名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

十首经典愁绪诗:揭秘表达深沉哀愁的诗句

面书号 2025-01-02 13:50 6


1. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。-白居易《长恨歌》

1. Sometimes the love that lasts for eternity ends, but this sorrow is endless and without end. - Bai Juyi, "The Song of Everlasting Regret"

2. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐-曹植《明月上高楼》

2. If you are like the dust that rises from the road, and I am like muddy water, we float and sink in different fates, when will our meeting be harmonious? - Cao Zhi, "Bright Moon on the High Tower"

3. 碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。李白《早春寄王汉阳》

3. The vast blue waters are boundless, and the misty clouds loom; the beauty does not come, and my heart is broken in vain. — Li Bai, "Early Spring Letter to Wang Hanyang"

4. 玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。温庭筠《更漏子·玉炉香》

4. Incense from the jade stove, tears of red wax, shining on the autumn thoughts in the painted hall. From Wen Tingyun's poem "Yugaozi: Incense from the jade stove".

5. 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。

5. Silent, I ascend the western tower alone, the moon resembling a hook, a solitary wutong tree in the deep courtyard locks in the autumn's solitude.

6. 向露冷风清,无人处,耿耿寒漏咽。周邦彦《浪淘沙慢·晓阴重》

6. Cold wind and clear, in the desolate place, the cold night drips are loud. Zhou Bangyan's "Langtaosha Man - Early morning, heavy shadows."

7. 伤心莫语,记那日旗亭,水嬉散尽,中酒阻风去。——纳兰性德《摸鱼儿·午日雨眺》

7. Do not speak in sadness, remember that day at the flag pavilion, where the water play has ended, and the wine is obstructed by the wind's departure. — Nalan Xingde, "Feeling for the Fish" (Mo Yu Er·Wu Ri Yu Liao)

8. 深宫桃李无人问,旧爱玉颜今自恨。元好问《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》

8. In the deep palace, the peach and plum trees are ignored, and the former beloved's jade-like face now brings self-reproach. Yuan Haowen's "Yu Lou Chun · Jing Sha Lie Lie Feng Cheng Zhen"

9. 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。——纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》

9. Deep in the winding corridor, we meet again, shedding tears evenly while leaning against someone's embrace. — Nalan Xingde, "Yuming Ren: Deep in the Winding Corridor"

10. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》

10. The sorrow of separation grows more distant and endless, like an endless spring river. - Ouyang Xiu, "Walking on the Grass Path: Waiting at the Guesthouse for the Blossom of the Plum"

11. 一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪思量遍。——冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》

11. For a moment, leaning on the railing, I do not see a soul; with silken gauze covering my tears, I ponder over the endless thoughts. — Feng Yanji, "Magpie Steps on Branches · The Magnolia Falls in Profusion"

12. 心断新丰酒,销愁斗几千。李商隐《风雨》

12. I'm heartbroken over the Xinfeng wine, using it to dispel thousands of worries. — From "Winds and Rain" by Li Shangyin.

13. 那堪疏雨滴黄昏。更特地、忆王孙。欧阳修《少年游·栏干十二独凭春》

13. How could the sparse rain at dusk be endured? And more so, to recall the noble prince. — From Ouyang Xiu's "Youthful Stroll · Alone on the Railings Facing the Spring"

14. 彩扇红牙今都在,恨无人、解听开元曲。——蒋捷《贺新郎·梦冷黄金屋》

14. The colored fans and red teeth are all here today, yet I regret that no one can appreciate the songs of the Kaiyuan era. — From Jiang Jie's poem "Celebrating the New Year: Cold Dreams in a Golden House"

15. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。——李清照《点绛唇·闺思》

15. In the secluded chamber, lonely and deep, a tender heart's sorrow twists into a thousand threads. — Li Qingzhao, "Dian Jiangchun: Thoughts of a Young Lady"

16. 今夜送归灯火冷,河塘,堕泪羊公却姓杨。——苏轼《南乡子·和杨元素时移守密州》

16. This evening, as I bid farewell to the cold lanterns, by the river pond, tears fall from the eyes of Yang Gong, who now bears the surname Yang. — Su Shi's "Nanxiangzi: In Praise of Yang Yunsun, as He Transferred His Post to Mingshou"

17. 语已多,情未了。回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。

17. Words are many, feelings remain incomplete. Looking back, I still repeat: Remember the green silk skirt, loving the fragrant grass everywhere.

18. 愁云淡淡雨萧萧,暮暮复朝朝。——石孝友《眼儿媚·愁云淡淡雨萧萧》

18. The sorrowful clouds are faint, the rain is drizzling, from dusk to dawn they repeat. — Shi Xiaoyou, "The Charm of the Eyes: The sorrowful clouds are faint, the rain is drizzling."

19. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。-欧阳修《玉楼春》

19. Before Your Honor, I was about to speak of my return date, but my spring-like expression had already begun to tremble with sorrow. - From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu

20. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。——孟浩然《他乡七夕》

20. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the hotel adds to my sorrowful bondage. — Meng Haoran, "Qixi in a Foreign Land"

21. 西风梧井叶先愁。——吴文英《浣溪沙·秋情》

21. The west wind over the well, the leaves come to worry first. — Wu Wengying, "Huaxia Sha: Autumn Sentiment"

22. 借钱塘潮汐,为君洗尽,岳将军泪!——陈德武《水龙吟·东南第一名州》

22. Borrowing the Qiantang tidal bore, to wash away, General Yue's tears! — From "Shui Long Yin: Southeast First Famous Prefecture" by Chen Dewu

23. 深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。——欧阳修《生查子·含羞整翠鬟》

23. The deep courtyard locks in the dusk, and the sound of banana leaves rain in waves. — Ouyang Xiu, "Sheng Zha Zi: Han Xu Zheng Cui Huan"

24. 三千丈清愁鬓发,五十年春梦繁华。——乔吉《折桂令·客窗清明》

24. Three thousand feet of clear sorrow in the hair, fifty years of spring dreams and prosperity. — Qiao Ji, "Zhegui Ling: Qingming at the Guest Window"

25. 宫粉雕痕,仙云堕影,无人野水荒湾。——吴文英《高阳台·落梅》

25. Palace-powdered traces, celestial clouds shedding shadows, wild water and desolate bays, no one there. — Wu Wengying "Gao Yang Tai · Fallen Plum Blossoms"

26. 无人知此意,歌罢满帘风。——陈与义《临江仙·高咏楚词酬午日》

26. No one knows this meaning, after singing, the curtain is swayed by the wind. — Chen Yuyi, "Linjiangxian: Singing in praise of the Chu poems to celebrate the midsummer solstice"

27. 蜂儿不解知人苦,燕儿不解说人愁。——程垓《最高楼·旧时心事》

27. The bee does not comprehend the sufferings of humans, and the swallow does not explain their sorrows. — Cheng Gai, "The Highest Tower: Old Heart Matters"

28. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。——杜甫《宿府》

28. The dust of the road has worn away, and the sound of letters has ceased; the passes are desolate, and it is hard to travel. — Du Fu, "Accommodation at a Mansion"

29. 红莲相倚浑如醉,白鸟无言定自愁。辛弃疾《鹧鸪天·鹅湖归病起作》

29. The red lotus leans against its companion, all in a daze, while the white bird remains silent, surely feeling sorrow. This is from Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian · Nao Hu Gui Bing Qi Zuo."

30. 对山河百二,泪痕沾血。——张琼英《满江红·题南京夷山驿》

30. For the mountains and rivers of a hundred and two, the tears have stained the blood. — Zhang Qiongying, "Man Jiang Hong: Poem Written at the Yishan Post Station in Nanjing"

31. 分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。——赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》

31. Clearly a dream of Hua Xū, looking back, the east wind brings tears to my robe. — Zhao Ding, "Zhe Gu Tian · Jiansheng Shangyuang Zuo"

32. 伤情处,高城望断,灯火已黄昏。——秦观《满庭芳·山抹微云》

32. At the site of the injury, I gaze towards the high city, and the lights have turned into dusk. — Qin Guan, "Man Ting Fang: Shan Mo Wei Yun"

33. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。-周邦彦《玉楼春》

33. A person, like the wind after passing through the clouds of the river, feels the emotion like the remaining rain sticking to the ground fluff. - Zhou Bangyan, "Yu Lou Chun" (The Spring of the Jade Tower)

34. 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》

34. Halfway through the clear night after talking on the Lishan Hill, not blaming the weeping rain and the tinkling bell. - Nalan Xingde, "The Mulan Ode · A Poem in Antiquated Style for a Friend"

35. 万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。华清淑《望江南·燕塞雪》

35. My heart, a million miles away, is even more sorrowful, watching the crescent moon through tears for ten springs. (Poem by Hua Qing Shu: "Looking South to Jiangnan · Yan Pass Snow")

36. 远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。——元稹《得乐天书》

36. Starting the journey of distant letter, there is first tears; the wife is surprised and the daughter cries, asking what to do. —— Yuan Zhen, "Receiving a Letter from Le Tian"

37. 正江令恨别,庾信愁赋。——刘辰翁《兰陵王·丙子送春》

37. "Zhen Jiang Ling's sorrow over the parting, Yu Xin's melancholy in writing verses." — From Liu Chenweng's poem "Lanling Wang: Sending Spring in Dingzi Year"

38. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。

38. I've heard that the spring at Shuangxi is still beautiful, and I'm also planning to float a light boat. But I'm afraid the small boat on Shuangxi can't carry so many sorrows.

39. 被冷香消新梦觉,不许愁人不起。李清照《念奴娇·春情》

39. Feeling the cool scent fade and the new dream waking, don't let the sorrowful person not get up. Li Qingzhao, "Niangnu Jiao · Spring Passion"

40. 无人解,树转午阴凉。——舒钆《小重山·端午》

40. Unsolvable, the trees turn into midday shade. — Shu Ge, "Xiao Chong Shan: Dragon Boat Festival"

41. 平生不下泪,于此泣无穷。——李白《江夏别宋之悌》

41. All my life I have not shed a tear, but here my tears are endless. — Li Bai, "Parting from Song Zhitai in Jiangxia"

42. 草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。——黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

42. Don't ask about the rise and fall of the trivial, the tears of fame and fortune are almost enough to fill a scoop. — Huang Ji, "The Dawn of Frosty Sky: Night Docking at Yizhen River"

43. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。——赵嘏《长安晚秋》

43. The purple chrysanthemums by the fence half-bloom, serene, while the red lotus flowers on the shore have shed their petals, sorrowful. — Zhao Gu, "Late Autumn in Chang'an"

44. 绣帏人念远,暗垂珠泪,泣送征轮。——韩缜《凤箫吟·锁离愁》

44. The one in the embroidered canopy pines for distant love, silently shedding pearl-like tears, weeping as the war chariot departs. — Han Zhen, "Phoenix Flute Melody: Locking away the sorrow of separation"

45. 参军春思乱如云,白发题诗愁送春。——欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

45. The spring thoughts of enlisting are as chaotic as clouds, and white hair composes poems to melancholically send spring away. — Ouyang Xiu, "Song to Xie Fajiao on the West Lake in Spring"

46. 有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。柳如是《金明池·咏寒柳》

46. There is a melancholic cold current, an indifferent remaining sunset, which is exactly the desolate Nanpu. From Liu Ruxiang's "Jinmingchi · Song of Cold Willow."

47. 芳草断烟南浦路,和别泪,看青山。朱淑真《江城子·赏春》

47. The road to the southern bank is cut off by fragrant grass and smoke, with parting tears and a gaze at the green mountains. Zhu Shuzhen, "Jiangchengzi · Admiring Spring"

48. 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。夏完淳《卜算子·秋色到空闺》

48. Wiped away the tears at dusk, a few lines on the face, a sound of crows crying in the moonlight. Xia Wanchun, "The Autumn Colors Reach the Empty Boudoir" (a poem from the "Bu Su Zi" style)

49. 佳人相对泣,泪下罗衣湿。——李师中《菩萨蛮·子规啼破城楼月》

49. The beautiful woman is crying facing each other, her tears wetting her silk robe. — Li Shizhong, "The Song of the Nightingale Tearing the Moon from the City Tower"