Products
面书号 2025-01-02 15:59 16
岁月流转,人生如梦。我追寻真实生活,终于走到了年岁之巅,不再追逐虚幻之华。
As the years pass, life is like a dream. I have pursued the true life and have finally reached the peak of my years, no longer chasing the illusionary brilliance.
1. 这个世界我们只来一次,在有限的时间里,何不让自己过的开心些,快乐些?那些消耗你的烂人烂事,有多远离多远,生活是自己的,永远不要让不值得的人和事占据了你的内心,消耗了你本就不多的热情!每天保持自己快乐的心情,沿途一定会鲜花开放,享受自己的生活,才是后半生最该做的事!
1. This world is only for us once, so why not make it happier and more joyful in the limited time we have? Those negative people and things that drain you should be as far away as possible. Life is your own, and you should never let unworthy people and things occupy your heart and exhaust the little enthusiasm you have. Keep a happy mood every day, and along the way, flowers will certainly bloom. Enjoying your own life is the most important thing to do in the latter half of your life!
2. 你永远不知道生活会在什么时候,给你一个坎,即便是一地鸡毛,也要把鸡毛收集起来,扎成一个鸡毛掸子,不悲不怨,淡然从容,过好自己的生活,如此,中年时光,也是岁月静好!
2. You never know when life will throw you a hurdle, even if it's just a mess of feathers, you should gather the feathers and braid them into a feather duster. Be neither sad nor resentful, remain calm and composed, and live your own life well. In this way, the middle years of life can also be peaceful and serene!
3. 到了中年,经历多了,也就有了更多的感悟,世事纷繁之中,能够守住一颗宁静的心,是如此的难得!
3. As one enters middle age, with more experiences under one's belt, one also gains more insights. It is truly rare to be able to maintain a tranquil heart amidst the complexities of the world!
4. 人生哪能事事如意,当自己烦恼的时候,当自己压力大的时候,仰望天空,看到日月星辰,广阔的天地,浩瀚的大海,我们只不过是一粒尘埃,有何悲伤?
4. How can life be perfect all the time? When we are troubled or under pressure, looking up at the sky, we see the sun, the moon, the stars, the vast sky, and the boundless sea. We are just a speck of dust in all this, so what sorrow can we possibly have?
5. 人生短暂,而我们已走过半生,回眸往昔,那些走过的路,看过的风景,遇到过的人,那些值得回味的,值得记忆的,都可以是内心的温暖,都曾经给予我们力量,在我们最煎熬的时候,给了我们鼓励,让我们在往后余生不觉得寒冷。
5. Life is short, and we have already walked through half of it. Looking back, those paths we have traversed, the landscapes we have seen, and the people we have met—those things worth savoring, worth remembering—can all be a source of warmth within us. They have once given us strength, providing encouragement during our most arduous times, making us feel less cold in the remaining years of our lives.
6. 不要把自己逼到抑郁,不要总是对过去耿耿于怀,心宽了,路就宽了,过日子全靠心态!
6. Don't push yourself into depression, don't always dwell on the past. When your heart is broad, the path becomes broader. Living a good life relies entirely on your mindset!
7. 做一个心中有光的人!生活,要保持好心情,人生,要保持好的心态!
7. Be a person with light in your heart! In life, maintain a good mood; in life, maintain a positive attitude!
8. 如果一个人能让自己经常维持像孩子一般纯洁的心灵,用乐观的心态做事,用善良的心做人,光明磊落,坦坦荡荡,那她的一生一定比别人快乐很多,因为,一个心中有光的人,无论身处何地,身边一定鸟语花香。
8. If a person can maintain a pure heart like a child most of the time, do things with an optimistic attitude, be a person with a kind heart, behave with integrity and openness, then her life will definitely be much happier than others'. Because, a person with light in their heart will always have the sound of birds and the fragrance of flowers around them, no matter where they are.
9. 余生,多储存快乐,多让自己快乐,时刻保持好心情,做一个心中有光的人,读书、运动,锻炼,努力的提升自己,心若向阳,何惧忧伤!
9. In the remaining years, store more happiness, make yourself happier, maintain a good mood at all times, be a person with light in their heart, read, exercise, train, and strive to improve yourself. If your heart faces the sun, what is there to fear from sorrow!
10. 过去的你不会让自己满意,现在的你也不会让将来的你满意,有胆量选择就要有勇气去面对,去承担后果!
10. The past you won't be satisfied with yourself, and neither will the present you satisfy the future you. If you dare to make a choice, you must also have the courage to face it and take responsibility for the consequences!
11. 不要一遍一遍去美化那条没有走过的道路,如果能够重来,让你再选择一次,以你的性格特点和你的认知,你可能还会选择这条路,既然选择了,就要坚定的走下去,没有选择的那条路,也未必铺满鲜花!
11. Do not keep beautifying that untraveled path. If you had the chance to choose again, considering your personality traits and your cognition, you might still choose this path. Since you have made the choice, stick to it firmly. The path that you did not choose may not necessarily be paved with roses either!
12. 不管选择哪条路,都有荆棘,也都有鲜花,认准了,就坚定的走下去,既然选择了,就要勇敢的去面对,无论发生什么,好的坏的,都要有胆量去承担结果!人生路上不可能一帆风顺,遇到一点挫折就退缩,是不可取的,勇敢的走下去,一定会收获鲜花和掌声!
12. Whichever path you choose, there will be thorns as well as flowers. Stick to your choice and walk it firmly. Since you have made your choice, face it bravely. No matter what happens, good or bad, you must have the courage to bear the consequences! In life, it is impossible to sail smoothly all the time. Retreating after encountering a bit of setback is not advisable. Walk bravely and you will surely reap flowers and applause!
13. 诚实做人 守信做事, 诚实做人,守信做事。1000字以内
14. 早年,尼泊尔的喜马拉雅山南麓很少有外国人涉足。后来,许多日本人到这里观光旅游,据说这是源于一位少年的诚信。一天,几位日本摄影师请当地一位少年代买啤酒,这位少年为之跑了3个多小时。第二天,那个少年又自告奋勇地再替他们买啤酒。这次摄影师们给了他很多钱,但直到第三天下午那个少年还没回来。于是,摄影师们议论纷纷,都认为那个少年把钱骗走了。第三天夜里,那个少年却敲开了摄影师的门。原来,他只购得4瓶啤酒,尔后,他又翻了一座山,趟过一条河才购得另外6瓶,返回时摔坏了3瓶。他哭着拿着碎玻璃片,向摄影师交回零钱,在场的人无不动容。这个故事使许多外国人深受感动。后来,到这儿的游客就越来越多……
13. Be honest in one's character and trustworthy in one's actions; be honest in one's character, trustworthy in one's actions. Under 1000 words. 14. In the early years, the southern slope of the Himalayas in Nepal was rarely visited by foreigners. Later, many Japanese tourists began to visit, which was said to be due to the honesty of a young boy. One day, several Japanese photographers asked a local youth to buy beer for them, and the boy ran for over three hours to do so. The next day, the boy volunteered again to buy beer for them. This time, the photographers gave him a lot of money, but he hadn't returned by the third afternoon. The photographers started discussing, believing that the boy had骗取了 the money. However, that night, the boy knocked on the photographers' door. It turned out that he had only bought 4 bottles of beer and then had to climb over a mountain and cross a river to buy the other 6 bottles. On his way back, he had broken 3 bottles. Crying, he held the pieces of broken glass and returned the change to the photographers, moving everyone present. This story deeply touched many foreigners. Later, as more and more tourists visited this place...
15. 曾子也是个非常诚实守信的人。有一次,曾子的妻子要去赶集,孩子哭闹着也要去。妻子哄孩子说,你不要去了,我回来杀猪给你吃。她赶集回来后,看见曾子真要杀猪,连忙上前阻止。曾子说,你欺骗了孩子,孩子就会不信任你。说着,就把猪杀了。曾子不欺骗孩子,也培养了孩子讲信用的品德。
15. Zengzi was also a very honest and trustworthy person. Once, Zengzi's wife had to go to the market, and the child was crying and wanted to go as well. The wife coaxed the child by saying, "Don't go, I'll come back and kill a pig to eat for you." When she returned from the market, she saw Zengzi really about to kill the pig and hurriedly stepped forward to stop him. Zengzi said, "You deceived the child, and the child will not trust you." With that, he killed the pig. Zengzi did not deceive the child, and also cultivated the child's virtue of being trustworthy.
16. 秦朝末年有个叫季布的人,一向重诺言,讲信用。人们都说“得黄金百斤,不如得季布一诺”。这就是成语朋友的帮助,才幸免于难。
16. At the end of the Qin Dynasty, there was a man named Ji Bu, who always honored his promises and was trustworthy. People said, "Having a hundred jin of gold is not as good as having a promise from Ji Bu." This is the idiom "the help of a friend" that saved him from disaster.
17. 华盛顿 樱桃树的故事 华盛顿砍了爸爸最心爱的樱桃树,由于勇于承认,爸爸没有批评他,而且还赞扬了他高尚的情操。
17. The Story of Washington and the Cherry Tree - Washington chopped down his father's most beloved cherry tree, but because he was brave enough to admit it, his father did not scold him, but instead praised him for his noble character.
18. 孟母 当孟家还在庙户营村市集旁居住时,东邻有人杀猪,孟子不解地问母亲:“邻家杀猪干什么?”孟母当时正忙,便随口漫应:“给你吃!”孟子十分高兴等待食肉,孟母为了不失信于儿子,忍痛在捉襟见时的生活费中,拨出一部分钱买了一块肉,让儿子吃了个痛快。
18. When the Meng family was still living near the market in the village of Miaohuying, there was someone next door slaughtering a pig. Mengzi, puzzled, asked his mother, "Why is the neighbor slaughtering a pig?" At the time, his mother was busy and casually replied, "To eat!" Excitedly anticipating eating meat, Mengzi waited eagerly. In order not to break his promise to his son, the mother, enduring the pain, allocated some money from the meager living expenses to buy a piece of meat, allowing her son to eat his fill.
19. 信不由中,质无益也。 《左传》
19. If the faith is not from the heart, then the quality is of no benefit. (From the "Zuo Zhuan")
20. 遵守诺言就象保卫你的荣誉一样。 ——(法)巴尔扎克
20. Keeping one's promises is as important as defending one's honor. ——(French) Balzac
21. 18世纪英国的一位有钱的绅士,一天深夜他走在回家的路上,被一个蓬头垢面衣衫褴褛的小男孩儿拦住了。“先生,请您买一包火柴吧”,小男孩儿说道。“我不买”。绅士回答说。说着绅士躲开男孩儿继续走,“先生,请您买一包吧,我今天还什么东西也没有吃呢”小男孩儿追上来说。绅士看到躲不开男孩儿,便说:“可是我没有零钱呀”,“先生,你先拿上火柴,我去给你换零钱”。说完男孩儿拿着绅士给的一个英镑快步跑走了,绅士等了很久,男孩儿仍然没有回来,绅士无奈地回家了。
21. An affluent gentleman from 18th-century Britain, one night late, was walking home when he was stopped by a small boy with a wild appearance and tattered clothes. "Sir, please buy a pack of matches," the boy said. "I won't," the gentleman replied. Saying this, the gentleman dodged the boy and continued on his way. "Sir, please buy one for me, I haven't eaten anything today," the boy chased after him. Seeing that he couldn't get rid of the boy, the gentleman said, "But I don't have any change." "Sir, please take the matches first, I'll go and get you some change," the boy said. After saying this, the boy ran off quickly with the one pound note the gentleman had given him. The gentleman waited for a long time, but the boy still hadn't returned. In frustration, the gentleman went home.
22. 第二天,绅士正在自己的办公室工作,仆人说来了一个男孩儿要求面见绅士。于是男孩儿被叫了进来,这个男孩儿比卖火柴的男孩儿矮了一些,穿的更破烂。“先生,对不起了,我的哥哥让我给您把零钱送来了”“你的哥哥呢?”绅士道。“我的哥哥在换完零钱回来找你的路上被马车撞成重伤了,在家躺着呢”,绅士深深地被小男孩儿的诚信所感动。“走!我们去看你的哥哥!”去了男孩儿的家一看,家里只要两个男孩的继母在招呼受到重伤的男孩儿。一见绅士,男孩连忙说:“对不起,我没有给您按时把零钱送回去,失信了!”绅士却被男孩的诚信深深打动了。当他了解到两个男孩儿的亲父母都双亡时,毅然决定把他们生活所需要的一切都承担起来。
22. The next day, the gentleman was working in his office when his servant said that a boy had come to request an audience with the gentleman. The boy was then called in, and he was slightly shorter than the boy selling matches and wore more ragged clothes. "Sir, I apologize, my brother sent me to deliver the change to you," said the boy. "Where is your brother?" asked the gentleman. "My brother was severely injured by a carriage on his way back from exchanging the change, and he's lying in bed at home," the gentleman was deeply moved by the boy's honesty. "Let's go and see your brother!" Upon arriving at the boy's home, it turned out that only the stepmother of the two boys was taking care of the injured boy. Upon seeing the gentleman, the boy hurriedly said, "I'm sorry, I didn't return the change to you on time, and I have let you down!" However, the gentleman was deeply moved by the boy's honesty. When he learned that both boys' biological parents had passed away, he decided resolutely to take on everything they needed for their lives.
23. 既然是要写诚实做人守信做事的文章,就应当知道诚实,守信的含义,所以其内容还是需要自己去思考和完成。
23. Since the article is about being honest in one's character and trustworthy in one's actions, one should know the meanings of honesty and trustworthiness, so the content still needs to be thought about and completed by oneself.
24. 种崇高的“人格力量”。对一个企业和团体来说,它是一种“形象”,一种“品牌,一种信誉,一个使企业兴旺发达的基础。对一个国家和 来说,“诚实守信”是“国格”的体现,对国内,它是人民拥护 、支持 、赞成 的一个重要的支撑;对国际,它是显示国家地位和国家尊严的象征,是国家自立自强于世界民族之林的重要力量,也是良好“国际形象”和“国际信誉”的标志。
24. Cultivate noble "personal strength." For a company and an organization, it is an "image," a "brand," a "reputation," and a foundation that fosters the prosperity and development of the enterprise. For a country, "honesty and trustworthiness" is a manifestation of "national character." Domestically, it serves as an important support for the people's support, endorsement, and approval. Internationally, it is a symbol of the country's status and dignity, a powerful force for the country to stand independently and strengthen itself among the nations of the world, and also a sign of a good "international image" and "international reputation."
25. 党的十六大在阐述加强思想道德建设时提出,要“弘扬爱国主义精神,以为人民服务为核心,以集体主义为原则,以诚实守信为重点,加强社会公德、职业道德和家庭美德教育”,党的十六届三中全会通过的《 中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》中也指出,“增强全社会的信用意识, 、企事业单位和个人都要把诚实守信作为基本行为准则。”明确提出在道德建设中要以“诚实守信为重点”的指导思想,这是对我国当前精神文明建设和思想道德建设的一个重要论断,是针对公民道德建设的实际情况和问题而得出的一个有针对性的结论。
25. The 16th National Congress of the Communist Party of China proposed in its discussion on strengthening the construction of ideological and moral education that it is necessary to "promote the spirit of patriotism, take serving the people as the core, collectiveism as the principle, and honesty and trustworthiness as the focus, and strengthen the education of social morality, professional morality, and family morality." The Third Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China also pointed out in the "Decision of the Central Committee on Some Issues Concerning the Improvement of the Socialist Market Economic System" that "it is necessary to enhance the credit awareness of the whole society, and enterprises, institutions, and individuals should treat honesty and trustworthiness as the basic code of conduct." The explicit guidance to prioritize "honesty and trustworthiness" in the construction of morality is an important conclusion for the current spiritual civilization and ideological and moral construction in our country, and it is a targeted conclusion drawn based on the actual situation and problems of citizen morality construction.
26. “以诚实守信为重点”,是社会主义市场经济对道德建设的一个重要要求,是提高人们的思想素质、改善社会风尚、保障经济秩序良性运行的支撑。加强诚信建设,日益成为我国经济、政治、文化和社会健康发展的重要保障。
26. "Focusing on honesty and trustworthiness" is an important requirement for the construction of morality in the socialist market economy, serving as a support for improving people's ideological quality, enhancing social customs, and ensuring the healthy operation of the economic order. Strengthening the construction of credibility has increasingly become an important guarantee for the healthy development of China's economy, politics, culture, and society.
27. 所谓“诚实”,就是说老实话、办老实事,不弄虚作假,不隐瞒欺骗,不自欺欺人,表里如一。所谓“守信”,就是要“讲信用”、“守诺言”,也就是要“言而有信”、“诚实不欺”等等。
27. What is meant by "honesty" is to speak the truth, to do honest things, not to be deceitful, not to conceal or deceive, not to deceive oneself, and to be consistent in one's actions. What is meant by "keeping faith" is to "speak with credit" and "keep one's promises," which means to "speak with integrity" and "not to deceive," and so on.
28. “诚实守信”是人和人之间正常交往、社会生活能够稳定、经济秩序得以保持和发展的重要力量。对一个人来说,“诚实守信”既是一种道德品质和道德信念,也是每个公民的道德责任,更是一种崇高的“人格力量”。对一个企业和团体来说,它是一种“形象”,一种“品牌,一种信誉,一个使企业兴旺发达的基础。对一个国家和 来说,“诚实守信”是“国格”的体现,对国内,它是人民拥护 、支持 、赞成 的一个重要的支撑;对国际,它是显示国家地位和国家尊严的象征,是国家自立自强于世界民族之林的重要力量,也是良好“国际形象”和“国际信誉”的标志。从经济生活来看,“诚实守信”是经济秩序的基石,是企业的“立身之本”和一种“无形的资产”;从政治道德来看,“诚实守信”是一种极其重要的“品性”,是“政治意识”和“责任意识”的体现,是一个从政者必须具有的“道德品性”和“政治素质”;从人际关系来看,“诚实守信”是人和人在社会交往中最根本的道德规范,也是一个人最主要的道德品质,人们在交往中,相互信任是相处的基础,其关键就在于“诚实守信”。
28. "Honesty and trustworthiness" is an important force for normal interpersonal communication, social stability, and the maintenance and development of economic order. For an individual, "honesty and trustworthiness" is both a moral quality and a moral belief, as well as a moral responsibility for every citizen, and even a noble "power of character." For a company or organization, it is an "image," a "brand," a "reputation," and the foundation for the prosperity and development of the enterprise. For a country, "honesty and trustworthiness" is the embodiment of "national character." Domestically, it is an important support for the people's support, backing, and approval. Internationally, it symbolizes the country's status and dignity, and is an important force for the country's self-reliance and self-strengthening among the nations, as well as a sign of a good "international image" and "international reputation." From the perspective of economic life, "honesty and trustworthiness" is the cornerstone of economic order, the foundation for the enterprise's existence, and an "intangible asset." From the perspective of political morality, "honesty and trustworthiness" is an extremely important "virtue," reflecting "political consciousness" and "responsibility consciousness," and is a moral quality and political quality that a politician must possess. From the perspective of interpersonal relationships, "honesty and trustworthiness" is the most fundamental moral norm in social interactions, and is also the most important moral quality of an individual. In communication, mutual trust is the basis for coexistence, and the key lies in "honesty and trustworthiness."
29. 在现代社会中,随着社会主义市场经济的不断发展,“诚实守信”在社会政治生活、经济生活、文化建设和道德风尚等各个方面,日益显示出它的重要地位。立党为公、执政为民的思想,寄希望于政治上的“诚实守信”;经济秩序的正常运行,迫切要求“诚实守信”;人民群众的相互交往,热切地呼唤“诚实守信”;社会的道德失范,亟需“诚实守信”来予以匡正。在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,加强诚信建设体现了“法治”和“德治”、依法治国与以德治国的相辅相成。
29. In modern society, with the continuous development of the socialist market economy, "honesty and trustworthiness" is increasingly demonstrating its important role in various aspects of social and political life, economic life, cultural construction, and moral standards. The thought of "serving the public interest and governing for the people" places hope in political "honesty and trustworthiness"; the normal operation of economic order urgently requires "honesty and trustworthiness"; the mutual interactions among the people eagerly call for "honesty and trustworthiness"; and the moral deviation in society urgently needs "honesty and trustworthiness" to rectify it. While strengthening the construction of socialist legal system and governing the country according to law, strengthening the construction of honesty and trust reflects the complementary relationship between "rule of law" and "rule of virtue," and between governing the country according to law and governing the country by virtue.
30. 弘扬中华民族精神和传统美德,是我国全面建设小康社会,开创社会主义事业新局面的一个重要精神动力。
30. Promoting the spirit and traditional virtues of the Chinese nation is an important spiritual driving force for our country to comprehensively build a moderately prosperous society and create a new situation for the socialist cause.
31. “诚实守信”是中华民族传统美德的一个重要规范,也是革命传统道德的一个重要内容。随着时代的不断发展和变化,“诚实守信”也不断赋予体现时代精神的新内涵。
31. "Honesty and trustworthiness" is an important norm of traditional Chinese virtues and also an important content of revolutionary traditional morality. With the continuous development and change of the times, "honesty and trustworthiness" also continuously imparts new connotations that reflect the spirit of the times.
32. 在先秦,所谓“诚”主要是指“诚实”、“真诚”和“忠诚”,要心里想的和实际做的一致,这也就是古人所说的“诚于中、形于外”,就是要“勿自欺”、“勿欺人”。所谓“信”,主要是“真实”、“诚实”和“信守诺言”,强调一个人要“言必信”,要“言而有信”等。后来,思想家们往往把“诚”和“信”相互通用。东汉的许慎在他所著的《说文解字》中说,“诚,信也”,又说“信,诚也”。由此可见,“诚”和“信”,不论是单独使用或相连使用,在古代,表示的大体是同一个意思。
32. In the Pre-Qin period, the term "cheng" mainly referred to "honesty," "sincerity," and "loyalty," emphasizing that one's thoughts and actions should be consistent, which is what the ancients called "being sincere in one's heart and manifesting it in one's actions." This means "not to deceive oneself" and "not to deceive others." The term "xin" mainly referred to "truthfulness," "honesty," and "keeping one's promises," emphasizing that a person should "speak with integrity" and "speak with credibility." Later, thinkers often used "cheng" and "xin" interchangeably. Xu Shen, in his book "Shuo Wen Jie Zi," wrote that "cheng, is xin," and also said "xin, is cheng." From this, it can be seen that whether used alone or together, "cheng" and "xin" essentially conveyed the same meaning in ancient times.
33. 孔子作为著名的教育家,他认为,在社会生活中,“信”是一个人立身之本,如果没有诚信,也就失去了做人的基本条件。他把“信”列为对学生进行教育的“四大科目”(言、行、忠、信)和“五大规范”(恭、宽、信、敏、惠)之一,强调要“言而有信”,认为只有“信”,才能得到他人“信任”(“信则人任焉”)。孔子说:“人而无信,不知其可也。大车无(大车辕端与衡相接处的关键),小车无皔(小车辕端与衡相接处的关键),其何以行之哉!”这就是说,一个人,如果失去“信”,就像车子没有轮中的关键一样,是一步也不能行走的。孔子在谈到统治者怎样才能得到老百姓信任时说:“民无信不立”,如果一个国家对老百姓不讲诚信,就必然得不到老百姓的支持;只有对老百姓讲诚信,才能够树立起自己的“威信”。
33. Confucius, as a renowned educator, believed that in social life, "trustworthiness" is the foundation for a person's standing. Without integrity, one loses the basic conditions for being a person. He listed "trustworthiness" among the "Four Major Subjects" (speech, conduct, loyalty, and trustworthiness) for educating students and as one of the "Five Norms" (courtesy, breadth, trustworthiness, alertness, and benevolence), emphasizing the importance of "keeping one's word and being trustworthy." He believed that only through "trustworthiness" could one gain others' "trust" ("If one is trustworthy, others will trust them"). Confucius said, "A person without trustworthiness is as if a big cart without a yoke pin or a small cart without a yoke pin; how can it move forward?" This means that a person who loses "trustworthiness" is like a cart without the key in the wheel, and cannot take a step forward. When discussing how rulers can gain the trust of the people, Confucius said, "Without trust, the people cannot be established." If a country does not uphold integrity with its people, it will inevitably not receive their support; only by being trustworthy to the people can one establish one's own "credibility."
34. 古人认为,在为人处事中,“谨而信”(谨慎和诚信)、“敬事而信”是最基本的。《春秋谷梁传·僖公22年》中记载:“人之所以为人者,言也。人而不能言,何以为人?言之所以为言者,信也。言而不信,何以为言?”孟轲把社会中人和人之间的基本道德规范,概括为五个原则,“信”就是其中之一。这就是他所说的“父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信”。先秦以后的思想家们,都把“诚”和“信”作为立身处世的基本道德要求。宋明道学家们,对“诚”赋予了更重要的地位。周敦颐把“诚”提到“五常之本,百行之源”的高度;朱熹说:“诚者,至实而无妄之谓。”陆象山则强调“忠信”,认为“忠者何?不欺之谓也;信者何?不妄之谓也”,“人而不忠信,何以异于禽兽者乎?”从上述这些思想家的言论可以看到,在中国古代传统道德中,“诚信”占有很重要的地位。
34. The ancients believed that in dealing with people, "being cautious and honest" (谨而信) and "being reverent and honest in affairs" are the most fundamental. It is recorded in the "Spring and Autumn Annals: Commentary of Guliang" in the 22nd year of Duke Xi: "The reason why a person is a person is speech. If a person cannot speak, how can they be considered a person? The reason why speech is speech is because of trust. If speech is not trustworthy, what is it called speech?" Meng Ke summarized the basic moral norms between people in society into five principles, with "trustworthiness" being one of them. This is what he said, "the parent-child relationship is based on affection, the relationship between ruler and minister is based on righteousness, the relationship between husband and wife is distinguished, the relationship between the elder and the younger is ordered, and the relationship between friends is based on trust." After the pre-Qin period, thinkers all regarded "honesty" and "trustworthiness" as basic moral requirements for living. The Neo-Confucian scholars of the Song and Ming dynasties gave "honesty" a more important status. Zhou Dunyi elevated "honesty" to the level of "the root of the Five Constants and the source of all actions"; Zhu Xi said, "Honesty is the extreme reality without any illusion." Lu Xiangshan emphasized "loyalty and trust," believing that "what is loyalty? Not deceiving others; what is trust? Not lying," asking, "If a person is not loyal and trustworthy, how is he different from an animal?" From the remarks of these thinkers, we can see that in ancient Chinese traditional morality, "honesty and trustworthiness" held a very important position.
35. 中国 成立后,在民主革命与社会主义革命和建设中,进一步加深和丰富了对“诚信”的认识,把“诚信”提高到党的建设的高度。 同志提出“实事求是”之后,在《为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗》一文中还提出,我国人民要努力工作,要“老老实实,勤勤恳恳,互勉互励,力戒任何的虚夸和骄傲”。周恩来同志强调要“老老实实,实事求是,脚踏实地,稳步而又勇敢地前进”。 同志多次强调“大力提倡说老实话,办老实事,当老实人,坚决反对弄虚作假”。 同志也着重指出要“实事求是”、“老老实实”,反对“说空话、说假话、说大话”,要求必须杜绝这种“恶习”。这一切,都充分说明,“诚实守信”、“老老实实”、“说老实话”、“办老实事”、“做老实人”,不但是传统美德的要求,也是革命传统的重要要求。在革命和建设时期,“诚实守信”具有体现时代精神的新内容,其现实意义更加重要。
35. After the founding of China, in the democratic revolution, the socialist revolution, and the construction, the understanding of "honesty and trustworthiness" was further deepened and enriched, and it was elevated to the level of Party construction. Comrade [name] proposed "seek truth from facts" and in the article "Strive to Build a Great Socialist Country," also emphasized that the Chinese people should work hard, be "honest, hardworking, encourage each other, and strictly guard against any form of boasting and arrogance." Comrade Zhou Enlai emphasized the need to be "honest, seek truth from facts, tread firmly on the ground, advance steadily and bravely." Comrade [name] repeatedly stressed the need to "strongly advocate telling the truth, doing real things, being an honest person, and resolutely oppose deception." Comrade [name] also emphasized the need for "seeking truth from facts" and "honesty," opposing "saying empty words, lying, and exaggerating," and requiring the eradication of such "bad habits." All of this fully demonstrates that "honesty and trustworthiness," "being honest," "saying the truth," "doing real things," and "being an honest person" are not only required by traditional virtues but also by the important requirements of revolutionary traditions. During the period of revolution and construction, "honesty and trustworthiness" has new content reflecting the spirit of the times, and its practical significance is even more important.
36. 社会主义社会的道德建设,是一个包括道德核心(为人民服务)、道德原则(集体主义)和各种道德规范的庞大体系。这个体系涵盖了道德生活的所有方面,包括“社会公德、职业道德和家庭美德”三大领域中各种人伦关系的要求。在“二十字基本道德规范”中,更突出了“爱国”、“守法”、“明礼”、“诚信”、“团结”“友善”、“勤俭”、“自强”、“敬业”、“奉献”等10个基本规范。为什么党的十六大在阐述加强道德建设时又提出要“以诚实守信为重点”呢?
36. The construction of morality in a socialist society is a vast system that includes the core of morality (serving the people), moral principles (collectivism), and various moral norms. This system covers all aspects of moral life, including the requirements of various human relationships in the three major fields of "social morality, professional morality, and family virtues." In the "Twenty-character Basic Moral Norms," ten basic norms such as "patriotism," "law-abidingness," "courtesy," "honesty," "unity," "friendliness," "frugality," "self-improvement," "dedication," and "devotion" are further highlighted. Why did the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China also propose to focus on "honesty and trustworthiness" when expounding on the need to strengthen moral construction?
37. 道德建设和道德教育的最终目的,就是要使道德核心、道德原则和道德规范,转化为人们的内心信念,并能把它付诸实践。道德教育不但要使人们懂得什么是道德的,什么是不道德的,更重要的是,要以诚挚、真实的态度,把道德要求化为自己的行动。古人认为:“履,德之基也”(《周易·爻辞下》),“口能言之,身能行之,国宝也,口言善,身行恶,国妖也”(《荀子·大略》),把能否实践道德作为道德建设的根本。因此,以什么样的态度来对待道德的核心、原则和规范,是道德建设和道德教育能否收到实际效果的决定环节。能够做到“诚实守信”,身体力行道德规范,我们的道德建设就必然取得愈来愈大的进展;不能做到“诚实守信”,我们的道德建设就会沦为空谈,人们的素质也就不可能得到提高。在当前,我国一些地方的道德失范现象,归根到底,都是同失去了“诚实守信”有重要关系,而要改变这种现象,就必须从加强“诚实守信”的建设入手。
37. The ultimate goal of moral construction and moral education is to transform the core values, principles, and norms of morality into people's inner beliefs and be able to put them into practice. Moral education not only aims to make people understand what is moral and what is not, but more importantly, to embody moral requirements in one's own actions with sincerity and authenticity. The ancients believed: "The act of walking is the foundation of morality" (from the "Changes" - Xiang Ci Xia), "If one can speak of virtue and act virtuously, they are a national treasure; if one speaks of virtue but acts wickedly, they are a national evil" (from Xunzi - Dà Luò), considering the ability to practice morality as the foundation of moral construction. Therefore, the attitude towards the core, principles, and norms of morality is a crucial factor in determining whether moral construction and moral education can achieve real results. If one can live up to the principles of "honesty and trustworthiness" and practice moral norms, our moral construction will undoubtedly make greater progress. If one cannot live up to these principles, our moral construction will degenerate into mere talk, and the quality of the people will not be improved. Currently, the phenomenon of moral anomie in some regions of our country is fundamentally related to the loss of "honesty and trustworthiness." To change this situation, it is necessary to start with strengthening the construction of "honesty and trustworthiness."
38. “言行一致”、“身体力行”,以老老实实的态度来履行道德规范的要求,这可以说是加强道德建设的卓识远见。
38. "Practice what one preaches," "walk the talk," to fulfill the requirements of moral norms with an honest and sincere attitude, this can be said to be a far-sighted approach to strengthening moral construction.
39. 市场经济,是交换经济、竞争经济,又是一种契约经济。因此,如何保证契约双方履行自己的义务,是维护市场经济秩序的关键。一方面,我们强调市场经济是法治经济,用“法律”的手段,来维护市场的“秩序”;同时,我们还必须用道德的力量,以“诚信”的道德觉悟,来维护正常的经济秩序。市场经济的健康运行,不仅靠对违法者的惩处;更重要的,要使大多数参与竞争的人,能够成为竞争中的守法者,成为一个有道德的人。如果没有道德教育,没有荣辱观念,没有羞耻之心,都信奉“自私自利”、“损人利己”的价值观念,人们就会想方设法以各种手段获取利益,人和人之间的交往就无法进行。社会失去了“诚实守信”的道德基石,失去了“诚实守信”为荣、“背信弃义”为耻的舆论氛围,市场经济的正常秩序是根本无法建立起来的。“法治”和“刑罚”着重于惩罚那些已经违法犯罪的人;而道德教育和“德治”则着重于对违法犯罪前的教育和预防。
39. The market economy is an exchange economy, a competitive economy, and also a contractual economy. Therefore, ensuring that both parties fulfill their obligations is the key to maintaining the order of the market economy. On one hand, we emphasize that the market economy is a rule-of-law economy, using "legal" means to maintain the "order" of the market; at the same time, we must also use the power of morality, with a "honesty" moral awareness, to maintain the normal economic order. The healthy operation of the market economy relies not only on the punishment of lawbreakers; more importantly, it is necessary to make most of the participants in the competition become law-abiding individuals and people with morals. Without moral education, without a sense of honor and dishonor, without a sense of shame, and if people adhere to values of "egoism" and "hurt others for personal gain," they will resort to various means to seek benefits, and human interactions will become impossible. When society loses the moral foundation of "honesty and trustworthiness," and the public opinion atmosphere where "honesty and trustworthiness" is glorified and "betrayal and injustice" is despised, the normal order of the market economy is fundamentally impossible to establish. "Rule of law" and "punishment" focus on punishing those who have already committed crimes; while moral education and "rule by virtue" focus on education and prevention before the occurrence of crimes.
40. 在市场经济的激烈竞争中,在最大利益的诱惑与驱动下,只有使参与竞争的大多数人自觉守法,才能够避免“法不责众”的混乱局面,才能真正发挥法律的作用,才能保证市场经济秩序的正常运行。
40. In the fierce competition of the market economy, under the temptation and drive of maximum interests, only by making the majority of participants in the competition conscious of law-abidingness can we avoid the chaotic situation of "no punishment for the masses," truly bring the law into play, and ensure the normal operation of the market economy order.
41. 在社会主义社会中,“诚实守信”对克服“市场”的消极方面和负面影响、保证社会主义市场经济沿着社会主义道路向前发展,有着特殊的指向作用。
41. In a socialist society, "honesty and trustworthiness" plays a special guiding role in overcoming the negative aspects and adverse effects of the "market," and ensuring the development of socialist market economy along the socialist path.
42. 我国“市场”发展中的消极因素,如拜金主义、享乐主义和极端个人主义的滋生,已经在对我国的市场经济秩序,产生了不可忽视的影响。在经济交往中,假冒伪劣、欺诈欺骗、坑蒙拐骗、偷税漏税的歪风,制约着经济的发展。统计、审计、财务、会计工作中,也出现了弄虚作假、欺上瞒下、无中生有、以假乱真的腐败现象。的确,由于欺骗欺诈现象屡禁不止和不断蔓延,已成出现了所谓“信用缺失”、“信用危机”的现象,成为社会主义市场经济健康发展的一大“公害”。这种情况,是不可能仅仅靠“法治”来解决的,它还必须通过社会主义的“诚实守信”教育和社会主义正确价值导向来引导和克服。
42. Negative factors in the development of our "market," such as the proliferation of materialism, hedonism, and extreme individualism, have already had an irreversible impact on the order of our market economy. In economic exchanges, the歪 wind of counterfeiting, fraud, deception, swindling, tax evasion, and tax avoidance hinders economic development. In the work of statistics, audit, finance, and accounting, there have also emerged phenomena of deception, deceit, creating false information, and substituting the genuine with the false. Indeed, due to the persistence and spread of deceptive practices, the phenomenon of "credit deficit" and "credit crisis" has emerged, becoming a major "public harm" for the healthy development of the socialist market economy. This situation cannot be resolved solely by "rule of law"; it also requires guidance and overcoming through socialist "honesty and trust" education and the correct value orientation of socialism.
43. 在公民道德建设中,把“诚实守信”融入到职业道德的各个领域和各个方面,使各行各业的从业人员,都能在各自的职业中,培养诚实守信的观念,忠诚于自己从事的职业,信守自己的承诺。“职业道德”总的要求是“爱岗敬业、诚实守信、办事公道、服务群众、奉献社会”,而“诚实守信”是其中的“立足点”。
43. In the construction of civil morality, integrate the concept of "honesty and trustworthiness" into all fields and aspects of professional ethics, so that people in all walks of life can cultivate the concept of honesty and trustworthiness in their respective professions, be loyal to the careers they undertake, and keep their promises. The general requirement of "professional ethics" is "love for one's post, dedication, honesty and trustworthiness, fairness in dealing with affairs, serving the masses, and devoting to society," and "honesty and trustworthiness" is the "foundational point" among them.
44. 一个 的干部、一个国家的公务员,从贯彻“三个代表”重要思想的高度,一言一行,应当切实体现最广大人民的根本利益。对上级、对下级、对老百姓“诚实守信”,说老实话,办老实事。如果对上虚报成绩、弄虚作假,隐瞒缺点、掩盖错误;对下只说不做、言而无信,说的是为人民服务,而做的是为自己的升官发财着想,就必然走向腐败。
44. A cadre, a civil servant of a country, from the height of implementing the important thought of "the Three Represents," in all his words and actions, should truly reflect the fundamental interests of the vast majority of the people. Be honest and trustworthy to superiors, subordinates, and the common people, speak the truth, and do honest deeds. If one exaggerates achievements and engages in deception, conceals shortcomings and covers up mistakes upwards; or merely talks without action, breaks promises downwards, claims to serve the people but actually thinks only of personal promotion and wealth, they are inevitably heading towards corruption.
45. 一个企业的工作人员,如果能够树立起“诚信为本”、“童叟无欺”的形象,企业就能够不断发展壮大。一些企业之所以能兴旺发达,走出中国,在世界市场占有重要地位,尽管原因很多,但“以诚信为本”,是其中的一个决定的因素;相反,如果为了追求最大利润而弄虚作假、以次充好、假冒伪劣和不讲信用,尽管也可能得利于一时,但最终必将身败名裂、自食其果。在前一段时期,我国的一些地方、企业和个人,曾以失去“诚实守信”而导致“信誉扫地”,在经济上、形象上蒙受了重大损失。一些地方和企业,“痛定思痛”,不得不以更大的代价,重新铸造自己“诚实守信”形象,这个沉痛教训,是值得认真吸取的。
45. If an enterprise's staff can establish an image of "honesty as the foundation" and "not cheating the young or the old," the enterprise can continuously develop and grow stronger. Some enterprises have been able to thrive and expand internationally, occupy an important position in the global market, although there are many reasons for this. However, "honesty as the foundation" is one of the decisive factors; conversely, if an enterprise seeks maximum profits by cheating, substituting inferior for superior goods, producing counterfeit products, and not abiding by its word, although it may benefit temporarily, it will eventually lead to its downfall and suffer the consequences. In a previous period, some regions, enterprises, and individuals in our country suffered significant losses in terms of both economy and image due to losing the "honesty and trustworthiness." Some regions and enterprises, after "suffering and reflecting," had to pay a higher price to re-establish their image of "honesty and trustworthiness." This solemn lesson is worth serious reflection.
46. 一个教育工作者、一个教师,不但要“传道、授业、解惑”,而且要“为人师表”、“言传身教”。不论在教学工作和科研工作中,都要忠于职守、热爱专业、认真负责、老老实实,决不能敷衍塞责、虚华浮夸、弄虚作假、得过且过。“诚实守信”既是一种道德品质,更是一种“高尚人格”,每一个教师,不但要以自己的知识、智慧和才能来教育学生,而且要以自己的“人格力量”来启迪学生、感召学生。作为“灵魂工程师”的教师,决不能为了追逐“名利”而弄虚作假,而应当以“诚实守信”的人生态度和价值取向来启迪学生,通过潜移默化来培养学生的思想素质和道德素质。汉代的著名思想家杨雄在他的《法言》中说:“师者,人之模范也”,提出了教师在“做人”上的“模范”作用,强调了对教师的道德品质的要求。从一定意义上,教育者的“身教”比“言传”更为重要。“身教重于言传”,“身教高于言传”。每一个教师,不但要以自己的知识和才能来传授知识,更要以自己的“道德品质”来感染和激励学生。
46. An educator, a teacher, not only needs to "teach moral principles, impart knowledge, and resolve doubts," but also should be a "paragon of virtue" and set an example through both words and actions. Whether in teaching or in scientific research, they must be loyal to their duties, passionate about their profession, responsible, and honest, never shirking their responsibilities, being ostentatious, or engaging in deceit. "Honesty and trustworthiness" is not only a moral quality but also a "noble character." Every teacher, not only with their knowledge, wisdom, and skills to educate students, but also with their "character power" to enlighten and inspire them. As the "soul engineer" of the teacher, one must not resort to deceit for the sake of pursuing "fame and fortune," but should inspire students with a life attitude and value orientation of "honesty and trustworthiness," and cultivate their ideological and moral quality through subtle influence. The famous Han Dynasty thinker Yang Xiong said in his "Fayan" that "teachers are the paragons of people," proposing the "paragon" role of teachers in "being a person," and emphasizing the moral quality requirements of teachers. In a certain sense, the "example by personal conduct" of educators is more important than "teaching by words." "Example is more important than words," and "example is superior to words." Every teacher, not only needs to impart knowledge with their knowledge and abilities, but also needs to inspire and motivate students with their "moral quality."
47. 同样,不论从事任何职业,我们都要把“诚实守信”融入到职业道德的具体要求之中,使其成为一切职业道德的“立足点”,提高职业人员的思想素质和道德素质。
47. Similarly, regardless of the profession one pursues, we should integrate "honesty and trustworthiness" into the specific requirements of professional ethics, making it the "starting point" for all professional ethics, and improving the ideological and moral quality of professional personnel.
48. “诚实守信”建设,还必须建立相应的“诚信机制”,如必要的规章制度和赏罚;加强对“诚实守信”者的奖励、褒扬和对“失信”者的惩罚与贬斥;建立各种形式的诚信档案,及时把个人、企业、团体的诚信与失信记录公诸于世;运用现代化的各种传媒手段,形成浓厚的“诚实守信”舆论氛围等,使“诚实守信”能够深入人心,形成风气
48. The construction of "honesty and trustworthiness" also requires the establishment of corresponding "honesty and trustworthiness mechanisms," such as necessary regulations and systems, rewards and penalties; strengthen the rewards and commendations for those who "uphold honesty and trustworthiness" and the punishment and denunciation for those who "breach trust"; establish various forms of honesty and trustworthiness archives, promptly publicizing the honesty and trustworthiness or lack thereof of individuals, enterprises, and organizations; utilize modern media means to create a strong atmosphere of public opinion around "honesty and trustworthiness"; thus, making "honesty and trustworthiness" deeply rooted in people's hearts and forming a trend.
49. 看来你很迷茫啊,基于现在的社会情况来说,做人是最难的也是最简单的,常说,做人不要太自私,做人不要太无聊,做人不要太过好心肠,做人不要太懦弱,做人不要太自大等等,希望对你有帮助
49. It seems you are confused. In terms of the current social situation, being a person is both the most difficult and the simplest. It is often said, don't be too selfish when being a person, don't be too boring, don't be too kind-hearted, don't be too weak, don't be too proud, and so on. I hope this helps you.
50. 诚实守信,是中华民族的传统美德,它早已融入我们民族的血液中。无论我们做什么事,都要讲诚信。不讲诚信的人有可能无立足之地。无数事实告诉我们,交往中不兑现自己的承诺,失信与人,就会产生信任危机。
50. Honesty and trustworthiness are the traditional virtues of the Chinese nation, which have long been integrated into the blood of our people. No matter what we do, we should uphold honesty and trust. Those who do not uphold honesty and trust may find themselves without a place to stand. Countless facts tell us that failing to fulfill one's promises and breaking trust with others in interactions can lead to a crisis of trust.
51. 例如:日本餐饮业有条行规,盘子要用水洗七遍,洗盘子计件付酬。有个打工的学生为提高效率,少洗了两遍。在抽查中,老板用试纸测出盘子的清洁度不达标准,责问这个学生。她却振振有辞:“洗五遍不也挺干净吗?”老板淡淡地说:“你不诚实,请你离开。”这个学生不得不到另一家餐馆应聘,老板打量他半天,说:“你就是那个只洗五遍盘子的学生吧,对不起,我们不需要。”第二家,第三家......她屡屡碰壁。不仅如此,她的房东也要她退房。万般无奈,她只得搬离这个城市。
51. For example: In the Japanese catering industry, there is a rule that plates must be washed with water seven times, and the washing of plates is paid by piecework. A student working part-time tried to increase efficiency by washing two fewer times. In a random check, the boss used test strips to find that the cleanliness of the plates did not meet the standard and asked the student why. She replied confidently, "Isn't it clean after washing five times?" The boss replied calmly, "You are not honest, please leave." This student had to apply for a job at another restaurant, where the boss scrutinized her for a long time, saying, "You are the student who only washes plates five times, I'm sorry, we don't need you." The same happened at the second and third restaurants... She encountered rejection again and again. Moreover, her landlord also demanded that she vacate the apartment. In a state of despair, she had no choice but to move out of the city.
52. 上则例子告诉了我们“人而无信,不知其可也”,所以我们不能不讲诚信。生活上的经验告诉我们,不讲诚信的人可以欺骗别人一时,但是不能欺骗别人一世,一旦被识破,那个人就难以立足于社会,其结果既伤害了别人,也伤害了自己。
52. The above example teaches us that "a person without integrity is not worth knowing," so we cannot ignore honesty. Life's experiences tell us that a person who does not uphold honesty can deceive others for a while, but they cannot deceive others forever. Once they are exposed, it becomes difficult for that person to stand on their own two feet in society. The result is that they both harm others and harm themselves.
53. 诚信是为人处事的基本原则。所以我们做人要讲诚信。
53. Integrity is the fundamental principle of dealing with people. Therefore, we should be honest in our actions and conduct.
54. 我在回家的路上,看见一个老板再卖阿尔卑斯糖,看着那些五彩缤纷的糖,我还看见许多人抢着买呢!我再看一看,咦不是阿尔卑斯糖,而是阿尔迷亚糖,
54. On my way home, I saw a shopkeeper selling Alpine candies. Looking at the colorful candies, I also saw many people rushing to buy them! I took another look and, hey, it wasn't Alpine candies; it was Almey candy!
55. 我对店老板说:“这不是阿尔卑斯糖,这是阿尔迷亚糖。”
55. I told the shopkeeper, "This is not Alpine sugar, it's Almey sugar."
56. 老板说:“你让我的生意全部都泡汤了。” 我对老板说:“做人要诚实。”
56. The boss said, "You've ruined all my business." I told the boss, "A person should be honest."
57. 这个故事告诉我们,做人要诚实,不能欺骗老师、家长和同学
57. This story teaches us that we should be honest and not deceive our teachers, parents, and classmates.
58. 在人与人的交往中,诚信是多么重要,且是多么美好。诚信宛如悠长的、纯洁的清流,洗净人们心灵的污垢,涤荡人们灵魂的杂色。它坚忍地绵延着,绵延在人与事繁芜的丛林里。诚,意为真心,实在;信,意为诚实,不欺骗,它恰似一只小艇,在真理之湖的怀抱里荡漾,那一份静谧,给人以圣洁,给人以安祥。诚信,呼唤着心灵的良知,不禁使心歌唱起那一首《欢乐颂》。诚信,一只展翅的白色和平鸽,衔着橄榄枝,架起人与人沟通的桥梁。真挚的情感是该对任何人敞开的,诚信就是那把钥匙,打开麻木的枷锁,将人们的爱互相传递。这是多么浩大的工程,诚信对哪怕是冷漠已久的心灵,依然坚定地说,我们可以。诚信唤醒你的良知了么?
58. In the interactions between people, integrity is so important and so beautiful. Integrity is like a long, pure stream that washes away the dirt from people's hearts and cleanses the杂colors of their souls. It endures, spreading through the dense forest of people and things. "Honesty" means sincerity and reality; "trust" means honesty and not deceiving, and it is like a small boat rocking in the embrace of the Truth Lake, offering a tranquility that brings sanctity and peace. Integrity calls upon the conscience of the heart, prompting it to sing the "Ode to Joy." Integrity, like a spreading white dove of peace, carrying an olive branch, builds a bridge of communication between people. Genuine emotions should be open to anyone, and integrity is the key that unlocks the numb chains, passing love from person to person. What a grand undertaking this is! Integrity still firmly says to even the long-cold hearts, "We can." Has integrity awakened your conscience?
59. 诚信如天上指路的星辰,我们勇敢地抬头望,良知就会被引导。然后,社会上仍有许多“假鸡蛋”、“假牛奶”、“假酒”、“假币”让普天下的我们如此心寒……当利益如巫师挑唆了人们心里自私的欲念时,这美好的诚信就被恶意地流放了,谎言如荆棘丛生,所结成的恶果更是非常可怕的。自2003年以来,一些营养成分严重不足的伪劣奶粉充斥安徽阜阳农村市场,导致众多婴儿受害甚至死亡。劣质奶粉所含蛋白质成分极低,长期食用会导致婴儿营养不良,停止生长,甚至因器官衰竭而死亡。一个有待求证的数字是,营养不良的婴儿在阜阳大约有一二百人,其中死亡的可能多达五六十名。多么触目惊心呀,当诚信丢失后,眼前的利益使人变成了鬼,生命不仅被漠视,而且给扼杀。目睹了那么多的小生命的夭折或受着病魔的折磨,他们的父母愤怒了,人们震惊了,内心的良知也警醒了。诚信若再不回来,谎言与欺诈继续蔓延,那么我们的后代就失了生存的和谐家园,生命将何以延续,而幸存者在如此没有诚信的环境里成长,其心灵也必将一片荒芜。那么生命的意义呢?甚至,生命呢?会在哪里?所有人愉悦地生活,不是我们想要的吗?人、动物、植物、大自然和谐并存,不是大家所期望的吗?
59. Integrity is like the stars guiding us in the sky; when we bravely look up, our conscience is led. Yet, there are still many "fake eggs," "fake milk," "fake wine," and "fake money" that make us so heartbroken across the world... When profits like a sorcerer incite the selfish desires in people's hearts, this beautiful integrity is maliciously exiled, and lies sprout like thorny brambles, with the resulting evil fruits being extremely可怕. Since 2003, some substandard milk powders with severely insufficient nutritional content have flooded the rural market in Fuyang, Anhui, leading to many infants being harmed or even dying. The low protein content in the poor-quality milk powder can lead to malnutrition in infants if consumed over a long period, causing them to stop growing and even die due to organ failure. An unverified figure suggests that there are about one or two hundred malnourished infants in Fuyang, among whom possibly fifty or sixty may have died. How shocking it is! When integrity is lost, immediate profits turn people into ghosts, and life is not only ignored but also extinguished. Witnessing so many young lives perish or suffer from diseases, their parents are愤怒, people are shocked, and the inner conscience is awakened. If integrity does not return, and lies and fraud continue to spread, then our descendants will lose the harmonious home of survival. How will life continue? And the survivors, growing up in such an environment without integrity, their souls will also be barren. So, what is the meaning of life? Even, where is life? Isn't it what we want for everyone to live happily? Humans, animals, plants, and nature coexist in harmony, isn't that what everyone expects?
60. 所以,诚信,我们呼唤你,需要你。其实,诚信回归,并不是那么困难的事。首先,要做一个对自己诚实,对自己负责的人。诚实地面对利益,诚实地面对私心,如评判别人般评判自己,如要求别人一样要求自己。
60. Therefore, integrity, we call upon you, we need you. In fact, the return of integrity is not as difficult a matter as it may seem. First and foremost, one must be a person who is honest to oneself and responsible to oneself. Face interests with honesty, face one's own selfishness with honesty, judge oneself as one would judge others, and demand of oneself as one would demand of others.