名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国经典四句诗:激发民族自豪感的古诗精选

面书号 2025-01-23 02:42 6


1. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人——唐.陈陶《陇西行》

1. The bones scattered along the riverbank, still are the beloved in the spring dream of the girl in her chamber — from "The Campaign in Longxi" by Chen Tao of the Tang Dynasty.

2. strong>

The text "2. strong>" appears to be incomplete and seems to be a fragment from a document. Assuming "strong>" is a part of an HTML tag that denotes strong emphasis, here is a possible translation in English: 2.

3. 国贼军心惊落叶,雄师士气胜秋风。

3. The traitor's troops are terrified by falling leaves, while the brave army's morale is higher than autumn wind.

4. 《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

4. "The Song of Breaking the Formation - Composed in heroic style for Chen Tongfu to convey my sentiments"

5. 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

5. The devastating defeat at the Panxiang River still fills me with fear to this day; it is regrettable that I was left all alone and impoverished amidst the Yuan's occupation of the Lingdingyang. Since the beginning of time, who among us can live eternally? I want to leave behind a patriotic heart that shines through the annals of history.

6. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

6. The remnants of the people shed their tears in the dust of the Hu lands, looking southward to the King's army, and another year has passed.

7. 出自枯清杜甫的《春望》。赏析:这首诗全篇情滚裂景交融,感情深沉,而又含蓄凝练,言简意赅,充分体现了“沉郁顿挫”的艺术风格。诗歌结构紧凑,围绕“望”字展开,由登高远望到焦点式的透视,由远及近,感情由弱到强,含蓄地传达出诗人的感叹忧愤。

7. This excerpt is from Du Fu's poem "Spring View." Analysis: The entire poem is rich in emotion, blending scenes and feelings in a deep and concise manner, fully reflecting the artistic style of "deep and hesitant". The structure of the poem is compact, centered around the word "view", starting from looking far from a height to a focused perspective, moving from afar to near, with the emotions gradually intensifying from weak to strong, subtly conveying the poet's feelings of sorrow and resentment.

8. 记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。

8. Remember the place where the boat moors in the江湖, lying down and hearing the new geese landing on the cold reeds.

9. 和戎诏下十五年,将军不战空临边。

9. The edict for reconciliation with the enemy was issued fifteen years ago, and the general did not fight but merely stood by the borders.

10. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年——宋.陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

10. The remnant's tears have dried in the Hu dust, and another year passes as they look southward for the King's army — from "A Night of Autumn as Dawn Approaches, and I Step Out of the Hedge Gate to Seek the Cool," by Lu You of the Song Dynasty.

11. 宋·林生

11. Song · Lin Sheng

12. 呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人。

12. Alas! Although the Chu people with only three households could have overthrown the Qin, how can such a grand China be empty of people?

13. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦——唐.李绅《悯农》

13. Who would have thought that the meal in the bowl, Every grain is the result of toil — Tang Dynasty, Li Shen, "Compassion for the Peasants"

14. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

14. Laugh not if you lie drunk in the sands of the battlefield, for how many in history have returned from war?

15. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。

15. The beautiful rivers and mountains are well arranged, and all the people are made the masters of the land.

16. 《满江红》

16. "Red River Red"

17. 王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁——宋.陆游《示儿》

17. The day the king's troops conquer the Central Plains, do not forget to inform your father at home — from the Song Dynasty, Lu You's "To My Son".

18. 烽火连三月,家书抵万金。

18. The beacon fires have blazed for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold.

19. 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

19. At the fearsome shore, I speak of fear; in the desolate ocean, I sigh for loneliness.

20. 《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

20. "Feelings on the Eve of Autumn, When Stepping Out of the Hedges to Welcome the Coolness"

21. 百万人同一哭,去年今日割**。

21. Ten million people cry in unison, today a year ago we were divided.

22. 出自文天祥的《过零丁洋》。赏析:全诗格调,顿然一变,由沉郁转为开拓、豪放、洒脱。“人生自古谁无死?留取丹心照汗青!”以磅礴的气势、高亢的情调收束全篇,表现出他的民族气节和舍身取义的生死观。激励和感召古往今来无数大败闭志士仁人为正义事业英勇献身。

22. From "Guo Lingding Yang" by Wen Tianxiang. Analysis: The tone of the whole poem changes abruptly, shifting from melancholic to expansive, bold, and free-spirited. "Since the beginning of time, who does not die? Let the red heart shine in the annals of history!" Concludes the poem with a grandeur of气势 and a passionate tone, demonstrating his national spirit and the view of life and death that values self-sacrifice for righteousness. It inspires and mobilizes countless great heroes and virtuous individuals throughout history to courageously sacrifice themselves for the cause of justice.

23. 但得众生皆得饱,不辞羸病臣残阳——宋.李纲《病牛》

23. But if all beings can be sated, I would not hesitate to be thin and sick, serving under the declining sun — From "Sick Ox" by Li Gang of the Song Dynasty.

24. 月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁——宋.杨万里《竹枝词》

24. The moon is弯弯, shining over all the nine states, some families are joyful, some are sorrowful—Song Dynasty, Yang Wanli, "Zhu枝词"

25. 具体诗句:烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

25. Specific Poetic Lines: Mist envelops cold water, moonlight wraps sand; At night, moored near a tavern by the Qinhuai River. The merchant girl unaware of the sorrow of her country's fall, still sings the flowers of the rear palace across the river.

26. 怒发冲冠,凭阑处,潇潇雨歇。

26. With anger bristling in his hair, he leans on the railing, as the drizzle stops.

27. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

27. Drunk, I pick up the lamp to gaze at the sword, dreaming back to the sound of bugles and flags waving in a series of camps.

28. 《春望》

28. Spring Gaze

29. 宋·陆游

29. Song Dynasty · Lu You

30. 《金错刀行》

30. "The Journey of the Golden-Engraved Sword"

31. 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

31. Vow to eat the flesh of the enemy in hunger, laughingly drink the blood of the Xiongnu in thirst.

32. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

32. Sing songs and drink freely during the day, and with youth as my companion, it's a joy to return to my hometown.

33. 州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。

33. The state is angry, relying on thunder and lightning; even with ten thousand horses silent, it is still a cause for sorrow.

34. 生当作人杰,死亦为鬼雄。

34. Live like a hero, die like a ghostly hero.

35. 《春愁》

35. "Spring Sadness"

36. 国破山河在,城春草木深。

36. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is deep with greenery and plants.

37. 朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。

37. The grand gates resound with music and dance, the stable horses are fat to death and the bows have broken their strings.

38. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉——宋.郑思肖《二砺 》

38. The oath in my heart is deeper than the sea, I would rather see the whole of my country sink into the land — Song Dynasty, Zheng Sishao, "Er Li"

39. 楚虽三户能抗秦,岂有堂堂中国空无人——宋.陆游《金错刀行》

39. Even if the Chu had only three households, they could resist the Qin. How could a great and mighty China be empty of people? — Song Dynasty, Lu You, "The Journey of the Golden-Engraved Sword"

40. 《过零丁洋》

40. "Through the Ocean of Solitude"

41. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

41. That is, passing through the Bay Gorge to the Wusha Gorge, and then heading towards Luoyang from Xiangyang.

42. 南征诸将建奇功,胜算全操在掌中。

42. The southern campaign generals achieved remarkable achievements, with the entire victory in their grasp.

43. 译文:回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根时起时沉。

43. Translation: Reflecting on my early years of entering the civil service through the imperial examinations, I have endured much hardship. Now that the war has subsided, I have survived for four years. The country is in peril, like willow catkins in a storm, while my entire life has been a series of ups and downs, like a floating lotus leaf in the rain, sometimes floating high and sometimes sinking low, without a firm root.

44. 唐·王昌龄

44. Tang · Wang Changling

45. 《从军行》

45. " marching into battle "

46. 《记南征诸将》

46. "Memoir of the Generals of the Southern Expedition"

47. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

47. Qinghai's long clouds veil the dark snow-capped mountains, a solitary city gazes afar at the Jade Gate Pass.

48. 尔来从军天汉滨,南山晓雪玉嶙峋。?>

48. Since then, I have served in the army by the banks of Tianhan, where the early morning snow on the Southern Mountain glistens like jade peaks.

49. 《塞上曲唐 》戴叔伦

49. "Sai Shang Qu Tang" - Dai Shulun

50. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。

50. When I feel the passing of time, tears fall as flowers sprinkle; I hate the parting that birds' cries startle my heart.

51. 《少年行唐 》令狐楚

51. "Youth Journey to Tang" — Linghu Chu

52. 具体诗句:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

52. Specific verses: Through toil and hardship, I rise to a path, where weapons are few and stars are scattered in all directions. The mountains and rivers are broken, and the wind carries away the scattered fluff. My life rises and falls like a floating lotus, beaten by rain. At the anxious滩, I speak of anxiety, and in the desolate ocean, I sigh for loneliness. Since ancient times, who among us does not face death? Let a loyal heart illuminate the annals of history.

53. 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。

53. The disgrace of Jinggang is yet to be avenged; the resentment of the subjects, when will it ever be extinguished.

54. 朱门酒肉臭,路有冻死骨——唐.杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》

54. The smell of wine and meat from the rich gates, and the bones of the frozen dead on the road — from "The Five Hundred Characters of Reflection on Journeying from the Capital to Fengxian" by Du Fu of the Tang Dynasty.

55. 《夜泊水村》

55. "Evening Mooring at the Water Village"

56. 我劝天公重抖擞,不拘一格降人材。

56. I implore the Heavenly Lord to stir up His vigor and not restrict talent in any way.

57. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

57. The sweet wine in the night's glowing cup, eager to drink, the pipa on the horse beckons.

58. 了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!

58. To accomplish the world's affairs for the king, win fame before and after death. Alas, the white hair is a sign of aging!

59. 清·龚自珍

59. Qing · Gong Zizhen

60. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。

60. The annals of a thousand years are ashamed of having no name, a single heart of red loyalty to the sovereign.

61. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

61. Through a hundred battles, the yellow sand wears through golden armor; I will not return until Loulan is conquered.

62. 疆卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

62. Lying in solitude in a remote village, I do not grieve myself; still I think of guarding the Luntai Fort for my country.

63. 《关山月》

63. "Guanshan Yue" (The Moon over the Pass)

64. 具体诗句:国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。

64. Specific couplets: The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring of the city, the grass and trees are deep. Touching the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months; a letter from home is worth ten thousand in gold.

65. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

65. The day when the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father.

66. 京华结交尽奇士,意气相期共生死。

66. In the capital, I have made friends with the most extraordinary individuals, and we share a common bond of spirit, promising to face life and death together.

67. 译文:依旧是秦时的明月汉时的边关,征战长久延续万里征夫不回还。倘若龙城的飞将李广而今健在,绝不许匈奴南下牧马度过阴山。

67. Translation: It is still the bright moon of the Qin Dynasty and the frontier of the Han Dynasty, with the long-lasting wars extending for ten thousand miles, where the warriors never return. If the heroic general Li Guang of Long City were still alive today, he would absolutely not allow the Huns to pasture their horses south of the Yanshan Mountains.

68. 宋·辛弃疾

68. Song Xingqiji

69. 沙场秋点兵。马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

69. The autumn muster on the battlefield. The horse gallops as swiftly as a Lu horse, the bow's string resounds like thunder.

70. 清·丘逢甲

70. Qing · Qiu Fengjia

71. 示儿 陆游

71. "The Song of the Son" by Lu You

72. 黄金错刀白玉装,夜穿窗扉出光芒。

72. The golden inlaid knife in white jade, shining through the window at night.

73. 唐·王翰

73. Tang · Wang Han

74. 戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。

74. The watchtower's刁斗催促着月亮落下,如今三十岁从军,已是满头白发。

75. 百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。

75. Under the banners, the heat is as scorching as a hundred miles; with fifty strings, the sound resonates beyond the frontier.

76. 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

76. Yet when I look at my wife, where is her worry? I roll up the scrolls of poetry and books, feeling joyous and almost beside myself.

77. 《示儿》

77. "The Teaching to the Children"

78. 《闻官军收河南河北》

78. "Upon Hearing the News of the Imperial Army's Conquest of Henan and Hebei"

79. 万里河东入海,五千仞岳上摩天。

79. The river flows ten thousand miles to the sea, the mountains rise five thousand feet to touch the sky.

80. 唐·杜甫

80. Tang·Du Fu