Products
面书号 2025-01-22 13:49 6
1. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。——朱彝尊《鸳鸯湖棹歌》
1. The beauty of the wife is like the everlasting Xushan Mountain in my eyes, while the gentleman is as heartless as a stone Buddha. — Zhu Yizun, "Yuangang Lake Oar Song"
2. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
2. Alas, the bones scattered along the uncertain river, yet they are the dreamy figures in the springtime boudoir.
3. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。——刘禹锡《竹枝词四首其二》
3. The red flowers fade easily, like the fleeting affection of a lover; the flowing water has endless depth, like the endless sorrow of a beloved. — From "Four Songs of Bamboo Branches, Second Song" by Liu Yuxi
4. 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?——曹雪芹《枉凝眉》
4. One is a fairy flower from a fairy land, the other is a jade without a blemish. If one says there's no extraordinary destiny, why did this life bring them together? If one says there is an extraordinary destiny, then how can the deep yearnings in one's heart remain empty words? — Cao Xueqin, "Wu Ning Mei"
5. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。?>
5. Seeking good dreams, yet dreams are hard to achieve. Who knows my feelings at this moment? The tears on the pillow blend with the rain in front of the curtain, dripping through the window all night long.
6. 以前沧海难为水,除却巫山不是云。
6. Once the sea has been crossed, nothing else can be called water; once the clouds have passed over the Wushan Mountains, nothing else can be called clouds.
7. 至今思项羽,不肯过江东。——李清照《夏日绝句》
7. Even today, one ponders over Xiang Yu, who would not cross the Eastern River. — From "Summer's Final Ode" by Li Qingzhao
8. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。——白居易《邯郸冬至夜思家》
8. Meeting the Winter Solstice at Handan Post, sitting with my knees drawn up, my shadow by my side at the lamp light. — Bai Juyi, "Thinking of Home on the Night of the Winter Solstice at Handan Post"
9. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
9. Wutong trees, rain at the third watch, unaware of the bitterness of parting. Leaf by leaf, sound by sound, drops onto the empty steps till dawn.
10. 相思本是无凭语,莫向花牋费泪行。——晏几道《鹧鸪天三首其二》
10. The longing in my heart is a language without basis, don't waste your tears on writing to the flowers. — Yan Jidao, "Three Songs of the Partridge, the Second Song"
11. 悠悠岁月天涯醉。——张辑《疏帘淡月·寓桂枝香秋思》
11. Drifting years, drunk by the distant horizon. — Zhang Ji, "Sparrow Willow and Dim Moonlight · Thoughts of the Autumn"
12. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。——韦庄《女冠子二首其一》
12. Unaware that my soul has already broken, I am left only with dreams following. Apart from the moon at the edge of the sky, no one knows. — Wei Zhuang, "Female Monk's Belt, Two Poems, First One"
13. 客思似杨柳。春风千万条。——王安石《壬辰寒食》
13. My longing is like willow branches. The spring breeze has thousands of strands. — Wang Anshi, "Cold Food Festival in the Year of the Rat"
14. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
14. I wish to send colored paper and a letter, but where is the distant mountain and broad river?
15. 晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。
15. In the morning, I watch the sky; in the evening, I watch the clouds. Whether I walk or sit, I think of you.
16. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。——文廷式《蝶恋花》
16. The overlapping tears seal the embroidered words, in life, only love cannot be killed. — Wen Tingxi, "Butterfly Lovers"
17. 问世间,情为何物,直教人生死相许。
17. Ask the world, what is love? It is something that can make people swear to live and die together.
18. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
18. The sorrow of separation grows distant and endless, stretching on endlessly like the spring river.
19. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
19. Do not lean alone on the high Moonlit Tower, as the wine enters your sorrowful heart, it turns into tears of longing.
20. 山远天高烟水寒。相思枫叶丹。——李煜《长相思·一重山》
20. The mountains are far and the sky is high, the smoke and water are cold. The maple leaves turn red with longing. — From "Longing for You" by Li Yu, "One Mountain"
21. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?——温庭筠《杨柳枝》
21. The delicate dice contain red beans, does the bone-deep love you know? — Wen Tingyun, "Willows Branch"
22. 鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。
22. Geese in the clouds and fish in the water, melancholy as this feeling is hard to convey.
23. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。
23. The slender shadow pities the autumn water's reflection, you must pity me as I pity you.
24. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹《苏幕遮》
24. Do not lean alone against the tower under the bright moon, for the wine that enters your sorrowful intestines turns into tears of longing. — Fan Zhongyan, "Su Mo Zhe"
25. 平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令·春情》
25. In my entire life, I never knew what it was to be in love. But once I learned, I fell deeply in love. - Xu Zaisi, "Zhegui Ling: Spring Passion"
26. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维《九月九日忆山东兄弟》
26. Being alone in a foreign land, I am a stranger; On festive occasions, I miss my kin more than ever. — Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
27. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
27. Cruelty is not as bitter as love, a single inch can become tens of thousands of threads.
28. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀三首其三》
28. Only to keep my eyes wide open all night long, to repay the unfulfilled frowns of a lifetime. — Yuan Zhen, "Three Poems of Sending Grief Away, the Third"
29. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。
29. The silkworm spins its thread to the end, and the candle burns to ashes before the tears dry.
30. 草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。——贾至《春思二首·其一》
30. The grass is green, willows are yellow, peach blossoms are chaotic and plum blossoms are fragrant. — Jia Zhi, "Two Thoughts of Spring·The First One"
31. 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
31. It is said that gold and jade make a perfect match, but I only remember the wooden and stone alliance before. I am empty before the frosty snow of the distinguished scholars in the mountains; I never forget the lonely beauty in the fairy land outside the world, in the desolate forest.
32. 连天衰草,望断归来路。——李清照《点绛唇·闺思》
32. A sea of withered grass, stretching out to the end of the road back home. —Li Qingzhao, "Dian Jiang Chun: Girls' Thoughts"
33. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
33. Flowers fall by themselves, and water flows by itself. A kind of longing, worries in both places.
34. 衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴。
34. The belt grows wider, yet I never regret; for her, I have wasted away to the point of emaciation.
35. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。——温庭筠《更漏子三首其三》
35. Wutong trees, in the third watch of the night, it does not convey the bitterness of parting. Leaf by leaf, sound by sound, the rain drops down the empty steps until dawn. — Wen Tingyun, "Three Poems on the Watch Bell: The Third"
36. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头却上心头。
36. Flowers fall and water flows by themselves, a kind of longing, two places of leisurely sorrow, this feeling cannot be eliminated, just as it leaves the eyebrows, it rises to the heart.
37. 道通天地有形外,思入风云变态中。——程颢《秋日》
37. Beyond the tangible forms that connect heaven and earth, thoughts delve into the ever-changing clouds and winds. — Cheng Hao, "Autumn"
38. 相逢不尽平生事,春思入琵琶。——刘迎《乌夜啼·离恨远萦杨柳》
38. The meeting does not exhaust all the matters of a lifetime, the spring thoughts are woven into the pipa. — Liu Ying, "The Nightingale's Cry: The Longing for Separation Far and Near, Entangled in Willows"
39. 日日思君不见君,共饮长江水。——李之仪《卜算子·我住长江头》
39. Every day I think of you but do not see you, we both drink the water of the Yangtze River. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I live at the head of the Yangtze River"
40. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。
40. Speaking of longing under the Camellia tree, I long for and hate the man he does not know.
41. 夜月一帘幽梦,春风十里柔情。
41. A moonlit night with a single curtain of dreams, ten miles of gentle spring breeze.
42. 人到情多情转薄,而今真个不多情。
42. As people grow older, their emotions become thinner; now I truly am not very sentimental.
43. 同心而离居,忧伤以终老。
43. Living together in harmony yet separated in residence, sorrowfully they will live out their days.
44. 生当复来归,死当长相思。——苏武《留别妻》
44. Life brings us to return, death brings us to eternal思念. — Su Wu, "Leaving a Parting Word to His Wife"
45. 相思本是无凭语,莫向花费泪行。
45. The longing is inherently a fruitless speech, do not waste your tears in vain.
46. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。——陶渊明《归园田居·其一》
46. The caged bird longs for the old forest, and the fish in the pond yearns for the old deep spring. —Tao Yuanming, "Retiring to the Garden and the Fields: The First"
47. 欲住也。留无计。——程垓《酷相思·月挂霜林寒欲坠》
47. "Wish to stay, but have no way to do so." — Cheng Gai, "Ku Xiangsi: The Moon Hangs Over the Frosty Forest, Cold and About to Fall"
48. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
48. The sky does not age, nor can the affection be extinguished. The heart is like a double silk net, with a thousand knots within.
49. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。
49. Life itself is filled with emotional folly, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
50. 相思不管年华,唤酒吴娃市。——吴文英《荔枝香近·送人游南徐》
50. The thought of you transcends the passage of time, inviting wine at the market of Wuwa. — Wu Wenying, "Lychee Fragrance Close by·Farewell Poem for Someone Traveling to Nanxu"
51. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。——辛弃疾《摸鱼儿》
51. Even if a thousand gold coins could buy the talent of Xiangru's verses, to whom can this silent affection be conveyed? — Xin Qiji, "Feeling for the Fishermen"
52. 不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。——席慕蓉《印记》
52. Do not hesitate to say that beautiful vow just because there might be changes, and do not dare to seek a heart-to-heart encounter just because there might be separation. — Xi Muerong, "Imprint"
53. 春思重。晓妆迟。——晏几道《更漏子·柳丝长》
53. Deep spring thoughts, delayed morning makeup. — Yan Jidao, "The Night Bell" (Geng Lou Zi · Liu Si Chang)
54. 相思尝尽半辈水苦,情痴换来一生泪盈。
54. Half a lifetime of bitter water for longing, the foolishness of love has brought a lifetime of tears.
55. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
55. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before its tears dry.
56. 泪纵能干终有迹,语多难寄反无词。
56. Even if tears can dry up, there will always be traces left. When words are too many, it's hard to express anything meaningful.
57. 在天原作比翼鸟,在地愿为连理枝。
57. In the sky, we wish to be birds with wings entwined, on earth, we hope to be trees with branches intertwined.
58. 明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
58. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, its slanting light pierces through the vermilion gates until dawn.
59. 凉意思。到南楼。——吴文英《诉衷情·秋情》
59. A cool feeling. To the south tower. — From "Xu Zhongqing" by Wu Wengying, "Autumn Passion"
60. 若有知音见采,不辞遍唱阳春。——晏殊《山亭柳·赠歌者》
60. If there is a connoisseur who appreciates my music, I will not hesitate to sing the Yang Chun tune all over the place. ——Yan Shu, "Shan Ting Liu: Gift to a Songstress"
61. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。
61. Before Your Grace, I'm about to express my return date, but even before I speak, my spring-like expression has already turned sorrowful and I start to sob.
62. 思君若汶水,浩荡寄南征。——李白《沙丘城下寄杜甫》
62. Thinking of you is like the Weishui River, vast and flowing towards the south. — Li Bai, "Letter to Du Fu from Below the Shachou City"
63. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》
63. This feeling can become a cherished memory, but at the time, I was already lost and desolate. —Li Shangyin, "Jin She" (The Lute)
64. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
64. The endless tears of longing are shed like red beans, and the blooming spring willows and flowers fill the painting tower.
65. 美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。——李白《长相思·其一》
65. Beauty like a flower, separated by the clouds above! Above, there's the vast blue sky, below, there are the ripples of the clear water. — Li Bai, "Longing for You: The First One"
66. 一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪思量遍。——冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》
66. For a moment, leaning on the railing, I see no one; with silken gauze covering my tears, I ponder over and over again. — Feng Yanqi, "Magpie Treading on the Branch · Blossoms Fall from the Dense Branches of the Plum Tree"
67. 休对故人思故国,且将新火试新茶。——苏轼《望江南·超然台作》
67. Do not dwell on the thoughts of your old friends and the land of your ancestors, but try the new fire with new tea. — Su Shi, "Wang Jiangnan: Chao Ran Tai Zu"
68. 生当复来归,死当长相思。
68. When I live, I shall return; when I die, I shall always think of you.
69. 春日游,杏花吹满头。——韦庄《思帝乡·春日游》
69. Spring outing, peach blossoms flutter over my head. — Wei Zhuang, "Thinking of the Emperor's Country: Spring Outing"
70. 奈离别、如今真个是。——程垓《酷相思·月挂霜林寒欲坠》
70. Farewell is upon us, and now truly so. — Cheng Gai, "Fierce Love: The Moon Hangs Over the Frosty Forest, Cold and About to Fall"
71. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
71. Once spring comes to an end, youthful beauty fades; when flowers fall and people die, both are unaware of it.
72. 唯有相思似春色,江南江北送君归。——王维《送沈子归江东》
72. Only the longing is like the spring, it sends you back from the south to the north of the Yangtze River. — Wang Wei, "Sending沈 Zi Returning to the East of the Yangtze River"
73. 欲去不去迟迟,未展平生所伫。——子兰《秋日思旧山》
73. Wanting to leave but hesitatingly delaying, not yet unfolding the lifetime I have waited for. — Zi Lan, "Thinking of the Old Mountains in Autumn"
74. 今夕何夕,见此良人。
74. On this night, when is it? To meet such a good man.
75. 夜夜思君不见君,共饮长江水。
75. Every night I think of you but cannot see you, drinking the same Yangtze River water.