名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“乡愁如梦,故园心系,一念千里情。”

面书号 2025-02-07 19:23 8


1. 刷羽同摇漾,一举还故乡。沈约《咏湖中雁》

1. The feathers flutter with the gentle undulation, and in a single lift I return to my native land. - From "Singing the Geese in the Lake" by Shen Yue

2. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君——唐高适《别董大》

2. Do not worry about not having friends ahead, for everyone in the world knows you—Tang Dynasty poet Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da".

3. 樵子渔师来又去,一川风月谁为主。葛长庚《凤栖梧·绿暗红稀春已暮》

3. The woodcutter and fisherman come and go, who rules over the river's breeze and moon? Ge Changgeng's "Feng Qi Wu · Green Deep and Red Sparse, Spring Is at Its End"

4. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》

4. In the year of the Ming Dynasty, looking back to the hometown, one should see plum blossoms at the Long Pass. ("Titing Dayu Pass at the Northern Post Station") by Song Zhiwen.

5. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》

5. Sad and heartbroken, leaving the country to depart. Zhu Dunru, "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji"

6. 万结愁肠无昼夜。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》

6. The sorrowful heart is entangled with grief, day and night. A poem by Jiang's daughter, "Jianzi Mulan Hua · Ti Xiongzhou Yi" (Reduction of Characters in Mulan Hua · Written at Xiongzhou Post Station).

7. 茂苑人归,秦楼燕宿,同惜天涯为旅。吴文英《齐天乐·新烟初试花如梦》

7. As the people of Mao Yuan return, and the swallows find their nests in Qin Lou, we all regret being travelers in the vast world. From Wu Wenying's "QiTianLe: New Cigarette - Flowers Like Dreams Just Being Tested"

8. 雨后初晴风也重,妇人半倚轩窗。韶华渐老几沧桑。他乡泊客,流浪在长江。又是佳期今未返,离愁寸寸心伤。徘徊踱步意彷徨。凝眸北望,无语泪成行。

8. After the rain, the wind is strong in the clear sky, and a woman leans against the window of her pavilion. Youthful beauty is gradually fading with countless vicissitudes. As a wanderer in a foreign land, I drift along the Yangtze River. It's time for a joyous meeting, yet I haven't returned, and the pain of separation wounds my heart inch by inch. I wander and hesitate, lost in thought. Gazing northward, my eyes brim with silent tears, flowing down in endless streams.

9. 碛里征人三十万,一时回向月明看。李益《从军北征》

9. "Recruit thirty thousand soldiers in the desert, turn back to look at the bright moon at one time." Li Yi, "Northward March of Military Service"

10. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人——唐王维《渭城曲》

10. I advise you to drink another cup of wine, for there are no acquaintances beyond the Yangguan Pass —— from the poem "Qu Cheng Qu" by Tang Dynasty poet Wang Wei.

11. 曾记家乡余辉景,庭前五月榴红。枝头雀鸟却无踪。几回梦醒,抬眼望星空。不由地泪珠盈面,思归藏匿胸中。何时再现月华浓。白云飘处,还想小桥东。

11. Remember the glow of my hometown's scenery, the red jujube blossoms in the courtyard in May. Birds on the branches have disappeared. Several times awake from dreams, I look up at the starry sky. Unconsciously, tears brim on my cheeks, longing for home hides in my chest. When will the moonlight be thick again? Where the white clouds float, I still think of the small bridge in the east.

12. 青紫虽被体,不如早还乡。杜甫《夏夜叹》

12. Though the body is blue and purple, it's better to return to the hometown early. From "Summer Night's Complaint" by Du Fu.

13. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山——唐司空图《漫书五首》

13. As I meet people, I gradually realize that my hometown dialect is different, yet I hate the sound of the oriole as it resembles my mountainous hometown — Tang Dynasty poet Si Kongtu, "Miscellaneous Poems Five."

14. 人归落雁后,思发在花前——隋薛道衡《人日思归》

14. Men return after the wild geese, and thoughts arise before the flowers - From "Thoughts of Returning on the Day of the Human's Return" by Xue Daoheng of the Sui Dynasty.

15. 刚断肠、惹得离情苦。柳永《安公子·远岸收残雨》

15. Just broken heart, causing the bitterness of parting. Liu Yong's "An Gongzi · Yuan'an Shou Can Yu"

16. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。贺知章《回乡偶书二首》

16. The years of separation from my hometown have been many, and lately, half of the people I knew have passed away. (These lines are from He Zhizhang's "Two Verses on Returning to My Hometown")

17. 夜寒茅店不成眠,残月照吟鞭。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》

17. Cold night, the thatched inn cannot sleep, the waning moon shines on the whip for recitation. Wu Ji, "Complain to the Heart · Cold Night, the Thatched Inn Cannot Sleep"

18. 乱点桃蹊,轻翻柳陌。周邦彦《六丑·落花》

18. "Merrily plucking blossoms from the peach path, lightly flipping leaves along the willow avenue." Zhou Bangyan's "Liuchou · Fallen Flowers"

19. 满衣血泪与尘埃,乱后还乡亦可哀。高启《送陈秀才还沙上省墓》

19. Clad in blood and tears, dust covers my robe, it's also pitiful to return to my hometown after chaos. From Gao Qi's poem "Sending Chen Xiuyu Back to Sha Shang Province to Visit His Tomb."

20. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞二首》

20. The moon is bright in Qin's time, the gate is closed in Han's time, the long march of ten thousand miles, and the people have not returned. From "Two Poems on Chuan Pass" by Wang Changling.

21. 海人无家海里住,采珠役象为岁赋。王建《海人谣》

21. The sea people live without a home on the sea, gathering pearls and working elephants as annual tribute. From the poem "Song of the Sea People" by Wang Jian.

22. 去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。谢朓《晚登三山还望京邑》

22. The lingering passions have left, the joyous banquet ceases. From "Late Ascent of San Mountain and Looking Back at the Capital" by Xie Tiao.

23. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙·暮春》

23. On the evening of the Qingming Festival, amidst the falling flowers, I am inebriated by the warmth of my homesickness. Zhao Changqing's "Lingqian: Evening Spring"

24. 料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。张炎《解连环·孤雁》

24. It is believed that due to inertia, the remnants of felt are embracing snow, thus revealing the people's true intentions. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swallow."

25. 点评:用词轻灵,白而不俗,乡愁跃然纸上,意达情显,甚好。

25. Review: The language is light and agile, white yet not vulgar, the homesickness leaps off the page, the meaning is clear and the emotions are evident, very good.

26. 点评:诗意很好,写出了乡愁主题。然个别处尚可推敲,其一,中字两见完全可避,其二,那字多音,此处疑为仄。

26. Review: The poetry is very good, capturing the theme of homesickness. However, there are still some parts that can be refined. First, the repetition of the character "中" can be avoided entirely. Second, the character "那" has multiple pronunciations, and here it is suspected to be a level tone.

27. 但愿人长久,千里共婵娟——宋苏轼《水调歌头》

27. May people live long and happy, sharing the bright moon over a thousand miles — a line from the poem "Shui Diao Ge Dou" by Song Dynasty poet Su Shi.

28. 相顾无相识,长歌怀采薇。王绩《野望》

28. Gazing at each other, we are not acquainted, singing a long song yearning for the herb 'Caiwei'. – Wang Ji, 'TheWild Outlook'

29. 别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间——李煜《浪淘沙》

29. It's easy to part and hard to meet again, the flowing water and falling flowers signal the departure of spring, a world apart in the heavens and on earth —— from Li Yu's "Liangtao Sha".

30. 来日绮窗前,寒梅著花未。王维《杂诗三首》

30. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms begun to bloom? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"

31. 近乡情更怯,不敢问来人——唐宋之问《度大庾岭》

31. The closer I get to home, the more I feel apprehensive; I dare not ask those who come from afar——Tang and Song poet Tang Shu-wen's "Crossing the Daxu Pass."

32. 不道中原归思、转凄凉。吕本中《南歌子·驿路侵斜月》

32. Unable to quell my longing for the Central Plains, it turns desolate. From Lu Benzhong's "Nangezhi · Yilv Qian Xieyue" (A Song of the South).

33. 剪不断,理还乱,是离愁别是一般滋味在心头——李煜《相见欢》

33. The strands cannot be cut, the tangled mess only adds to the sorrow of parting; it's a taste of parting uniquely felt in the heart — Li Yu, "Meeting Again with You".

34. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》

34. The heavens怜the son of the land, whose hometown is far away. - Jiang Jie, "Yú Měi Rén · Shū Lóu"

35. 多少经年漂泊,由来久驻他乡。而今思绪意难忘。倚栏听夜雨,何处话凄凉。今夕不知何夕,归期总是茫茫。未曾相见鬓先霜。忧思依旧在,滴酒入愁肠。

35. How many years have I wandered, long settled in a foreign land. Now, the thoughts linger on. Leaning on the railing, I listen to the night rain, where to express my sorrow? Today's night, I don't know when it is, the day of return is always vague. I haven't seen each other yet, but my hair has turned white with worry. The sorrow remains, a drop of wine falls into the sorrowful intestines.

36. 悲歌可以当泣,远望可以当归——汉乐府民歌《悲歌》

36. The dirge can serve as tears, the distant view can be homecoming—the folk song "Dirge" from the Han Dynasty.

37. 正见空江明月来,云水苍茫失江路。欧阳修《晚泊岳阳》

37. "Right sight sees the clear moon come over the empty river, the misty clouds and water obscure the river path. From Ouyang Xiu's poem 'Evening Berth at Yuezhou'."

38. 空独倚东风,芳思谁寄。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》

38. Alone leaning against the east wind, whose thoughts are sent to whom? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peony: A Poem on the Water Lily"

39. 思归未可得,书此谢情人。李白《送郄昂谪巴中》

39. The longing for home cannot be satisfied, so I write this to express my gratitude to my beloved. Li Bai, "To Send Xi Yang to Banzhong Exile"

40. 怅离群万里,恍然惊散。张炎《解连环·孤雁》

40. Alas, separated from the flock by thousands of miles, I am suddenly惊散. (This is a line from Zhang Yan's poem "Jie Lian Huan · Solitary Swallow")

41. 更红鲜冷淡不成圆,樱桃颗。郑燮《满江红·思家》

41. More red and fresh, but not round, like cherry seeds. Zheng Xie's "Man Jiang Hong · Thoughts of Home"

42. 独上江楼思渺然,月光如水水如天同来望月人何在风景依稀似去年——唐赵瑕《江楼感怀》

42. Alone atop the river tower, my thoughts wander far, the moonlight like water, the water like the sky, together we gaze at the moon, but where are the people who come to watch the moon? The scenery still resembles last year—Tang Dynasty poet Zhao Xia's "Emotions at the River Tower."

43. 比来时、瘦肌更销,冷薰沁骨悲乡远。吴文英《琐窗寒·玉兰》

43. Compared to now, my lean muscles are even more worn, and the cold fragrance permeates my bones, feeling the sadness of being far from home. Wu Wenying, "Suotuang Han · Yu兰"

44. 海畔尖山似剑铓,秋来处处割愁肠。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》

44. The pointed mountain by the sea resembles a sword blade, slicing through the sorrow in every direction in autumn. Liu Zongyuan, "Together with Master Haoyu, Viewing the Mountain and Sending Messages to My Relatives and Friends in the Capital"

45. 胡马依北风,越鸟巢南枝——汉古诗十九首《行行重行行》

45. The horse follows the north wind, the wild bird builds its nest on the southern branch — a line from the Han Dynasty poem "Xingxing Zhong Xingxing" (The Longer the Journey, the Longer the Journey).

46. 知音如不赏,归卧故山秋。贾岛《题诗后》

46. If the connoisseur does not appreciate, I will return to my native mountain in autumn. - Jia Dao, "After Writing a Poem"

47. 众中闻謦欬,未语知乡里。苏轼《送金山乡僧归蜀开堂》

47. Among the crowd, upon hearing a hacking cough, one knows the man's hometown without a word. From Su Shi's "Send the Monk from Jinshan to Sichuan to Open the Hall."

48. 千里澄江似练,翠峰如簇。王安石《桂枝香·登临送目》

48. The thousand miles of clear river looks like a ribbon, the green peaks are like a cluster. Wang Anshi's "Gui Xi Xiang · Ascending to Send a Gaze."

49. 点评:本词为张泌体,首句虽中多,然中字并非可不拘平仄,造成中字多的原因是由于两种起式之故,既平起和仄起。在一个七言仄收句中,除特殊句式外,其余均遵律句原则,故而此首句出律。 词意尚好,缺点是表意不集中,略散。

49. Review: This word is in the style of Zhang Mi. Although the first sentence is somewhat on point, the 'zhong' character is not necessarily unrestricted in its use of level and tone. The reason for the abundance of 'zhong' characters is due to the two different starting patterns, namely the level starting and the tone starting. In a seven-character sentence ending in a tone, except for special sentence structures, the rest all follow the law of sentence structure, hence the first sentence breaks the rule. The meaning of the word is still good, but the drawback is that the expression is not concentrated and is somewhat scattered.

50. 流水极天横晚照,酒阑望断西河道。赵可《凤栖梧·霜树重重青嶂小》

50. Flowing waters cross the sky at dusk, as the wine glass is emptied, I gaze until the Western Canal fades. Zhao Ke's "Feng Qi Wu · The frosty trees are dense, and the small green ridges are distant."

51. 我行殊未已,何日复归来。宋之问《题大庾岭北驿》

51. The journey of my longing has not yet ended, when will I return? Song Zhiwen's "Written at the North Pass of Dayu Ridge."

52. 自从一闭风光后,几度飞来不见人。李益《隋宫燕》

52. Since the scenery has been closed, several times the swallows have flown by without seeing a person. From Li Yi's poem "The Swallows of the Sui Palace."

53. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

53. "Sick on the road, with no food to stay, returning ten thousand miles, yet not back to my hometown." Lu Lun's "Encountering a Sick Soldier."

54. 有诗人某某,酒人个个。郑燮《满江红·思家》

54. There is a poet named X, and every one of them is a wine drinker. Zheng Xie's "Man Jiang Hong · Homesickness"

55. 万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。华清淑《望江南·燕塞雪》

55. My heart, a thousand miles away, grows even more sorrowful, watching the crescent moon with tears in ten years. Huqing Shu's "Looking South of the Yangtze · Yan Pass Snow"

56. 心中底事永乡愁,清泪无痕枕上流。旧日常怀梦中笑,新词难觅醉间求。幽思屡屡诉明月,家祭匆匆拜冢丘。多少天涯羁旅客,终身感慨在那头。

56. The constant yearning for the hometown forever in the heart, clear tears silently flowing on the pillow. Often laughing in dreams of the past, new verses hard to find for the intoxication to seek. Often confiding in the bright moon my deep thoughts, in haste paying respects at the tomb丘. How many travelers from afar, boundless sighs in their hearts, forever lingering at the distant end.

57. 行行无别语,只道早还乡。袁凯《京师得家书》

57. In every line, there is no other language but to say that I will return to my hometown early. Yuan Kai, "Receiving a Letter from Home in the Capital."

58. 明月,明月,胡笳一声愁绝。戴叔伦《转应曲·边草》

58. Bright moon, bright moon, a single sound of the Huqin lute fills with sorrow. — From Dai Sulin's poem "Zhuan Ying Qu · Yan Cao" (The Turning Response Tune · Border Grass)

59. 江南江北愁思,分付酒螺红。方岳《水调歌头·平山堂用东坡韵》

59. Sad thoughts across the Yangtze and the Huaihe, entrusted to the red wine snail. From Fang Yue's "Shui Diao Ge Dou · Ping Shan Tang Using Dongpo's Rhyme."

60. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行·自沔东来》

60. Farewell letters, farewell needlework. Jiang Kui's "Tao Sha Xing · Zhi Mei Dong Lai"

61. 春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。武元衡《春兴》

61. The spring breeze blows the homesickness away in a night, and once more follows the spring breeze to Luoyang City. — Wu Yueming's "Spring Excitement"

62. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未 ——唐王维《杂诗三首》

62. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms flowered yet? —— From "Three Miscellaneous Poems" by Tang Dynasty poet Wang Wei

63. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》

63. Standing on a high place to look into the distance, it is the late autumn of the motherland, and the weather is beginning to be cool. Wang Anshi, "Gui Xiang: Ascending and Sending One's Gaze"

64. 酾酒问蟾兔,肯去伴沧洲。范成大《水调歌头·细数十年事》

64. Pour wine and ask the moon and rabbits, would you like to accompany me to the Cangzhou? Fan Chengda's "Shui Diao Gu头 · Counting the Ten Years"

65. 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。高適《除夜作》

65. Tonight, my hometown yearns a thousand miles away, and tomorrow morning, with sorrow in my hair, another year has passed. From Gao Shu's poem "Poem on the Night of the New Year's Eve."

66. 长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。周邦彦《兰陵王·柳》

66. On the Long Pavilion Road, as the years go by, the tender branches that should be broken should exceed a thousand feet. Zhou Bangyan's "Lanling Wang · Liu".

67. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家——唐王建《十五日夜望月寄杜郎中》

67. Tonight, with the bright moon shining, all look up, yet unknown to whom the autumn thoughts fall —— Tang Dynasty, Wang Jian's "On the Night of the Fifteenth Month, Gazing at the Moon and Writing to Du Langzhong."

68. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明——唐杜牧《赠别》

68. The candle's heart is still full of farewell, it weeps for others till the dawn—Tang Dynasty poet Du Mu's "Presentation at Parting"

69. 已自不成眠,那更酒醒时候。向滈《如梦令·野店几杯空酒》

69. Already unable to sleep, how much more so when the wine has worn off. From Xiang Huan's "Ruyongling · A few cups of empty wine at a wild inn."