Products
面书号 2025-01-02 13:53 7
1. 腊月正逢雨涟涟,路径空添几分黏。饭罢也无它事做,榻上暖衾睡小寒。?>
1. The New Year's month is greeted by绵绵 rain, the path becomes a bit sticky. After eating, there is nothing else to do, so I sleep warmly wrapped in a quilt on the bed, embracing the slight chill.
2. 朦胧烟雨看小寒,遥望不远近年关。时光漫铺阳关道,快马驰骋直向前。
2. Gazing through the misty rain to the Small Cold, the distant New Year is not far. Time spreads out along the sunny road, horses gallop swiftly forward.
3. 傍雨移梅趁小寒,探春几度独凭栏。不知冷淡缘何事,偏得幽人带笑看。
3. By the rain's side, the plum trees sway under the early cold; several times in spring, I alone lean on the railing. Unaware of the reason for my coldness, I am favored with a smile from a solitary, secluded person.
4. 已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。
4. I am already surprised at the coldness of the quilt and pillow, and now I see the brightness of the window. At night, I know the snow is heavy from the sound of it falling, and I hear the sound of bamboo breaking from time to time.
5. 小寒时节,勉强吃一点饭,靠着乌几,席地而坐,乌几已经破旧,缝了很多遍了,头上戴着褐色的帽子。春来水涨,江河浩漫,所以芹模在舟中漂荡起伏犹如坐在天上云间;身体衰迈,老眼昏蒙,看岸边的花草犹如隔着一层薄雾。
5. During the Cold Dawn season, I barely managed to eat a little rice, sitting on a wooden stand, which was already worn out and had been mended many times. On my head, I wore a brown hat. With the arrival of spring, the water levels rose, and the rivers and rivers were vast, so Qiumo floated and surged in the boat, as if sitting among the clouds in the sky; with my aging body and dimming eyesight, the flowers and grasses on the shore seemed to be shrouded in a thin mist.
6. 《小寒食舟中作》 唐杜甫 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。 春水船如天上坐,老年花似雾中看。 娟娟戏蝶过闲幔,片片轻鸥下急湍。 云白山青万余里,愁看直北是长安。
6. "Writing on the Small Cold Food Festival While on a Boat" by Tang Dynasty Poet Du Fu On this fine day, I force myself to drink, yet I still feel the chill; Sitting on the low table, I look desolate, wearing a horned helmet. The boat floats on the spring water like it's sitting in the sky; In my old age, the flowers seem to be seen through a mist. Graceful butterflies flit past the idle curtain; Light gulls glide down the swift rapids. Clouds are white, mountains are green, thousands of miles away; I sigh, looking straight north to Chang'an.
7. 腊月三场白,来年收小麦。
7. In the third month of the Twelfth Month, if there are three clear days, there will be a good harvest of wheat the following year.
8. 霜鹰近北首,雊雉隐丛茅。莫怪严凝切,春冬正月交。
8. The frost eagle nears the northern tip, the wild chicken hides in the thicket of reeds. Do not be surprised by the severe cold, for it is the intersection of winter and spring in the first month.
9. 霜鹰近北首,雊雉隐聚茅。莫怪严凝切,春冬正月交。
9. The frost eagle nears the northernmost point, the wild chickens hide among the reeds. Do not be surprised by the severe cold, for the spring and winter meet in the first month.
10. 烈烈霜风进小寒,川原枯草雪连连。梅香淡淡疏枝俏,把酒欣吟又一年。
10. The fierce frost wind enters the Little Cold, the plains are barren and the snow keeps falling. The plum blossoms faintly scent, with sparse branches looking graceful, as I raise my cup to toast, another year begins.
11. 小寒过后大寒连,岁月匆匆又到年。冰雪不知春步近,依然飞舞腊梅前。
11. After the Little Cold, the Great Cold follows, and the years pass by quickly, another New Year is upon us. Snow and ice are unaware that spring is near, yet the plum blossoms still dance before them.
12. 村头的炊烟,形状象碧蓝色的波纹,到了桥边,也乘势拐了个弯。耳边传来鸟儿清脆的叫声 ,象是在欢迎我这个客人;这鸟声对于行人,象是有情,又是无意,妙处正在这“有情无思”之间。
12. The smoke rising from the village head was shaped like the ripples of a sapphire blue wave, and as it reached the bridge, it also made a turn with the momentum. The clear calls of the birds came to my ears, as if welcoming me, the guest; these bird calls seemed to be both affectionate and unintentional towards the passerby, and the charm lies precisely in this "affectionate yet thoughtless" moment.
13. 九江城中,近在咫尺,乌云悬于半空就像栈道一样。“我”独立在前山,眺望着后山,“我”的朋友就住在那里。等待着前往后山去访寻的仆人与蠢岩朋友一起回来。
13. In the city of Jiujiang, close at hand, dark clouds hover in the mid-air like a zigzagging path. I stand alone on the front mountain, gazing at the rear mountain, where my friend resides. I am waiting for the servant and foolish rock friends to return from their visit to the rear mountain.
14. 小寒大寒寒得透,来年春天天暖和。
14. "When it is extremely cold during the Lesser Cold and Greater Cold periods, the following spring will be warm."
15. 岁晚京华雪未来,貂裘玉毂沸尘埃。觚棱隐隐暮鸦回。梁苑不闻风雅会,谢庭空抱絮盐才。蜡梅消息隔烟厓。
15. In the late years of the capital, the snow has not yet arrived, and the fur-lined chariots stir up dust. The silhouette of the evening crows returns faintly. The Liang Garden is devoid of elegant gatherings, and Xie's courtyard only holds the talent of handling fluff and salt. The news of the wax myrtle is blocked by the misty cliff.
16. 草木灰,单积攒,上地壮棵又增产。
16. Ash from plants, when saved up, strengthens the soil and increases crop yields.
17. 《小寒》 唐·元稹
17. "Xiao Han" - Tang Dynasty, Yuan Zhen
18. 碧穗吹烟当树直,绿纹溪水趁桥弯。清禽百啭似迎客,正在有情无思间。
18. The green bamboo blows smoke straight like a tree, the green-veined stream flows around the bridge in a curve. The clear birds sing a hundred melodies as if welcoming guests, all in a state of having feelings but no thought.
19. 夜长稚子添书课,霜近衰翁忆醉乡。尽道吴中时节晚,菊花也有一枝黄。
19. On the long nights, the youthful child adds lessons to his books, while the aging man, nearing the frost, remembers the intoxicating land of his youth. Everyone says that the season in Wuzhong is late, yet even the chrysanthemums have a single yellow blossom.
20. 结束晨装破小寒,跨鞍聊得散疲顽。行冲薄薄轻轻雾,看放重重叠叠山。
20. The morning dressing ends, a slight cold lingers; straddling the saddle, I chat to dispel fatigue. Riding through a thin, light mist, I gaze upon layered, towering mountains.
21. 早上起来梳洗完了,收拾好行李,冲破清晨的寒气,跨鞍上马动身了,这一动,倒是使疲乏顽钝的身子得到疏散,可以轻松一下了。走着走着,冲进了很轻很薄的晨雾;看一山,象把一山从雾里放出来似的,再看一山,再放一山,走过了重重迭迭的山峰。
21. After getting myself ready in the morning and packing my luggage, I set off, braving the early morning chill, and mounted my horse. This movement actually helped to dispel the fatigue and dullness in my body, allowing me to feel more relaxed. As I walked along, I plunged into a very light and thin morning mist; looking at a mountain, it seemed as if the mountain had been released from the mist. Looking at another mountain, and then another, I walked past layer upon layer of overlapping peaks.
22. 里雪水化一丈,打得麦子无处放。
22. When the snow melts to a height of ten chi, it drowns the wheat and leaves no place for it to grow.
23. 霜雪寒侵二九时,谁家鸟鹊垒新池。红梅悄与东君定,待到春来第一枝。
23. In the second nine days of the frost and snow, who's bird house has built a new pond? The red plum quietly makes an agreement with the God of Spring, waiting for the arrival of spring, to be the first bloom.
24. 寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。
24. In the cold night, guests arrive with tea as wine, bamboo stove boiling with fire just turning red. The moon before the window is the same as usual, yet it's different when plum blossoms are in bloom.
25. 朔风冷雨凝成团,玉指藏兜怕见天。凌雪红梅荒岭傲,小寒乐鹊闹枝间。
25. The cold north wind and rain gather into balls, jade-like fingers hidden in the pocket, afraid to face the sky. The snow-covered red plum blossoms proudly on the barren hills, while the little cold days are filled with the joyous chirping of magpies among the branches.
26. 燕外青楼已禁烟,小寒犹自薄胜绵。画桥红日下秋千。惟有樽前芳意在,应须沈醉倒花前。绿窗还是五更天。
26. The green pavilions outside the Yan have banned smoking, yet the cold of the Small Winter is still as thin as cotton. Under the red sun of the painted bridge, a swing rocks. Only the fragrance of the wine in the cup remains, and it must be that one should be drunk and fall in front of the flowers. The green window still shows the pre-dawn sky.
27. 小寒连大吕,欢鹊垒新巢。拾食寻河曲,衔紫绕树梢。霜鹰近北首,雊雉隐丛茅。莫怪严凝切,春冬正月交。
27. The Little Cold is followed by the Great Lu, the magpies build a new nest. They gather food along the river bend, carrying purple blossoms to twirl at the tree tops. The frosty eagles hover near the northern end, while the partridges hide in the thicket of reeds. Don't be surprised by the severity, for winter and spring meet at the beginning of the first month.
28. 小寒节,十五天,七八天处三九天。
28. The Cold Daze festival lasts for 15 days, and the third nine-day period falls between the 7th and 8th days.
29. 雪花纷纷迎小寒,飘飘洒洒毛发斑。新春将至姝可喜,老怀多感自无欢。
29. Snowflakes gently greet the coming of the Minor Cold,飘洒轻盈,毛发斑驳。The New Year is approaching, bringing joy, but the old heart feels no happiness.
30. 九霜天落叶残,南国乞雪傲梅寒。今宵煮酒邀明月,何日重温寄梦还!
30. The leaves fall and wither under the nine frosty skies, the southland beggars for snow while the plum blossoms stand proud in the cold. Tonight, I brew wine and invite the bright moon, when will I rekindle the dream and return?
31. 江雨蒙蒙作小寒,雪飘五老发毛斑。城中咫尺云横栈,独立前山望後山。
31. The drizzle in Jiangyu makes it feel like a minor cold, snowflakes飘 over the Five Elders make their fur speckled. In the city, the clouds stretch across the terraces just a stone's throw away, standing alone on the front mountain and looking at the rear mountain.
32. 冰封万里雪皑皑,径堵千重港口塞。昨日剪桃修几树,忽如一夜李花开。
32. The ice covers thousands of miles, snow is piled high; Paths are blocked, ports are clogged. Yesterday, I trimmed peach trees, now suddenly it seems like the plum blossoms have opened in one night.
33. 娟娟戏蝶过闲幔,片片轻鸥下急湍。云白山青万余里,愁看直北是长安。
33. Juanyuan plays with butterflies through the idle screen, pieces of light gulls descending over the swift rapids. Clouds white and mountains green for tens of thousands of miles, the sorrow looks directly north to Chang'an.
34. 佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。春水船如天上坐,老年花似雾中看。
34. On a good day, eating and drinking are still cold, sitting by the low table, wearing a crow feather hat, feeling desolate. In the spring, the boat seems to be sitting in the sky, and the flowers of old age look like a mist from afar.
35. 节日轮回又小寒,周遭放眼百花残。任凭冉冉时光去,不问春风几度还。
35. The cycle of festivals turns, and the Little Cold arrives, around me, all the flowers have withered. Regardless of the slowly passing time, I don't inquire how many times the spring breeze returns.
36. 雁欲北飞时,听闻鹊噪枝。劲风寒彻骨,木瘦影参差。
36. When the wild geese wish to fly northward, they hear magpies squawk on the branches. The strong wind chills to the bone, the trees are thin, and their shadows are crooked.
37. 滴水成冰三九天,小寒时节天大寒,晶莹剔透冰世界,白雪皑皑梦家园。
37. On the nine-winter days, when a drop of water turns to ice, the Little Cold season brings great coldness to the sky. A crystal-clear ice world, with snow-covered landscapes like a dreamy homeland.
38. 时节小寒过,林塘细雨来。不眠知夜永,多病惜春回。衰骨频欹枕,愁肠不遣杯。邻鸡无意绪,钟漏递相催。
38. The Minor Cold has passed, and gentle rain falls over the woods and pond. Sleepless, I know the night is long, and with many ailments, I cherish the return of spring. My weakened bones are often propped against the pillow, and my aching heart cannot be consoled by a cup. The neighbor's chickens have no intention of my mood, and the clock and the hourglass催促着相继前行.
39. 见蝶鸥往来自由,各得其所。站在潭州向北直看长安,像是在望天上的白云,有一万多里,蓦然生愁。
39. Watching the butterflies and swallows come and go freely, each finding its place. Standing in Tanzhou and looking straight north towards Chang'an, it feels like gazing at the white clouds in the sky, over ten thousand miles away, and suddenly a sense of melancholy arises.
40. 夜半残灯坐不眠,孤吟霜月小寒天。昏昏病眼时无恙,又托精诚向简编。
40. Sitting by the dim lamp at midnight, unable to sleep, I softly sing under the frosty moon on a small cold day. My blurred eyes are temporarily well, and I entrust my sincerity to the simple pages.
41. 岁在己亥临小寒,疏窗映竹细雨凉;蜡梅正是香气浓,凭栏含笑白玉兰。
41. In the year of the Wooden Snake, as it approaches the Minor Cold, the slender rain reflects against the bamboo through the open windows; the plum blossoms are at their most fragrant, and the white magnolia stands with a smile, leaning on the railing.
42. 窗外茶花已盛开,旧年渐近小寒来。天涯路远人孤独,乡梦时常唤客回。
42. The plum blossoms outside the window have already bloomed, as the old year approaches and the Little Cold is near. The journey to the distant land is long, and I am alone; the dream of home often calls me back.
43. 川原玉树雪梅孤,萧瑟寒风鸟雀无。檐下几排冰串挂,炉中翻滚酒一壶。
43. Snow plum blossoms alone in Yu Shu's plain, no birds chirping in the chill wind's wail. Under the eaves, ice chains hang in rows, a pot of wine boils in the hearth's glow.
44. 日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。
44. As the sun sets, the distant mountains turn dim, and the cold weather makes the simple white house look poor. Through the rustic door, one hears the barking of a dog, and a person returns home amidst the wind and snow.
45. 佳辰强饭食犹寒,隐几萧条带鹖冠。春水船如天上坐,老年花似雾中看。
45. On a fine day, the food is eaten but still feels cold; sitting by the armchair, a solitary figure with a heron hat. The spring river boat seems to be sitting in the sky, and in old age, flowers appear like a mist in the distance.
46. 小寒连大吕,欢鹊垒新巢。拾食寻河曲,衔紫绕树梢。
46. The Cold Dawn links with the Great Lu, the joyful magpies build new nests. They gather food along the river bend, carrying purple blossoms around the tree tops.
47. 腊月三场雾,河底踏成路。
47. Three fogs in the 12th month (January), walking on the riverbed has become a path.
48. 如絮云头冷月眠,冰窗作画掩霜颜,夜静常来相伴我,缘何你我两无言。
48. Like the fluffy clouds and the cold moon slumbering, the frost on the ice window paints a mask of frosty face. At night, the silence often comes to accompany me, why do you and I remain silent?
49. 霜侵陋室影孤单,时令轮回入小寒。浊酒一壶谁与醉,旧衣褴褛少清欢。
49. Frost invades the humble abode, casting a lonely shadow; the seasons轮回, and the minor cold arrives. A jar of浊 wine, to whom shall I be drunk with? In tattered old clothes, there is little joy to be found.
50. 江畔细雨,嫌档缓迷迷蒙蒙,唤来了小寒时节;雪花飘飘,落在五老峰上,就像落在五个须发斑白的老人头上。
50. Along the riverbank, the fine rain, slow and hazy, heralds the arrival of the Small Cold season; the fluttering snowflakes settle on the Wula Peak, as if they were landing on the heads of five elderly men with white hair and beards.
51. 几曾细雨后,今晨雾滿天。三九小寒日,又近新春年。
51. After a light rain, the mist fills the sky this morning. On the third nine days of the cold, it's almost New Year's time again.
52. 到了小寒这个节气,就好像古代“音律”之首——“大吕”奏响一般,这时候的喜鹊也感知到春天不远了,开始动身要筑新巢了,它们觅食,总喜欢去河道弯弯的地方,因为那里方便它们口衔树枝和湿泥,进而围绕树梢来筑巢。
52. As the Solstice of Minor Cold approaches, it is as if the ancient "musical scale" - the "Great Lu" - is being played. At this time, the magpies also sense that spring is not far away and begin to set out to build new nests. They like to look for food in the winding riverbanks, as it is convenient for them to carry branches and wet mud in their beaks, and then to build nests around the tree tops.
53. 小寒胜大寒,常见不稀罕。
53. The Lesser Cold is stronger than the Greater Cold, which is common and not rare.
54. 《窗前木芙蓉》 宋·范成大
54. "Bamboo Hibiscus in Front of the Window" Song Dynasty, Fan Chengda
55. 阁小寒宜远,林荒晚带风。遥山秋色外,独树雨声中。念起三生异,心伤万境同。此邦非我圣,随意作流通。
55. Xie Xiaohan should stay away, the forest is desolate at dusk with the wind. Far-off mountains in autumn beyond the usual colors, a single tree in the sound of rain. The thought of the three lives is different, the heart is hurt by the same world. This land is not my sacred, do as I wish.
56. 大雁开始有了北归的苗头,野鸡藏匿在茅草丛里鸣叫。不要抱怨天气仍然寒冷严峻,因为春冬交替马上就要在正月进行了。
56. The wild geese begin to show signs of heading north, and the pheasants are hiding in the reeds and calling. Do not complain that the weather is still cold and severe, for the transition from winter to spring is about to take place in the first month.
57. 小寒时节梅花酒,心暖口喝杯中酒,外冷家暖媳妇疼,屋内花香更胜酒。
57. plum blossom wine during the Cold Dawn, heartwarming sips in the cup, outside cold but home warm, wife's care like a cozy embrace, indoor flower scent is sweeter than wine.
58. 冰雪林中著此身,不同桃李混芳尘。忽然一夜清香发,散作乾坤万里春
58. Amidst the snowy and icy forest, I stand as I am, unlike the peach and plum trees mingling in the fragrant dust. Suddenly, in one night, the sweet scent bursts forth, spreading as spring across the entire universe for ten thousand miles.
59. 《送季平道中四绝》 宋·郑刚中
59. "Four Poems of Farewell to Ji Ping on the Way" Song Dynasty · Zheng Gangzhong
60. 东北风吹大庾岭,西南日映小寒天。
60. The northeast wind blows over Dabuyu Ridge, the southwest sun shines on the Little Cold Sky.
61. 不怕家里少,就怕不去找。
61. It's not a matter of having less at home, but of not making an effort to find it.
62. 雪舞长空百草残,喳喳雀鸟觅食难。围炉夜话诗词赋,好友相邀把酒添。
62. Snow dances in the sky, all herbs are damaged; chirping birds find it hard to forage. Gathered around the fireplace, we talk about poems and songs, inviting friends to pour more wine.
63. 《小寒食舟中作》 唐·杜甫
63. "Written on a Boat During the Minor Cold Food Festival" - Tang Dynasty, Du Fu
64. 朦胧细雨送小寒,微风轻雾气暖阳。今年冬季无冰雪,大寒除夕梅报春。
64. Drizzle veils the small cold, with a gentle breeze and warm mist. This winter lacks snow and ice, as the great cold night and New Year's Eve see plum blossoms heralding spring.
65. 江帆隐隐雾朦胧,细雨连绵瑟瑟风。忆起去年飞玉雪,此时已落漫桥东。
65. The misty fog hides the river sails, a drizzle lingers with a chill wind. Recalling last year's flying jade snow, it has now all fallen east of the bridge.
66. 帘外已闻淅沥声,街前瞥见雪如城,登楼再望阳关道,只有山林玉一层。
66. Outside the curtain, the sound of dripping rain is already heard; in front of the street, a glance reveals snow like a city. Climbing to the top floor and looking towards the sunshine path, only an jade layer of mountains and forests can be seen.
67. 《窦园醉中前后五绝句》 宋·陈与义
67. "Five Quatrains Before and After Getting Drunk in Dou Garden" Song Dynasty · Chen Yuyi
68. 娟娟戏蝶过闲幔,片片轻鸥下急湍。云白山青万馀里,愁看直北是长安。
68. Jueju plays with butterflies through the leisurely screen, patches of light terns descend to the swift river. The clouds are white and the mountains are green over ten thousand miles, melancholily gazing straight north towards Chang'an.