名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

佳节思亲,经典名句默写,触动心弦的亲情之歌!

面书号 2025-01-23 02:53 6


1. 旅次经寒食,思乡泪湿巾。音书天外断,桃李雨中春。欲饮都无绪,唯吟似有因。输他郊郭外,多少踏青人。

1. During my journey, I passed the Cold Food Festival and tears wetted my handkerchief as I thought of my hometown. Sound and letter have been lost to the heavens beyond, and peach and plum blossoms are blooming in the rain of spring. I want to drink but have no mood, only to recite poetry as if it had a reason. I lose to those outside the city walls, how many people are walking in the spring?

2. 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

2. When will the bright moon appear, holding wine to ask the blue sky. I don't know what year it is in the celestial palace tonight. I wish to ride the wind and return, but I fear the jade pavilions and gem towers, for it is too cold up high.

3. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

3.劝你再饮一杯酒,向西出了阳关就再也没有故人。

4. 故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。

4. Where is my hometown? My longing thoughts are vast and deep. In the autumn nights of Huaihuai, I hear geese flying over my high study.

5. 风火连三月,家书抵万金。

5. The wind and fire have raged for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold.

6. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

6. Moonlight shines before my bed, resembling frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to ponder my hometown.

7. 人归落雁后,思发在花前。

7. When people return after the wild geese, their thoughts arise before the blossoming flowers.

8. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

8. The red bean grows in the southern land, sprouting several branches as spring arrives. May you gather many of them, for this is the thing that most brings to mind one's longing for another.

9. 一夜思亲泪,天明又复收。恐伤慈母意,暗向枕边流。

9. Through the night, tears flow for my parents, but by dawn they are collected once more. Afraid to hurt my mother's heart, I let them silently flow by her pillow.

10. 作者王维(701年-761年,一说699年—761年),唐朝河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士。开元十九年(731年),王维状元及第。历官右拾遗、监察御史、河西节度使判官。

10. The author Wang Wei (701-761, or 699-761), a native of Pu Prefecture, Hedong (today's Yuncheng, Shanxi Province), with ancestral roots in Qixian County, Shanxi Province, was a famous poet and painter of the Tang Dynasty, known by the character Mojie and the title Mojie Jushi (Hermit of Mojie). In the 19th year of the Kaiyuan era (731), Wang Wei passed the imperial examination and became the top scholar. He held various official positions, including Right Record Keeper, Censorial御史, and Judge of the Hebei Military Governorate.

11. 尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

11. Still longing for the old affection, pitying the maids and servants; once, I also sent money in a dream. I truly know that this regret is shared by everyone; for poor and humble couples, everything is sorrowful.

12. 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。

12. I advise you to drink another cup of wine, for when you venture west past the Yangguan Pass, you will find no old friends there.

13. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

13. Withered vines and old trees, crows at dusk; a small bridge, flowing water, a home; an ancient road, westerly wind, a lean horse.

14. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

14. Being a stranger in a foreign land, I am a guest apart. Every festive season, I miss my family even more. From afar, I know my brothers are climbing to the peak, but there is one less person among the chrysanthemums they have all planted.

15. “每逢佳节倍亲思”的全诗句是:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

15. The full verse of the sentence "倍亲思" is: "Alone in a foreign land, I am a guest of the foreign, and I miss my family even more during the joyous festivals. From afar, I know my brothers are climbing the height, but there is one less person who has inserted chrysanthemum leaves."

16. 君自故乡来。应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?

16. You come from my hometown. You should know the affairs of my hometown. When you come back tomorrow, will the plum blossoms have bloomed in front of the ornate window?

17. 此恨何时已。滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。

17. When will this grudge end? Droplets fall onto the empty steps, the cold night watch is over, and the rain has stopped. It's a weather fit for burying flowers. For three years, my soul has wandered in dreams, long enough for it to have woken from the dream.

18. 别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

18. It's easy to part and hard to meet again, as the flowing water and falling flowers signify the departure of spring. It's a realm both in heaven and on earth.

19. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。

19. Left home in my youth, I return as an old man; my hometown accent remains unchanged, but my hair has turned gray. When children meet, they do not recognize each other; they laughingly ask, "Where did you come from, visitor?"

20. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。

20. Only the mirror-like water at the gate remains unchanged, waves of springtime as in the old days.

21. 共看明月庆垂泪,一夜乡心五处同。

21. Together we gaze at the bright moon and shed tears of joy, our homesickness unites us in five different places for a single night.

22. 料也觉、人间无味。不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。钗钿约,竟抛弃。重泉若有双鱼寄。好知他、年来苦乐,与谁相倚。

22. Even the taste of life feels bland. It is not as good as being separated by the dust of the grave at night, where it is lonely and desolate, a place buried with all one's sorrows. Adornments are discarded. If there were two fish in the deep realm to send a message, I would know of his joys and sorrows over the years and with whom he leaned on.

23. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?

23. Young and small, I left my home; now old, I return. My hometown accent remains unchanged, but my hair is graying. When children see me, they don't recognize me; they laugh and ask, "Where did this guest come from?"

24. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

24. Whose jade flute emits a mysterious sound, spreading into the spring breeze and filling the city of Luoyang. On this night, hearing the sound of a willow branch being broken in the music, who wouldn't feel homesickness for their hometown?

25. 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节。

25. Passionate love has always caused sorrow at parting, and how much more so during the desolate and clear autumn season.

26. 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

26. Even if we meet, we may not recognize each other, dust on my face, hair like frost. Last night, in a dream, I suddenly returned to my hometown, in a small pavilion window, she was grooming her hair.

27. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。

27. The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar. Lovers complain of the long night, and their thoughts of each other arise all through the night! Extinguishing the candle, they cherish the full light; wrapping themselves in clothes, they feel the dew moisten them. Unable to give what fills their hands, they return to bed, dreaming of a good time together.

28. 露从今夜白,月是故乡明。

28. The dew is white from this night on, the moon is bright over my hometown.

29. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?

29. You come from your hometown, you should know the affairs of your hometown. When you come to the ornate window of the day after tomorrow, has the plum blossom bloomed yet?

30. 驱马傍江行,乡愁步步生。举鞭挥柳色,随手失蝉声。秋稼缘长道,寒云约古城。家贫遇丰岁,无地可归耕。

30. Riding a horse by the river, homesickness grows step by step. Raise the whip and sway the color of the willows, the sound of the cicadas is lost at will. Autumn crops line the long road, cold clouds envelop the ancient city. Poor in home, meeting a year of abundance, there is no land to return to for farming.

31. 独上江楼思渺然,月光如水水如天。同来望月人何在?风景依稀似去年。

31. Alone on the river tower, my thoughts wander far, the moonlight like water, the water like the sky. Where are the ones who came to look at the moon with me? The scenery is faintly like last year.

32. 同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。

32. In the same穴 deep and obscure, what hope can be found? The chance of meeting again in another life is even harder to anticipate. Only by keeping my eyes wide open all night long, can I repay the unfulfilled frown of my life.

33. 仍怜故乡水,万里送行舟。

33. Still fond of the water of my hometown, it accompanies my boat on a journey of ten thousand miles.

34. 佳节思亲,倍思台湾亲骨肉;新月望满,同望春色满神州。

34. Missing my family on festive occasions, I倍倍思念台湾的亲人;looking at the new moon, we all wish for spring scenery to fill the entire motherland.

35. 野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

35. Filling the diet with wild vegetables, the sweetness of herba hohu increases; adding fallen leaves to the fire, I look up to the ancient wutai tree. Today, with a salary over ten thousand, I will not only prepare for a solemn offering but also for a vegetarian feast.

36. 去年花里逢君别,今日花开已一年。

36. Last year, I met you among the flowers and parted; today, when the flowers bloom again, it has been a year.

37. 剪不断,理还乱,是离愁·别是一般滋味在心头。

37. The tangled threads cannot be cut, and the entangled feelings are the sorrow of parting; it is a different taste that lingers in the heart.

38. 千里江山昨梦非,转眼秋光如许。青雀西来,嫦娥报我,道佳期近矣。寄言俦侣,莫负广寒沈醉。

38. The thousand miles of territory in yesterday's dream is no longer, and now the autumn light is as bright as this. The Green Bird comes from the west, and the Goddess of the Moon informs me that the good time is near. Send my regards to my companions, do not waste the intoxication of the Cold Moon.

39. 原上草,露初曦。旧栖新垅两依依。空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣。

39. The grass on the original bank, dew at the first light. The old roost and the new grave both依依不舍。Sitting on an empty bed, listening to the rain against the southern window, who else would pick up the lantern to sew clothes at night?

40. 悲莫悲兮生别离。

40. The sorrow is the deepest of all when it's the sorrow of parting.

41. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。

41. As I meet people, I increasingly notice the difference in the local dialect, yet I still hate the sound of the oriole's song as it resembles the mountains of my hometown.

42. 佳节思亲,倍思台湾俼仅伾亲骨肉;新月望满,同望春色满神州。

42. On festive occasions, I miss my family all the more, especially my Taiwan relatives and kin; when the new moon is full, we all look forward to the spring colors filling the whole of China.

43. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

43. The candle still has a heart and pities parting, shedding tears for others until dawn.

44. 此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。?>

44. After all these years, the good times and beautiful scenes should have been in vain. Even if there are a thousand kinds of romantic feelings, to whom can one speak of them?

45. 晨起动征铎,客行悲故乡。鸡声茅店月,人迹板桥霜。槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。

45. At dawn, the starting bell sounds, and the traveler's heart is heavy with longing for his hometown. The sound of roosters echoes from the thatched inn under the moon, and footsteps leave traces on the plank bridge covered in frost. Maple leaves fall along the mountain path, and hawthorn blossoms illuminate the posthouse wall. Reminiscing about the dream of Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond.

46. 3山东:王维迁居于蒲县(今山西永济县),在函谷关与华山以东,所以称山东。

46. 3 Shandong: Wang Wei moved to Puchuan (now in Yongji County, Shanxi), east of the Hangu Pass and Mount Hua, hence the name "Shandong."

47. 近乡情更怯,不敢问来人。

47. The closer I get to my hometown, the more fearful I become, and I dare not ask the newcomers.

48. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。

48. People say that the setting sun is the end of the world, but looking to the very end, I can't see my home. I already恨 the green mountains that block my way, and now even the green mountains are covered by the evening clouds.

49. 今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。

49. Where will I be when I wake up from tonight's drink, by the willow bank, with the fading moon under the early morning breeze?

50. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

50. The river flows three thousand miles, and the letter contains fifteen lines. Each line speaks no other words, only urging to return home early.

51. 岭外音书断,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。

51. The sound of the mountains beyond has ceased, and after the winter, spring has come again. As I draw near my hometown, my emotions become even more apprehensive, and I dare not ask the incoming people.

52. 门外若无南北路,人间应免别离愁。

52. If there were no north and south roads outside the gate, the world should be free of the sorrow of parting.

53. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。

53. Under the peach and plum blossoms and the spring breeze, one cup of wine; in the night rain of the江湖, ten years of oil lamps.

54. 人生不相见,动如参与商。

54. Life is fleeting, as transient as the movement of the stars in the sky.

55. 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

55. When shall we both trim the candlelight by the west window, and talk about the rain in Bashan at night?

56. 1九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。

56. The 9th day of the 9th month: Also known as Chongyang Festival. In ancient times, the number nine was considered a yang number, hence the name Chongyang.

57. 举头望明月,低头思故乡。

57. Look up to see the bright moon, bow your head to think of your hometown.

58. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

58. The solitary sail's distant silhouette fades into the boundless sky, only the Yangtze River flows endlessly to the horizon.

59. 远远想到兄弟们身佩茱萸登上高处,也会因为少我一人而生遗憾之情。

59. Far away, I thought of my brothers, who were wearing chrysanthemum leaves climbing high places, and they would also feel regret for my absence.

60. 相去日已远,衣带日已缓。

60. The distance between us grows wider day by day, and the belt around my waist grows looser day by day.

61. 酒入愁肠,化做相思泪。

61. Wine poured into the depths of sorrow, turns into weeping tears of longing.

62. 海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

62. The sharp mountain by the sea resembles a sword's edge, slicing through the sorrow in autumn wherever it goes. If I could transform into a thousand and a billion, I would scatter myself atop the peaks to gaze upon my hometown.

63. 村童看见我却不能相认,笑着问我这客人是从何处而来。

63. The village children saw me but couldn't recognize me, smiling as they asked me where this guest had come from.

64. 寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

64. The cold cicada's cries are piercing. Facing the evening at the distant pavilion, the sudden rain has just stopped. There is no mood for drinking at the capital's gate, and at the place where one lingers, the orchid boat is urging to set sail.

65. 相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

65. Facing each other, we have no words, only a thousand tears streaming down. I suppose that every year, at the place where my heart breaks, there will be a bright moonlit night, and a short pine hill.

66. 别语忒分明。午夜鹣鹣梦早醒。卿自早醒侬自梦,更更。泣尽风檐夜雨铃。

66. Words spoken too clearly. The鸳鸯 dream at midnight awakens early. You wake up early and I dream, more and more. The bell of weeping in the wind and rain under the eaves.

67. 玉骨那愁瘴雾,冰肌自有仙风。海内进遣探芳丛,倒挂绿毛么凤。

67. Jade bones are not troubled by miasma, the ice-like skin naturally exudes a divine breeze. Within the realm, the envoy ventures into the fragrant thicket, encountering a green feathered phoenix hanging upside down.