名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘心灵之声:精选10句触动情感的古诗词名句

面书号 2025-01-02 13:58 6


1. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。佚名《诗经·周南·关雎》

1. The male and female turtle doves cooing, on the isle of the river. A graceful, virtuous maiden, a noble man's ideal partner. Anonymity, "The Book of Songs · Southern Zhou · Guanju"

2. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。 ——张籍

2. Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I want to write a letter, filled with a thousand thoughts. ——Zhang Ji

3. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮? ——北宋 秦观 鹊桥仙伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

3. Gentle as water, beautiful as a dream, I can't bear to look back at the way the magpie bridge leads home. If the two hearts are to last long, then why should it matter whether it's day after day or night after night? ——Qin Guan of the Northern Song Dynasty, "The Immortal Magpie Bridge" Standing on a high building, the wind is gentle, looking to the extreme, the spring sorrow is dark and deepening at the horizon.

4. 解说:这是一首男女幽会的情歌。少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首蜘蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。

4. Explanation: This is a love song about a secret rendezvous between a man and a woman. The girl deliberately hides at the corner of the city, expressing "love but not seeing," while the man is so anxious that he can't sit still, "scratching his head and hesitating." These two straightforward and colloquial descriptions vividly convey the playful mood of a couple meeting for the first time.

5. 道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。

5. The road is long and winding, how can one know when we'll meet again? The horse follows the north wind, the bird builds its nest on the southern branch.

6. 开头写两人各在一方相隔千里,喻相逢之难,见相思之深。末句写"共饮",以水贯通两地,沟通两心;融情于水,以水喻情,情意同样绵长不绝,表达了女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。

6. The beginning describes the two individuals being separated by thousands of miles on opposite sides, symbolizing the difficulty of their meeting and the depth of their longing. The final sentence mentions "drinking together," using water to connect the two places and hearts; blending emotions with water, using water as a metaphor for love, the sentiment is portrayed as enduring and endless, expressing the female protagonist's relentless pursuit and ardent expectation of love.

7. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! ——汉 汉乐府 上邪红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。 ——唐 王维 相思去年今日此门中,人面桃花相映红。

7. If the mountains collapse and the rivers run dry, if winter thunders roar and summer rains snow, only then would I dare to sever ties with you! — From the "Shangye" section of the Han Dynasty's "Leyu" (Ballads and Colloquial Songs) In the south of the country, red beans sprout. How many branches will they send forth in spring? I wish you would gather them often, for this is the stuff that brings the deepest longing. Last year on this very day, within this gate, a person's face contrasted with the red peach blossoms. — From the Tang Dynasty, Wang Wei's "Compassion"

8. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。白居易《长恨歌》

8. Sometimes the long-lasting and the eternal come to an end, but this sorrow continues endlessly. From Bai Juyi's "The Everlasting Regret".

9. ------ 李煜 《子夜歌人生愁恨何能免》知我意,感君怜,此情须问天!------ 李煜 《更漏子 金雀钗》月上柳梢头,人约黄昏后。------ 朱淑真《山查子》相见争如不见,有情还似无情。

9. ------ Li Yu, "The Song of Midnight: How Can Life's Sorrows Be Avoided?" You understand my intentions, you feel my compassion, this love must be questioned to the heavens! ------ Li Yu, "The Night Watch: The Golden Hairpin" The moon rises over the willow tip, we meet after dusk. ------ Zhu Shuzhen, "Mountain Chizi" Is it better to meet or not meet, when love seems to be as cold as indifference.

10. ------ 清;史清《溪佚题》不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。------ 曹雪芹《红楼梦》相思树下说相思,思郎恨郎郎不知。

10. ------ Clear; Shi Qing's "Xi Yi Ti" (The Forgotten Song of the Stream) - Not all the blood and tears of longing are shed on red beans, the endless spring willows and flowers fill the painting pavilion. ------ Cao Xueqin's "Dream of the Red Chamber" - Under the longing tree, they speak of longing, but the beloved and the one who is disliked do not know.

11. 元好问看看捕雁者手中的两只雁,一时心绪难平。便花钱买下这两只雁,接着把它们葬在汾河岸边,垒上石头做为记号,叫作"雁邱",并写下了这首《雁邱词》。

11. Yuan Haowen looked at the two swans in the hunter's hands and his heart was in turmoil. He spent money to buy the two swans, then buried them by the Fen River, piled up stones as a marker, calling it "Swan Mound," and wrote this poem "Poem of Swan Mound."

12. 过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。

12. After sailing through a thousand sails, none are the right one; the slanting sunlight gently caresses the slow-flowing river, and my heart is broken at the White Grass Island. If the two hearts are to last forever, why should they be confined to daily meetings and partings?

13. 请找几篇关于爱情的古文或者古诗

14. 长相思 ·白居易汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

13. Please find some ancient texts or poems about love. 14. "Longing for You" by Bai Juyi - The Bian River flows, the Si River flows, flowing to the ancient crossing at Guazhou, the Wushan Mountains are sprinkled with sorrow.

15. 遥怜小儿女,未解忆长安。杜甫《月夜》

15. Far-sighing for my little ones, they do not comprehend the longing for Chang'an. Du Fu's "Moonlit Night."

16. 既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵。全诗清新活泼,生动有趣。

16. Soon after, at the arranged meeting, the girl presents a red tube and sweet grass, the boy is overjoyed and speaks with double entendre, expressing his love in a gentle and delicate manner, making the feelings continuous and heartfelt. The entire poem is fresh and lively, vivid and amusing.

17. 今日送君须尽醉,明朝相忆路漫漫! ——贾至

17. Today, when I send you off, I must drink myself into a state of intoxication! Tomorrow, the path of mutual reminiscence will be long and winding. — Jia Zhi

18. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。这次第,怎一个愁字了得?------李清照 《声声慢》无言独上西楼。

18. Seeking and seeking, cold and lonely, melancholic and惨ly pitiful. In this state, how can a mere word of sorrow suffice? -- Li Qingzhao, "Shengsheng Man" (Melodious Slowly) In solitude, I ascend the western tower without words.

19. 借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合。最后一句对牛郎织女致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?这一惊世骇俗、震聋发聩之笔,使全词升华到新的思想高度。

19. By using the story of the Cowherd and the Weaving Maid, it presents the joys and sorrows of human life in a superhuman manner. The last sentence offers a heartfelt encouragement to the Cowherd and the Weaving Maid: As long as the two hearts remain loyal until death, why should one be greedy for fleeting joy and happiness in the morning and evening? This stunning and thought-provoking sentence elevates the whole poem to a new level of thought.

20. 静女《诗经 北风》静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

20. A silent beauty from the Book of Songs, "The North Wind": A silent beauty so graceful, waiting for me at the city's corner. In love but unseen, I scratch my head, hesitating.

21. 料得年年肠断处,明月夜,短松岗。 ——北宋 苏轼 江城子去年元夜时,花市灯如昼。

21. I suspect that every year, at the place where my heart breaks, there is a bright moon shining over a short pine hill. — Su Shi, Northern Song Dynasty, from the poem "Jiang Cheng Zi" Last year on the Lantern Festival, the flower market was lit up like daytime.

22. ------ 李白《清平调之二》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。------ 宋;柳永《凤栖桐》往事已成空,还如一梦中。

22. ------ Li Bai's "Qingping Tiao No. 2": The belt around my waist grows wider, yet I never regret it; for her, I have wasted away to the point of emaciation.------ Song Dynasty; Liu Yong's "Feng Xi Tong": The past has become empty, as if it were a dream.

23. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 ——王维

23. Knowing afar that my brothers have climbed the heights, I miss one among the chrysanthemums inserted. — Wang Wei

24. 05 海内存知已,天涯若比邻。 ——王勃

24.05 The world is a small village, and the ends of the earth are as near as neighbors. ——Wang Bo

25. 04 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 ——李白

25. April A solitary sail in the distant sky fades away, only the Yangtze River flows to the horizon. ——Li Bai

26. 春欲暮,思无穷,旧欢如梦中。 ——温庭筠

26. Spring is drawing to a close, thoughts are endless, the old joys seem like a dream. ——Wen Tingyun

27. 相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。 ——晏几道

27. Love itself is a language without proof, so don't waste your tears on flower letters. ——Yan Jidao

28. 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。

28. You should have something to say, vast miles of layered clouds, thousands of mountains in the twilight snow, a solitary figure heading to where? Along the Hengfu River, the silence of the ancient flute and drum is still there, the desolate smoke remains over the plains.

29. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。周南关雎关关雎鸠,在河之洲。

29. Thoughts are long, regrets are long, the regret ends only when I return; under the bright moon, a person leans on the tower. Zhou Nan's "Guan Ju" the male and female birds call each other, on the isle of the river.

30. 释义:剑门关外,喜讯忽传,官军收复冀北一带。高兴之余,泪满衣裳。回望妻子儿女,也已一扫愁云,随手卷起诗书,全家欣喜若狂。老夫想要纵酒高歌,结伴春光同回故乡。我的心魂早已高飞,就从巴峡穿过巫峡,再到襄阳直奔洛阳。

30. Interpretation: Beyond the Sword Gate, good news suddenly arrived that the official army had recaptured the areas of Ji Bei. Overjoyed, tears filled his robe. Looking back at his wife and children, the cloud of sorrow had vanished, and he casually rolled up his scrolls of poetry and books. The whole family was overjoyed. The old man wanted to drink wine and sing loudly, accompanying the spring light to return to his hometown. My soul has already soared high, crossing the Ba峡 through the Wu峡, and then heading straight to Luoyang.

31. 一看肠一断,好去莫回头。 ——白居易

31. A glance at the intestine breaks the heart; do not turn back when it is good to go. —— Bai Juyi

32. 一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。 ——李白

32. A call brings a heartache, and in the three springs of March, I remember the Three Rivers. ——Li Bai

33. 多少恨,昨夜梦魂中。 ——李煜

33. How many grievances, last night in my dream soul. — Li Yu

34. ------ 唐;李商隐《无题》人生自古有情痴,此恨不关风与月。------ 宋;欧杨修《玉楼春》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。

34. ------ Tang Dynasty; Li Shangyin, "Untitled" Since ancient times, there has been a deep love in life, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. ------ Song Dynasty; Ouyang Xiu, "Yulou Chun" O great deity! I wish to know you, and may our lives be long and never decline.

35. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。 ——白居易

35. We all gaze at the bright moon and shed tears, our longing for home unites us in five places throughout the night. ——Bai Juyi

36. 何当重相见,樽酒慰离颜。 ——温庭筠

36. When shall we meet again, a cup of wine to console the face of parting. ——Wen Tingyun

37. 终日两相思,为君憔悴尽,百花时。温庭筠《南歌子四首其二》

37. Day and night, my thoughts are all for you, I have wasted away for your sake, amidst the blooming flowers. From "The South Song, Four Poems, Second" by Wen Tingyun.

38. 那位朋友知道描写感情的文言文

39. 上面这首词是描写怀念过世的妻子的忧思爱恋之情。

38. That friend knows classical Chinese to describe emotions. 39. The above poem describes the sorrowful and loving sentiments of missing a deceased wife.

40. 吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满。梳洗罢,独倚望江楼。

40. Reciting this poem, the reader will also be moved by its rich youthful spirit, and sincerely wishes for the happiness and prosperity of this couple. After dressing up, she stands alone by the river tower, gazing into the distance.

41. 此情可待成追忆,只是当时已惘然! ——唐 李商隐 锦瑟劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

41. This feeling can only be cherished as a memory, but at that time, I was already lost in thought! ——Tang Dynasty, Li Shangyin, Jin Si "Exhort you not to regret the golden brocade robe, exhort you to cherish your youth. When the flowers are blooming, it is time to pluck them, do not wait until there are no flowers and you are left with a broken branch."

42. 遥想双雁,"天南地北"冬天南下越冬而春天北归,"几回寒暑"中双宿双飞,相依为命,一往情深。既有欢乐的团聚,又有离别的辛酸,但没有任何力量可以把它们分开。

42. Reflecting on the two wild geese, they migrate south for the winter and return north in spring, "through several cycles of cold and heat," flying together in pairs, depending on each other for life, with a deep, enduring affection. They experience both the joy of reunion and the bitterness of parting, yet no force can ever tear them apart.

43. 乡泪客中尽,孤帆天际看。孟浩然《早寒江上有怀/早寒有怀/江上思归》

43. The country's tears have dried up in the land of strangers, watching a solitary sail in the distance. Meng Haoran, "Early Cold on the River: Yearning for Home" / "Early Cold with Yearning" / "Thinking of Home on the River"

44. 与多数边塞诗尽力描写战争生活的艰苦险恶不同,这首诗着重表现的,是对敌人的蔑视,是对国家的忠诚,是一种勇往直前、无所畏惧的英雄主义气概。前两句写皎洁的明月和雄伟的城关,既引起了人们对历史上无数次反侵略战争的回忆,又是今天将士们驰骋万里、浴血奋战的历史见证。后两句用汉代的名将李广比喻唐代出征守边的英勇将士,歌颂他们决心奋勇杀敌、不惜为国捐躯的战斗精神。这首诗由古到今,有深沉的历史感;场面辽阔,有宏大的空间感。字里行间,充满了强烈的爱国精神和豪迈的英雄气概。

44. Unlike most frontier poems that strive to depict the hardships and dangers of war life, this poem focuses on the disdain for the enemy, loyalty to the country, and a heroic spirit of fearlessness and unwavering courage. The first two lines describe the bright moon and the magnificent city gate, which not only evoke memories of countless anti-aggression wars in history but also serve as a historical witness to today's soldiers as they charge across the vast land and fight valiantly. The last two lines use the famous Han Dynasty general Li Guang to比喻the heroic soldiers fighting in the Tang Dynasty on the frontier, praising their determination to fight bravely against enemies and sacrifice themselves for the country. This poem has a profound sense of history from ancient times to the present, a vast scope, and a grand sense of space. Between the lines, it is filled with a strong sense of patriotism and the heroic spirit of magnanimity.

45. 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 爱情诗句10 此情可待成追忆,只是当时已惘然!--唐 李商隐 锦瑟 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

45. Alas, I hear the drumbeat and go to serve the officials, riding swiftly like a horse through the Marrow Pavilion, resembling a wandering gourd. Love Poem 10: This feeling can only be a cherished memory, but at the time, I was already lost in bewilderment! -- Tang Dynasty, Li Shangyin, "Jin She" (The Lute) Jin She: The lute has no reason for its fifty strings, each string and each pillar brings to mind the years of my youth.

46. 《七步诗》的比喻十分贴切,浅显生动。虽然诗歌本身是否真为曹植所作,还难以确定,但这首诗反映曹魏统治集团的内部矛盾倒是十分形象真切的,确实是一首好诗

46. The metaphor in the "Seven-Step Poem" is very apt and vivid. Although it is still difficult to determine whether the poem was truly written by Cao Zhi, it does reflect the internal contradictions within the Cao Wei ruling group in a very vivid and authentic manner, indeed making it a fine poem.

47. 一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

47. A single longing, two places of idle sorrow. This feeling has no way to be eliminated; just as it leaves the brow, it rises to the heart.

48. [简要评析] 李白的这首思乡之作,被称为“千古思乡第一诗”,感动了古今无数他乡流落之人诗的起句,“床前明月光”,可谓平实朴素之极,以此清静之景来衬出诗人的寂寞孤单这首诗在写法上,能注意心理刻画和行动举止描写相结合,第二句中,一个“疑”字点出诗人的内心深处迷离之因由于是似睡非睡,似醒非醒,因此很容易产生错觉这是诗人极写思乡之切,因而才情思恍惚,眼目迷离后两句诗人从沉思中转而清醒过来,便是一“举头”,再一“低头”为何要“举头”因为诗人后来既然已醒悟到地上应是月光而不是白霜,所以就产生了无穷的遐想,这就是“仰头看明月,寄情千里光”之类的古人有关月光传情的诗句所表述的思亲之情他感到光看地上的月光还不足以寄托自己的情思,因而便“举头”仰望,这样便可看得更加真切一些,清晰一些,似乎要从这明月里寻找家人从远方寄送来的美好祝愿仰望既久,思念愈深,诗人便又转而“低头”了为何还要“低头”呢这是因为虽久久仰望,甚至望眼欲穿,依旧不能从明月那里得到一份慰藉,无奈之中,只得低头沉思不语了以无情言情则情出,从无意写有意则意真于是,诗人将对故乡的思念,化为寄情明月之举,头上的明月,心中的故乡,真是别有一番滋味在心头!

48. [Brief Analysis] Li Bai's this poem of longing for home is called the "first poem of longing for home throughout the ages," which has moved countless people who have wandered far from home. The opening line of the poem, "Moonlight shines before my bed," is extremely plain and simple, using this tranquil scene to highlight the poet's loneliness and solitude. In terms of writing, this poem skillfully combines psychological portrayal with descriptions of actions and behavior. In the second line, the character "doubt" reveals the poet's inner confusion. Because of the state of being half asleep and half awake, it is easy to have illusions. This is the poet's extreme expression of longing for home, which leads to his wandering thoughts and blurred vision. In the last two lines, the poet moves from contemplation to clarity with a simple "raise one's head" and then "lower one's head." The reason for "raising one's head" is that after realizing that the light on the ground is moonlight and not frost, the poet has endless reveries, which is the sentiment expressed by ancient poems like "looking up at the bright moon, conveying feelings across a thousand miles." The poet feels that just looking at the moonlight on the ground is not enough to express his feelings, so he "raises his head" to look up, in order to see it more clearly and distinctly, as if searching for the family's good wishes sent from afar. After looking up for a long time, the longing becomes deeper, and the poet then "lowers his head." The reason for "lowering one's head" is that despite looking up for a long time, even to the point of being exhausted, the poet still cannot find comfort from the moonlight. In despair, he can only lower his head and ponder in silence. By expressing emotion without sentiment, and writing intentionality without intention, the poet transforms his longing for home into a gesture of entrusting his feelings to the moon. The bright moon in the sky and the hometown in his heart truly have a special taste in his heart!

49. 别后不知君远近,触目凄凉多少闷! ——欧阳修

49. After our parting, I have no idea of your whereabouts, and the sight of desolation brings me a great deal of melancholy! ——Ouyang Xiu

50. 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。 —— 崔颢

50. Where is the rural pass at dusk, the misty river waves bring sorrow. —— Cui Hao

51. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。

51. A bright moon rises over the sea, shared at this moment across the distant skies. Lovers bemoan the long night, arising throughout the night in longing.

52. 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 ——唐 李商隐 无题锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

52. Alas, I hear the drum and respond to the official call, riding like a swift horse to the Lantai, akin to a wandering dandelion. —— Tang Dynasty, Li Shangyin, Untitled Song of the Lute, Why does the zither have fifty strings without reason, each string and each pillar reminding me of the passing years.

53. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

53. The silkworm spins its silk to the end, and the candle melts to ash before the tears dry. In the morning, looking in the mirror, I only worry about my hair turning white; at night, reciting poems, I feel the coldness of the moonlight.

54. 离恨恰如春草,更行更远还生。 ——李煜

54. The pain of separation is just like spring grass, the more it is walked away from, the more it grows. ——Li Yu

55. 物是人非事事休,欲语泪先流。 ——李清照

55. The things remain the same, but the people have changed; everything is in vain, and tears flow before words. ——Li Qingzhao

56. ——北宋 柳永 蝶恋花十年生死两茫茫!不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

56. —— Northern Song Dynasty, Liu Yong, Butterfly Love Flower: Ten years of life and death are as distant as the stars! Cannot stop thinking, yet can't forget. A solitary grave a thousand miles away, nowhere to express the desolation.

57. 窈窕淑女,钟鼓乐之。蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

57. A graceful and beautiful maiden, to her we play the bell and drum. The reeds, reeds, are so green, the dew turns to frost.

58. ------ 民国:梁启超执手相看泪眼,竟无语凝噎。多情自古伤离别。

58. ------ Republic of China: Liang Qichao holding hands, looking at each other with teary eyes, could not speak, his voice caught in his throat. Sentimentality has always been a wound to parting.

59. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 ——李清照

59. Flowers fall and water flows by, a kind of longing, sorrow in two places. ——Li Qingzhao

60. 诗的主人公在呼天为誓,直率地表示了"与君相知,长命无绝衰"的愿望之后,转而从"与君绝"的角度落墨,"山无陵"以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想根本不可能发生。这就把主人公生死不渝的爱情强调得无以复加。

60. After the protagonist of the poem solemnly swears to heaven, directly expressing the desire "to know you and live a long life without ever fading," he then shifts his focus to the angle of "to break off with you." Below "the mountains have no cliffs," he uses five impossible events to demonstrate his unwavering love, showing that the profound and imaginative love is fundamentally impossible. This emphasizes the protagonist's unwavering love to an extreme degree.

61. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 ——范仲淹

61. Don't lean on the high Moonlit Building alone, as the wine enters your sorrowful intestines, it turns into weeping tears of longing. — Fan Zhongyan

62. --唐 元稹 离思 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

62. --Tang Yuan Zhen, a poet, once wrote: "After seeing the boundless ocean, all other waters seem trivial. Without the Wushan Mountains, no other clouds are worth admiring. Amidst the flowers, I am lazy to look back, half because of my path of cultivation, and half because of you."

63. 《七步诗》纯以比兴的手法出之,语言浅显,寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。第二句中的“漉豉”是指过滤煮熟后发酵过的豆子,用以制成调味的汁液。“萁”是指豆茎,晒干后用来作为柴火烧,萁燃烧而煮熟的正是与自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太紧,自相残害,实有违天理,为常情所不容。诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本是同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

63. The "Seven Steps Poem" is entirely composed using the technique of metaphor and allusion, with simple language and clear meanings, which do not require much elaboration. It is only necessary to slightly clarify some individual words and phrases, and its meaning becomes self-evident. In the second line, "lu chi" refers to the beans that have been cooked, fermented, and filtered, used to make a seasoning sauce. "Qi" refers to the bean stalk, which is dried and used as firewood. The beans cooked by the burning of the stalk are those that grow from the same root, metaphorically representing brothers who pressure each other too tightly and harm each other, which is against the natural order and not tolerated by common sense. The poet's clever use of analogy and language, and the fact that it was spoken off the cuff, is truly astonishing. The phrases "We are all from the same root, why are we so eager to harm each other?" have become common sayings over the past thousand years, used to advise people to avoid conflicts among brothers and self-destruction. This shows that this poem is widely spread among the people.

64. 释义:黄昏的落日使千里浮云变得暗黄;北风劲吹,大雪纷纷,雁儿南飞。不要担心前方的路上没有知己,普天之下还有谁不知道您呢?就像鸟儿六翮飘摇自伤自怜,离开京洛已经十多年。大丈夫贫贱谁又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒钱。

64. Interpretation: The setting sun at dusk turns the clouds over a thousand miles a dark yellow; the north wind blows fiercely, heavy snowflakes fall, and the geese fly south. Do not worry that there is no friend ahead on the road, for who in the world does not know you? Just like birds with six feathers fluttering and feeling sorry for themselves, I have left the capital and the royal city for more than ten years. A great man can endure poverty and low status, but who would be willing to do so? Today, when we meet, we can't even afford to pay for the wine.

65. 此情可待成追忆,只是当时已惘然! 爱情诗句11 何当共剪西窗烛,却说巴山夜雨时。--唐 李商隐 夜雨寄北 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

65. This feeling can be cherished as a memory, but at the time, I was already lost! Poem 11 about Love: When can we cut the candle together in the west window, yet we talk about the rain at night in Bashan. -- Tang Dynasty, Li Shangyin, A Letter in the Night Rain to the North: You ask for my return date, but it is uncertain, and the night rain in Bashan makes the autumn pond overflow.

66. 因思人事苦索绕,离愁别恨,无限何时了? ——柳永

66. Reflecting on the bitterness of life and its entanglements, parting sorrow and grievances, when will the endless suffering end? ——Liu Yong

67. 释义:夜雨一点点淋在梧桐树叶上,秋声难禁,打在芭蕉上,惹人愁思不断。半夜时分梦里回到了故乡。醒来只见灯花垂落,一盘残棋还未收拾,可叹啊,我孤单地留滞在新丰的旅馆里。靠在枕边,十年的经历,远在江南的双亲,都浮上心头。

67. Interpretation: The night rain gently drips on the wutong leaves, the autumn sound is hard to bear, and it beats on the banana leaves, causing endless melancholy. At midnight, I dreamt of returning to my hometown. Upon waking, I saw the lantern flowers hanging down, a chessboard left half-played, alas, I am lonely and stranded in a hotel in Xinfeng. Leaning against the pillow, the experiences of the past ten years and my parents far away in Jiangnan all come to mind.

68. 如今俱是异乡人,相见更无因。 ——韦庄

68. Now all are strangers in a foreign land, there is no reason to meet again. — Wei Zhuang

69. 五,《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。

69. The Fifth: "Traveling Again and Again," traveling again and again, we part from each other. We are separated by tens of thousands of miles, each in a corner of the sky.

70. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 ——唐 李商隐 无题昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

70. Not many roads lie ahead from Pengshan, and the blue bird is diligently searching for a glimpse. — Tang Dynasty, Li Shangyin, Untitled Last night, stars and wind, painting pavilion to the west, osmanthus hall to the east.

71. 人生愁恨何能免?销魂独我情何限! ——李煜

71. How can one escape the sorrow and恨 in life? The longing in my heart knows no bounds! — Li Yu

72. 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

72. From the pastures I return to the sweet grass, truly beautiful and unique. Not for her beauty am I, but for the beauty of the fair one's gift.

73. 凝眸处,从今又添、一段新愁。 ——李清照

73. Where I fix my gaze, from today on, there is added a new strand of sorrow. ——Li Qingzhao