of mine has been used for nineteen years, and has slaughtered thousands of cattle, yet the blade is still as if it has just been sharpened on a whetstone. The bones on the cow have gaps, yet the blade is not thick. Using such a thin blade to pierce the gaps in the bones, there is certainly plenty of room to maneuver the blade. Therefore, after nineteen years, the blade still looks as if it has just been sharpened. Although this is the case, whenever I encounter places where the tendons and bones intersect, upon seeing that it's difficult to cut there, I become extremely cautious and careful, focus my gaze, and slow down my movements. With a gentle movement of the knife, a loud sound as the bones and flesh separate, like a heap of earth scattered on the ground. I pick up the knife and stand there, proudly looking around at the success, with an air of leisure and satisfaction. I clean the blade and put it away."

46. 有一个名叫丁的厨师替梁惠王宰牛,手所接触的地方,肩所靠着的地方,脚所踩着的地方,膝所顶着的地方,都发出皮骨相离声,刀子刺进去时响声更大,这些声音没有不合乎音律的。它竟然同《桑林》、《经首》两首乐曲伴奏的舞蹈节奏合拍。

46. A chef named Ding was slaughtering cows for King Liang. The places where his hands touched, where his shoulders leaned, where his feet stepped, and where his knees pressed, all made sounds as the skin and bones separated. The sound was even louder when the knife pierced in, and none of these sounds were out of tune. Surprisingly, they matched the rhythm of the dances accompanied by the musical pieces "Shang Lin" and "Jing Shou."

47. 此外,庄子也通过这个故事告诫人们要不断地审视自己的行为和态度,以避免过于固执己见或执迷不悟。解牛的庖丁能看到牛骨骼的间隙和经络,避开牛身上的大骨头,专挑缝隙进刀,从而顺利解牛。

47. In addition, Zhuangzi also uses this story to caution people to continuously examine their own actions and attitudes, in order to avoid being overly stubborn or delusional. The butcher who cuts the cow can see the gaps between the bones and the meridians, avoiding the large bones on the cow's body, and specifically chooses to cut between the gaps, thereby successfully dissecting the cow.

48. ​心态是人生最好的风水,心大了事情就小,心小了事情就大。海纳百川,方能容物,也能屹立不倒,才能淡定从容。”

48. Attitude is the best feng shui in life. When the heart is big, things seem small; when the heart is small, things seem big. To embrace the vast as the ocean, one can contain all things and stand firm, only then can one be calm and composed.

49. 生命在于运动。

49. Life lies in movement.

50. “健康的身体,是灵魂的客厅,一个病体,只会给灵魂带来不安。”

50. "A healthy body is the parlor of the soul; a sick body can only bring unease to the soul."

51. 梁惠王说:“好啊!我听了庖丁的话,学到了养生之道啊。”

51. King Liang Hui said, "Good! I have learned the way of preserving life from what Pao Ding said."

52. 《人民日报》说:“最好的抗抑郁药是运动,最好的养生是不养生,最好的睡眠是不怕失眠,最好的生活是吃喝玩乐”。

52. The People's Daily states, "The best antidepressant is exercise, the best health preservation is not to engage in health preservation, the best sleep is not being afraid of insomnia, and the best life is to eat, drink, play, and be merry."