Products
面书号 2025-02-07 19:32 6
1. 无端更渡桑干水,却望并州是故乡。
1. Unnecessarily crossing the Sanggan River again, I yearn for the Jinzhou region as my hometown.
2. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。
2. People say that the setting sun is the edge of the world, but looking to the very edge, I still can't see my home.
3. 《月下独酌》唐李白 花间一壶酒,独酌无相亲。
3. "Drinking Alone Under the Moonlight" by Tang Dynasty poet Li Bai: A jar of wine amidst the flowers, drinking alone, without a companion.
4. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首》
4. Left my hometown in my youth, and now I return as an old man; my dialect remains unchanged, but my hair has turned gray. A poem by He Zhizhang, "Incidental Poems on Returning to My Hometown, Two Poems."
5. ——(唐)王维《九月九日忆山东兄弟》君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未。
5. —— (Tang Dynasty) Wang Wei, "Memories of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" You come from my hometown, you should know about the affairs here. Tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms opened yet?
6. 但使情亲千里近,须信。辛弃疾《定风波席上送范廓之游建康》
6. But if the affection is close even though miles apart, it is to be believed. Xin Qiji's "Feng Wu Fang: A Poem for Sending Fan Kuozhi on a Journey to Jiankang."
7. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。唐司空图《漫书五首》
7. As I meet people, I gradually notice the difference in their dialects, yet I hate the sound of the oriole's song as it resembles my hometown. From Tang Dynasty poet Si Kongtu's "Miscellaneous Poems Five."
8. 《月》唐薛涛 魄依钩样小,扇逐汉机团。
8. "Moon" - Tang Dynasty, Xue Tao (Tsu Tao): Her spirit is like a small hook, her fan follows the round loom of Han.
9. 年代: 唐 作者: 李白
9. Dynasty: Tang, Author: Li Bai
10. 不管是亲人,朋友,情人,因许久不见,被时间催化了心中的思念后,再相见时的感受竟是如此妙不可言。
10. Whether it's a family member, friend, or lover, after being separated for a long time and having the longing in one's heart catalyzed by time, the feelings upon reuniting are simply indescribably wonderful.
11. 夜听胡笳折杨柳,教人意气忆长安。王翰《凉州词二首》
11. Listening to the hu jia at night and seeing the willows bend, it brings back the memories of Chang'an. Wang Han's "Two Poems about Liangzhou."
12. ——(唐)王昌龄《芙蓉楼送辛渐》 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——(唐)王维《送元二使安西》 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
12. ——(Tang Dynasty) Wang Changling, "Furonglou Song Xinjian" (Saying farewell to Xinjian at the Furong Pavilion) "Admonish you to drink another cup of wine, West of the Yang Pass, there is no one familiar." ——(Tang Dynasty) Wang Wei, "Song Yuan'er to Anxi" (Saying farewell to Yuan'er as the envoy to Anxi) "Do not worry about not having friends on the road ahead, In the world, who doesn't know you?"
13. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
13. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, a house nearby, an ancient road, the west wind, and a thin horse.
14. 悠悠兮离别,无因兮叙怀 ——徐淑
14. The parting is long and leisurely, with no cause to express my feelings. — Xu Shu
15. 4谁言寸草心,报得三春晖------唐孟郊
15.4 Who says the heart of a tiny grass can repay the three spring suns? —— Tang Dynasty, Meng Jiao
16. 仙人垂两足,桂树作团团。白兔捣药成,问言与谁餐。
16. Immortals dangle their two feet, osmanthus trees form a round shape. The white rabbit grinds medicine into paste, and asks, "With whom will you share the meal?"
17. 《望月怀远》唐张九龄 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。
17. "Contemplating the Moon at a Distance" by Tang Dynasty's Zhang Jiuying A bright moon rises over the sea, and at this moment, we are both distant from each other. Lovers complain about the long night, and throughout the night, they can't help but think of each other.
18. 故乡今夜思千里, 霜鬓明朝又一年。 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。
18. Tonight, my hometown pines for a thousand miles, and in the morning, my frosty hair marks another year. The morning rain in Wei City moistens the light dust, and the guesthouse is green with new willow leaves.
19. 盘馐蒟酱实,歌杂竹枝辞。司马光《送张寺丞觐知富顺监》
19. Fill the plate with lush and spicy sauce, sing verses mixed with bamboo branches. From Sima Guang's "To Zhang Chengshi on His Journey to Visit the Governor of Fushun Supervision."
20. 峨眉山月歌李白 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
20. Song of the Moon over Emei Mountain by Li Bai The moon over Emei Mountain is half a round in autumn, Its shadow flows in the Pingqiang River's current. At night, I set sail from Qingxi towards the Three Gorges, Missing you, I cannot see you as I descend to Yuzhou.
21. ——(唐)白居易《琵琶行》友如作画须求淡,山似论文不喜平。——翁照《与友人寻山》洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
21. —— (Tang Dynasty) Bai Juyi, "Bi Po Xing" (The Song of the Pipa) A friend painting should seek subtlety, a mountain writing should not prefer the flat. ——Weng Zhao, "In Search of the Mountains with a Friend" If Luoyang's friends ask about me, tell them there's a piece of ice-heartedness in a jade pot.
22. 13少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰------唐贺知章
22. "At a young age I left my hometown, and now as an old man I return; my dialect remains unchanged, but my hair has turned gray." -- Tang Dynasty poet He Zhizhang
23. 3爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(《木兰辞》)
23. When the parents heard that their daughter was coming, they went out of the city to support and greet her; the elder sister, upon hearing about her younger sister's arrival, stood at the door arranging her red dress; the youngest brother, upon hearing about his elder sister's return, sharpened his knife eagerly, preparing to kill pigs and sheep. (From the "Ballad of Mulan")
24. 相顾无相识,长歌怀采薇。 —— 王绩《野望》
24. Facing each other, we are strangers; we long for the wild violet in our songs. — Wang Ji, "Wild View"
25. 《思乡作》 唐布燮 泸北行人绝,云南信未还。 庭前花不扫,门外柳谁攀。
25. "Poem of Nostalgia" Tang Bu Xie There is no passerby in Lubei, the message from Yunnan hasn't returned yet. The flowers in front of the courtyard remain untrimmed, who is there to climb the willows by the gate?
26. 挂席江上待月有怀李白 待月月未出,望江江自流。倏忽城西郭,青天悬玉钩。
26. Waiting on the riverbank for the moon, I think of Li Bai. The moon waits but has not yet risen, gazing at the river the water flows by itself. Suddenly, to the west of the city, the sky hangs a jade hook.
27. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯------宋黄庭坚寄黄几复
27. A cup of wine under the peach and plum blossoms in spring breeze, ten years of rain in the江湖 at night, a lamp lit------from Song Dynasty poet Huang Tingjian to Huang Jifu.
28. 8邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。(白居易:《邯郸冬至夜思家》)
28. On the Winter Solstice, at Handan posthouse, I sit with my knees drawn up, my shadow accompanying me by the light of the lamp. I imagine my family sitting deep into the night at home, still talking about the one who has traveled far away. (Bai Juyi: "Thinking of Home on the Night of Winter Solstice at Handan")
29. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
29. People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its dark and bright, full and waning phases, which are all difficult to be perfectly complete in history. May people live long and happy lives, sharing the beauty of the bright moon across a thousand miles.
30. 28门外若无南北路,人间应免别离愁------唐杜牧
30. If there were no north-south roads outside the 28th gate, people should be free from the sorrow of parting —— Tang Dynasty, Du Mu
31. 想念我的父母,想念远方的家。但必须放下包袱,必须活在当下它是方向也是梦想之都。
31. Missing my parents, missing the home far away. But one must put down the burden, one must live in the present — it is both the direction and the city of dreams.
32. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
32. One mountain, one river, my journey continues, heading towards the Yuguan Pass on the other side. At night, thousands of tents are lit. One wind, one snow, the noise shatters the dreams of homesickness, for there is no such sound in my hometown.
33. 有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
33. Brothers have all dispersed, with no home to inquire about their fate. Sending letters often fails to reach them, let alone when the war has not yet ended.
34. 自从一闭风光后,几度飞来不见人。李益《隋宫燕》
34. Since the scenery closed, several times it has flown in and not seen a single person. From Li Yi's poem "The Swallows in the Sui Palace."
35. 雁尽书难寄,愁多梦不成。沈如筠《闺怨二首其一》
35. The wild geese are gone and the letters are hard to send, with too many sorrows, dreams cannot be formed. -- Shen Ruyun, "Two Poems of Women's Complaint, the First"
36. 57云散月明谁点缀?天容海色本澄清。 —— 苏轼 《 六月二十日夜渡海 》
36. Who adorns the scattered clouds with the bright moon? The sky and the sea are naturally clear and bright. —— Su Shi, "Night Crossing the Sea on the Twenty-Fifth Day of the Sixth Month"
37. 相逢又告别,归帆又离岸,是往日欢乐的终结,未来幸福的开端。
37. Meeting and parting, returning and setting sail again, mark the end of past joy and the beginning of future happiness.
38. 27蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明------唐杜牧
38. "The 27 candles still cherish the farewell, weeping for others until the dawn breaks" ——Tang Dynasty poet Du Mu
39. 《霜月》唐李商隐 初闻征雁已无蝉,百尺楼台水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。
39. "Frost Moon" by Tang Dynasty poet Li Shangyin At first hearing the migrating swans, there's no more cicadas, A hundred-story pavilion reaches up to the sky touching water. Both Qing Nu and Xiu E can endure the cold, In the moon, amidst the frost, they vie for the brightness of their grace.
40. 16独上江楼思悄然,月光如水水如天。同来玩月人何在,风景依稀似去年。
40. Alone on the river tower, my thoughts are serene, moonlight flows like water, water like the sky. Where are the companions who came to play with the moon? The scenery is faintly reminiscent of last year.
41. 34霜前月下,斜红淡蕊,明媚欲回春。——晏殊《少年游·重阳过后》
41. Before the frost, under the moonlight, slanting red petals and faintly fragrant buds, bright and beautiful, almost bringing back spring. — Yan Shu, "Youthful Journey·After Chongyang Festival"
42. 汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。
42. Han descends the Bai Diang Road, the Huns spy the Qinghai Bay. It has always been a land of war and conquest, yet there has never been anyone seen returning.
43. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思山一程》
43. With every gust of wind and every fall of snow, the noise shatters the dream of the hometown, making it impossible to fulfill. (This line is from the poem "Mountain Stretching On" by Nalan Xingde.)
44. 十五夜望月 王建 中庭地白树栖鸦, 冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
44. Mid-Autumn Festival Moon Viewing by Wang Jian In the central courtyard, the ground is white with crows perched on the trees, The cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, when the moon is bright, everyone gazes at it, But I wonder, where does the autumn thoughts fall?
45. 举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。
45. Raise my cup to invite the bright moon, and my shadow forms a third person. The moon does not understand drinking, and its shadow only follows me.
46. 悠悠天宇旷,切切故乡情。 —— 张九龄《西江夜行》
46. The vast sky is serene, the deep yearning for home is poignant. — Zhang Jiuying, "Evening Journey Along the Xi River"
47. 君自故乡来,应知故乡事。王维《杂诗三首其二》
47. You come from the hometown, you should know the affairs of the hometown. From "Three Miscellaneous Poems, the Second" by Wang Wei.
48. 四万万人齐下泪,天涯何处是神州。 --谭嗣同
48. 400 million people shed tears together, where is the sacred land of Zhongzhou anywhere in the world? ——Tan Sitong
49. 家乡,我还没有走远,你就是悄悄的与我告别。
49. Hometown, I haven't gone far, and you've silently said goodbye to me.
50. 描写思念家乡的诗句: 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
50. Poem depicting homesickness: Alone in a foreign land as a stranger, I miss my family all the more during festive occasions.
51. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
51. Quenched the candle, I pity the light that fills the room, wrapping myself in clothes, I feel the dew's nourishment. Unable to give what fills my hands, I return to bed, dreaming of a beautiful meeting.
52. 2拜华星之坠几,约明月之浮槎。——文天祥《回董提举中秋请宴启》
52. Two stars of HuaXing fall, and a moon boat floats in the full moon. — From Wen Tianxiang's "Invitation to a Mid-Autumn Festival Banquet Request Letter to Dong Ti ju"
53. 国破山河在,城春草木深。感时花渐泪,恨别鸟惊心。 --杜甫
53. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring of the city, the grass and trees are deep. Feeling the times, the flowers shed tears; hating the parting, the birds startle the heart. -- Du Fu
54. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
54. Bamboo rustles as girls return to wash their clothes, lotus leaves sway as fishing boats glide by. Let the spring flowers fade as they please, the noble prince can stay as long as he wishes.
55. 秋风引 ―刘禹锡 何处秋风至 萧萧送雁群。 朝来入庭树, 孤客最先闻。
55. "Autumn Wind" -- Liu Yuxi Where does the autumn wind come from? It weaves through the sky and sends a flock of geese flying. At dawn, it enters the courtyard trees, And the solitary traveler is the first to hear it.
56. 送子军中饮,家书醉里题。岑参《碛西头送李判官入京》
56. Drinking in the army to send off a child, writing home in a drunken state. From Qian Can's poem "Sending Li Panjun to the Capital at the Head of the Desert."
57. 江外思乡 唐韦庄 年年春日异乡悲,杜曲。
57. Yearly Homesickness in a Foreign Land, Tang Wei Zhuang Yearly spring brings sorrow in a foreign land, Du Qu.
58. ——(唐)王维《杂诗》岭外音书断,经冬夏立春。近乡情更怯,不敢问来人。
58. —— (Tang Dynasty) Wang Wei, "Miscellaneous Poems" The sound of distant sounds and letters has been cut off, Enduring winter and summer, spring has arrived. As I draw near to my hometown, my feelings grow more timid, I dare not ask those who come from afar.
59. 闪烁邻灯,灯前尚有砧声。蒋捷《声声慢秋声》
59. The adjacent lights flicker, and there is still the sound of an anvil in front of the lamp. From Jiang Jie's poem "The Sound of the Slow Fall of Autumn" (声声慢秋声).
60. 阴精此沦惑,去去不足观。忧来其如何,凄怆摧心肝。
60. The Yin essence is lost and ensnared, fading away, not worth looking at. When worry comes, how can it be, it is desolate and crushes the heart and liver.
61. 7床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白
61. Under the bright moonlight in front of the bed, it seems like frost on the ground. Looking up at the bright moon, I bow my head and think of my hometown. -- Tang Dynasty, Li Bai
62. 进步的现代文明生活真好,让我们缩短思念,可以时时听到亲人的声音。
62. It's really great to have the progress of modern civilization, which allows us to shorten our longing and hear the voices of our loved ones at any time.
63. 每逢佳节倍思亲。“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”,是唐代著名诗人王维所作的《九月九日忆山东兄弟》中的名句。全诗文:“独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人”。诗文今意为独自漂泊在外作异乡之客,每逢佳节到来就更加思念亲人。遥想远在故乡的兄弟们今天登高时身上都佩上了茱萸,却发现少了一位兄弟即自己不在内。这首《九月九日忆山东兄弟》是王维十七岁所作。王维弟兄共五人,他居长,另有两个妹妹。作这首诗时,他初次离开了家乡,诗中表达了他思念亲人的深情。 由于一个人长年漂泊在外,无法与家人团聚,尤其是重阳节,在家家户户都兴高采烈地去登高游玩的日子里,王维怎能不想起在家是和亲人手挽着手,头插着茱萸登高远眺的情景呢?这个佳节更勾起诗人思念家乡,想念家乡亲人之情。现在人们常用“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”这两句诗,来表达对亲人的思念之情。
63. "Missing my family more during festive seasons." The famous line "Alone in a foreign land as a stranger, missing my family more during festive seasons" is from the poem "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month," written by the renowned Tang Dynasty poet Wang Wei. The full poem reads: "Alone in a foreign land as a stranger, missing my family more during festive seasons. Far away, I know my brothers are climbing high, but there's one less person, me, who is not there." The modern interpretation of the poem is that being a stranger in a foreign land, one misses their family even more during festive seasons. I imagine my brothers back home are climbing high today, wearing chrysanthemum branches around their necks, but I realize that one brother, myself, is missing. This poem "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" was written when Wang Wei was seventeen years old. He had five siblings, with him being the oldest, and two younger sisters. When he wrote this poem, it was his first time leaving home, and it expresses his deep longing for his family. Because of his long years of wandering abroad, he couldn't reunite with his family, especially during the Double Ninth Festival when everyone is joyfully climbing mountains and enjoying the scenery. How could Wang Wei not think of the days when he was back home, holding his family's hands and looking far into the distance with chrysanthemum branches in his hair? This festive season only intensified his longing for his hometown and his family. Nowadays, people often use these two lines of the poem "Alone in a foreign land as a stranger, missing my family more during festive seasons" to express their deep longing for their families.
64. 年代: 唐 作者: 刘禹锡
64. Era: Tang Dynasty Author: Liu Yuxi
65. 《次北固山下》 元王湾 客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。
65. "The Next Fortress of the North" by Yuan Wangwan, Outside the green mountains of the guest road, sailing on the green waters. The tide is even, the banks are wide, the wind is favorable, and the sail is hoisted.
66. 数日西风,打秋林枣熟,还催人去。吴文英《惜秋华七夕前一日送人归盐官》
66. For several days, the westerly winds blow, the autumnal forests yield ripe jujubes, and they also hasten people to leave. Wu Wenying's poem "Xique Hua: The Day Before Qixi Festival, Sending Someone Off to Yangan."
67. 岭猿同旦暮,江柳共风烟。 已似长沙傅,从今又几年。
67. The mountain monkeys accompany day and night, the river willows share the winds and smoke. It seems like the teacher from Changsha, from now on, how many more years will it be?
68. ——(唐)孟郊《游子吟》 海内存知己,天涯若比邻。 ——(唐)王勃《送杜少府之任蜀州》 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。
68. —— (Tang Dynasty) Meng Jiao, "The Song of the Wanderer" Friends afar, though distant, are as close as neighbors. —— (Tang Dynasty) Wang Bo, "Farewell to Du Shaofu for His Post in Shu Zhou" Both are wanderers lost in the world, why should we need to have known each other before we meet.
69. 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。海上生明月,天涯共此时。
69. I send my sorrow to the bright moon, carried by the wind to the west of Yelang. A bright moon rises over the sea, and we are together at this moment from the four ends of the world.
70. ——(唐)王昌龄《芙蓉楼送辛渐》劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——(唐)王维《送元二使安西》莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
70. ——(Tang Dynasty) Wang Changling, "Sending Xin JIan at the Fuhong Building" Admonish you to drink another cup of wine, West of the Yang Pass, there are no acquaintances. ——(Tang Dynasty) Wang Wei, "Sending Yuan Er to the Western Regions" Do not worry about not having friends ahead, Who in the world does not know you?
71. 半夜招僧至,孤吟对月烹。碧沉霞脚碎,香泛乳花轻。
71. At midnight, monks are summoned, alone I recite in the moonlight's glow. The emerald deepens, the sunset's edge shatters, the scent rises with a light milk flower's float.
72. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未------唐王维杂诗三首
72. You come from your hometown, you should know the affairs of the hometown. Tomorrow in front of the ornate window, have the cold plum blossoms opened yet? --- Poem Three by Wang Wei, Tang Dynasty.
73. 8故乡何处是,忘了除非醉------宋李清照
73. Where is my hometown? It can only be forgotten when I am drunk. -- Song Dynasty, Li Qingzhao
74. 《山居秋暝》唐王维 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
74. "Mountain Residence at Sunset" by Tang Dynasty poet Wang Wei After a fresh rain in the empty mountains, the weather turns autumnal in the late evening. The bright moon shines among the pines, clear springs flow over the stones.
75. 31星垂平野阔,月涌大江流。 ——杜甫《旅夜书怀》
75. The 31 stars hang low over the vast plain, the moon surges over the great river. ——Du Fu, "Writing Thoughts During a Journey at Night"
76. 你走了,送你一束鲜花,那花是我的微笑,那绿叶是我常青的思恋
76. You are leaving, so I offer you a bouquet of flowers. The flowers are my smile, and the green leaves are my evergreen longing.
77. “婵娟”代表月亮2、嫦娥 (李商隐) 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
77. "Chuanyuan" represents the moon; and Chao-Fei (Li Shangyin) - Deep shadows of candlelight on mica screen, the Long River slowly sinks as the morning star dips. Chao-Fei, the Moon Goddess, should regret having stolen the elixir of immortality, her heart filled with sorrow under the azure sea and sky night after night.
78. 1思念家乡思念亲人的古诗50首
79. 《静夜思》李白 床前明月光,疑是地上霜。
78. 1 Poems of 50 Tunes on Missing My Hometown and Relatives 79. "Quiet Night Thoughts" by Li Bai Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground.
80. 最最幸福的是有亲人在身边。但也最不忍分离。不善言辞。但是思念你。
80. The happiest thing is to have loved ones around. But it is also the most不忍 to part. Not good at expressing myself. But I miss you.
81. 谁言寸草心,报得三春晖------唐孟郊游子吟
81. Who says that a tiny grass has no heart, its gratitude can repay the spring sunlight ---- Táng Mèngjiāo's "Song of the Wanderer"
82. 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上指还来。
82. Whose boatman sails alone tonight? Where does the moonlight of longing shine on the mansion? Poorly the moon roams on the upper floor, shining on the dressing table of the parting one. The jade door curtain rolls away, but the fingers still come back to the washing stone.
83. 北阙献书寝不报,南山种田时不登。王维《不遇咏》
83. No response to the books offered at the northern threshold, no harvest from the fields in the southern mountains. From Wang Wei's poem "Ode to Unmet Expectations."
84. 小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在白云端。
84. Not recognizing the moon in 84 hours, it is called a white jade plate. Also suspecting it to be a mirror from the jade platform, flying at the top of the white clouds.
85. 《除夜作》 (唐)高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然? 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。 《杂诗》 (唐)王维 君自故乡来, 应知故乡事。
85. "Poem on the Night Before the New Year" (Tang Dynasty) Gao Shi Alone by the cold lamp in the inn, I cannot sleep; what is it that makes my heart so desolate? Tonight, from my hometown I miss a thousand miles, and tomorrow morning my frosty hair marks another year. "Miscellaneous Poem" (Tang Dynasty) Wang Wei Since you come from my hometown, you should know what's happening there.
86. 月杜甫 天上秋期近,人间月影清。入河蟾不没,捣药兔长生。
86. Moon Du Fu The autumn season on high approaches near, The moon's shadow on earth is clear. The moon in the river does not sink, The rabbit grinding medicine is immortal.