文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

黄泥变宝地,沙田显神功:一年胜过两年的秘诀!

面书号 2025-01-16 11:35 8


1. 人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公。

1. Sparse inhabitants and the cold greets tangerines and pomelos; the autumn hues age the wutong trees. Who remembers the North Tower, facing the wind and longing for the noble She Gong?

2. 宠极爱还歇,妒深情却疏。长门一步地,不肯暂回车。

2. Love grows weary when overindulged, and jealousy deepens when affection is shown in moderation. At Changmen, a step is a great distance, and she would not return her carriage for a moment.

3. 去难重回。古来得意不相负,只今惟见青陵台。

3. Overcoming difficulties and returning again. In ancient times, I was successful without letting anyone down, but now I only see the Green Tomb Pavilion.

4. 仆卧香炉顶,餐霞漱瑶泉。门开九江转,枕下五湖连。

4. Lying in the incense burner's top, dining on misty clouds and rinsing the mouth with jade spring water. The door opens to the nine rivers, and beneath the pillow, the five lakes are connected.

5. 心知不得语,却欲栖蓬瀛。弯弧惧天狼,挟矢不敢张。

5. Knowing that one cannot speak, yet longing to dwell on Penglai and Yingying. Arched bow fears the celestial wolf, holding the arrow, dare not draw it.

6. 樊山霸气尽,寥落天地秋。江带峨眉雪,川横三峡流。

6. The domineering aura of Fan Mountain fades, and the autumn sky is desolate. The river is adorned with the snowy peaks of Emei, and the streams flow across the Three Gorges.

7. 独坐长门愁日暮。但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

7. Alone, I sit in Changmen, sorrowing as the day wanes. I wish Your Grace would look upon me with great favor, would not mind spending gold to purchase poems and odes.

8. 天边看渌水,海上见青山。兴罢各分袂,何须醉别颜。

8. Viewing clear water in the distance, seeing green mountains on the sea. When the joy subsides, we part ways, why must we be drunk for a farewell?

9. 万舸此中来,连帆过扬州。送此万里目,旷然散我愁。

9. From this place, thousands of ships sail, their sails passing over Yangzhou. Sending my gaze this distant mile, I feel my worries dissipate, vast and serene.

10. 斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

10. Ten thousand cups of wine to freely enjoy and jest. Why does the host say there's not enough money? Just go ahead and buy more to drink with you.

11. 开花必早落,桃李不如松。管鲍久已死,何人继其踪。

11. Flowers must fall early, peaches and plums are not as resilient as pine trees. Guan and Bao have long been gone, who will follow in their footsteps?

12. 碧纱如烟隔窗语。停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

12. The green silk curtains like smoke separate the window and words. Pausing the loom, I feel melancholic and think of a distant person, alone in the room, my tears fall like rain.

13. 沐芳莫弹冠,浴兰莫振衣。处世忌太洁,至人贵藏晖。

13. Do not shake your head or comb your hair after washing your hair with Mo Fang; do not brush your clothes after bathing in Lan. In dealing with the world, it is best to avoid being overly clean; for the truly wise, it is esteemed to conceal their brilliance.

14. 须臾扫尽数千张。飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫。

14. In a moment, it扫sweeps away tens of thousands of them. Whirling gusts and torrential rains are roaring, and the fallen flowers and flying snow seem boundless.

15. 土地利用类型的多样性指数很大程度上受到人为因素的干,,而土壤类型的多样性指数则与土地利用类型的分布息息相关。

15. The diversity index of land use types is largely influenced by human factors, whereas the diversity index of soil types is closely related to the distribution of land use types.

16. 日月无偏照,何由诉苍昊。良牧称神明,深仁恤交道。

16. The sun and moon shine without partiality, how can one complain to the heaven and earth. The virtuous ruler is revered as divine, deeply compassionate and considerate in interactions.

17. 龙马花雪毛,金鞍五陵豪。秋霜切玉剑,落日明珠袍。

17. Dragon horse with snowy mane, golden saddle of the five tombs' pride. Autumn frost sharpens the jade sword, sunset gemstone robe adorns the attire.

18. 醉舞纷绮席,清歌绕飞梁。欢娱未终朝,秩满归咸阳。

18. The intoxicated dance on the colorful banquet, the clear songs swirling around the flying beam. The joyous celebration has not yet ended at dawn, and I am returning to Xianyang upon completing my term.

19. 三杯吐然诺,五岳倒为轻。眼花耳热后,意气素霓生。

19. Three cups of wine pour out a solemn promise, the Five Mountains seem light as dust. After the eyes are blurred and the ears are warm, the spirit is kindled with a radiant aura.

20. 命将征西极,横行阴山侧。燕支落汉家,妇女无华色。

20. Commissioned as a general to conquer the extreme west, he roams by the Yinsi Mountains. Yanzhi falls into the Han realm, leaving women without their usual luster.

21. 两草犹一心,人心不如草。莫卷龙须席,从他生网丝。

21. Even two grasses have one heart, but human hearts are not as steadfast as grass. Do not roll up the dragon beard mat, for it may be entangled in spiderwebs.

22. 去年寄书报阳台,今年寄书重相催。东风兮东风,为我吹行云

22. Last year I sent books and newspapers to the balcony, this year I send books again to urge them forward. East wind, oh east wind, blow away the clouds for me.

23. 少年上人号怀素,草书天下称独步。墨池飞出北溟鱼,

23. The young monk is named Huai Su, whose grass script is hailed as unparalleled in the world. The ink pond flies out the northern fish.

24. 函关壮帝居,国命悬哥舒。长戟三十万,开门纳凶渠。

24. The grand emperor resides behind the gate, the fate of the country hangs on Ge Su. With three hundred thousand long spears, the gate opens to admit the evil途径.

25. 青山欲衔半边日。银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。

25. The green mountains seem to hold half the sun. The silver arrow and golden pot leak water profusely, and I rise to see the autumn moon sinking into the waves of the river.

26. 徒赐五百金,弃之若浮烟。辞官不受赏,翻谪夜郎天。

26. Bestow five hundred ounces of gold, discard it as if it were floating smoke. Refuse the imperial favor and be banished to the distant Nanglang.

27. 诗成笑傲凌沧洲。功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

27. The poem is completed, and I laugh proudly over the Cangzhou. If fame, wealth, and rank were to last forever, the Han River should also flow towards the northwest.

28. 木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。美酒尊中置千斛,

28. Mulan's boat is made of sandalwood, with jade flutes and golden pipes at both ends. A thousand measures of fine wine are set in the cups.

29. 炎凉几度改,九土中横溃。汉甲连胡兵,沙尘暗云海。

29. The temperature shifts from hot to cold, the nine regions are overwhelmed by chaos. Han soldiers join the Huns, the sands and dust obscure the dark clouds over the sea.

30. 宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。此时阿娇正娇妒,

30. Would rather a thousand deaths shatter my beautiful wings, than to endure the separation in the clouds. At this moment, A Jiao is both jealous and lovely.

31. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,

31. Enjoy life while it is enjoyable, don't let the golden cup face the moon in vain. Nature has given me talent, which must be put to good use,

32. 千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

32. The thousand pieces of gold are spent and yet return. Cooking sheep and cattle, we make merry, we must drink three hundred cups in one go.

33. 紫燕黄金瞳,啾啾摇绿鬃。平明相驰逐,结客洛门东。

33. The purple swan's golden eyes, chirping and shaking its green mane. At dawn they race each other, friends gathering at the eastern gate of Lu.

34. 屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。兴酣落笔摇五岳,

34. Qu Yuan's verses and poems shine like the sun and the moon, the platforms and pavilions of the King of Chu stand empty on the hills. In the midst of his inspiration, he writes with such fervor that his pen shakes the Five Mountains.

35. 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,

35. Phoenixes play on the Phoenix Pavilion, where the phoenix departs and the river flows empty. In the Wu palace, flowers and grass cover a secluded path,

36. 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。

36. Fragrant trees encircle the Qin path, spring streams wind around the Shu city. Rise and fall are already predetermined, there's no need to inquire with Lord Ping.

37. 十步杀一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身与名。

37. With each step, I slay a man, and leave no trace across a thousand miles. Once the matter is settled, I brush off my robes and depart, deeply hiding my body and name.

38. 剑非万人敌,文窃四海声。儿戏不足道,五噫出西京。

38. The sword is not a match for ten thousand foes, the pen captures the acclaim of all seas. Child's play is not worthy of mention, but five sighs come from the western capital.

39. 将军兼领霍嫖姚。流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。

39. The general holds the command of Huo Piao Yao. A meteoric feather is inserted at his waist, a sword flower shines like autumn lotus when it is drawn from the scabbard.

40. 江城如画里,山晓望晴空。两水夹明镜,双桥落彩虹。

40. The city of Jiangcheng is like a painting, with the mountains looking towards the clear sky. Two rivers reflect the bright mirror, and the double bridges fall like rainbows.

41. 斗酒渭城边,垆头醉不眠。梨花千树雪,杨叶万条烟。

41. Drunk by the Weicheng City's edge, drunk at the bar, unable to sleep. Pear blossoms like a thousand trees of snow, poplar leaves like ten thousand wisps of smoke.

42. 发愤去函谷,从军向临洮。叱咤万战场,匈奴尽奔逃。

42. Determined to journey to Hangu Pass, I join the army heading towards Lintao. My commanding shouts shake ten thousand battlefields, and the Xiongnu flee in fear.

43. 太白入月敌可摧。敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。

43. Tai Bai enters the moon, the enemy can be defeated. Once the enemy is defeated, the flaghead will be extinguished, and we will trample on the enemy's intestines and wade through their blood.

44. 昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好。

44. Once a beautiful lotus flower, now it has become a rootless grass. Serving others with one's beauty, how long can one enjoy the favor?

45. 见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。

45. It is said that the road to Can Cong is rugged and not easy to travel. The mountains rise from the face of the people, and the clouds are born beside the horse's head.

46. 览君荆山作,江鲍堪动色。清水出芙蓉,天然去雕饰。

46. Viewing the scenery of Jing Mountain, one can feel the grandeur of Jiang Ba. Pure water brings forth lotus flowers, naturally without any adornment.

47. 时时只见龙蛇走。左盘右蹙如惊电,状同楚汉相攻战。

47. Constantly seeing dragons and snakes dance before my eyes. Left twisting, right writhing like a flash of lightning, resembling the fierce battle between the states of Chu and Han.

48. 草木摇杀气,星辰无光彩。白骨成丘山,苍生竟何罪。

48. The grass and trees sway, filled with ominous air; the stars lose their luster. White bones pile up like hills, and what sin have the common people committed?

49. 乐毅倘再生,于今亦奔亡。蹉跎不得意,驱马还贵乡。

49. If Lè Yì were to be reborn, he would also flee in despair today. Wasting his time without achieving his goals, he rides back to his esteemed hometown.

50. 独漉水中泥,水浊不见月。不见月尚可,水深行人没。

50. Filtering the mud in the water, the water is turbid and the moon cannot be seen. Not seeing the moon is all right, but the depth of the water can submerge the traveler.

51. 大汉无中策,匈奴犯渭桥。五原秋草绿,胡马一何骄。

51. The great Han has no middle strategy, the Xiongnu invade the Wei Bridge. The autumn grass in Wu Yuan is green, and the Huns are so proud.

52. 古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,

52. The ancients and the moderns flow like water, all gaze at the bright moon in the same way. I only wish that when singing and raising wine,

53. 歌钟不尽意,白日落昆明。十月到幽州,戈鋋若罗星。

53. The singing bell fails to express my content, as the sun sets in Kunming. In October, reaching Youzhou, the spears and swords resemble scattered stars.

54. 号沙宿潇湘浦,节士悲秋泪如雨。白日当天心,照之可以事明

54. At No. 54, Sand Inn on the Xiangxiang River, the loyalist's sorrow for autumn is like rain. In the bright daylight, it illuminates matters clearly.

55. 惜别倾壶醑,临分赠马鞭。看君颍上去,新月到应圆。

55. With a heavy heart, we pour the wine; at parting, we gift the horsewhip. Watching you head to Ying, the new moon should be full by then.

56. 酒后竞风采,三杯弄宝刀。杀人如剪草,剧孟同游遨。

56. After drinking, compete in showing off one's talents, with three cups, play with a precious sword. Kill people like cutting grass, and travel and roam together with Ju孟.

57. 姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。吴歌楚舞欢未毕,

57. When the raven soars over the Gusu platform, King Wu is drunk with the beauty of Xishi within the palace. Wu's songs and Chu's dances are joyous and their celebration has yet to end.

58. 汉谣一斗粟,不与淮南舂。兄弟尚路人,吾心安所从。

58. Han Yao's one measure of millet, not exchanged with Huaihuai's pounding. Brothers are still strangers, where is my heart to follow?

59. 剪凿竹石开,萦流涨清深。登台坐水阁,吐论多英音。

59. Chiseling bamboo and stone, the winding stream swells clear and deep. Ascending the stage, seated in the water pavilion, the discourse is full of eloquent sounds.

60. 时命乃大谬,弃之海上行。学剑翻自哂,为文竟何成。

60. The appointed time is greatly mistaken, discard it and sail on the sea. To learn the sword only makes one laugh at oneself, and to write is ultimately to what end?

61. 日落看归鸟,潭澄羡跃鱼。圣朝思贾谊,应降紫泥书。

61. Watching the birds return as the sun sets, admiring the fish in the clear pond. The sacred dynasty ponders Jia Yi, hoping for a decree from the imperial court.

62. 公卿如犬羊,忠谠醢与菹。二圣出游豫,两京遂丘墟。

62. Ministers behave like dogs and sheep, loyal and upright ones are minced and pickled. The two saints travel to the province, and the two capitals become ruins.

63. 相见。柏梁失火去,因入吴王宫。吴宫又焚荡,雏尽巢亦空。

63. Meeting. Bailing was engulfed in a fire and thus entered the King of Wu's palace. The palace of the King of Wu was also burned down, and the chicks were all gone, the nests were also empty.

64. 土壤类型与土地利用类型的平均斑块面积与多样性指数具有很好的相关性,随着平均斑块面积的增加,流域的多样性指数呈上升的趋势。

64. There is a good correlation between the average patch area of soil types and land use types and the diversity index. As the average patch area increases, the diversity index of the catchment area shows a rising trend.

65. 相逢红尘内,高揖黄金鞭。万户垂杨里,君家阿那边。

65. In the midst of the bustling world, I raise my golden whip high. Among the willow-lined streets of ten thousand households, there lies your home, Ah Nan there.

66. 吴娃与越艳,窈窕夸铅红。呼来上云梯,含笑出帘栊。

66. Wu Wa and Yue Yan, their figures graceful and fair like vermilion. Summoned, they ascend a cloud ladder, smiling as they step out from behind the curtain.

67. 水色南天远,舟行若在虚。迁人发佳兴,吾子访闲居。

67. The color of the water stretches to the distant southern sky, and the boat seems to be sailing through emptiness. The exiled person is filled with joy, as you, my friend, visit my tranquil abode.

68. 锦水东北流,波荡双鸳鸯。雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

68. The Jin River flows northeast, waves rocking a pair of mandarin ducks. The male builds its nest in the Han Palace trees, the female plays amidst the fragrant Qin grass.

69. 且留琥珀枕,或有梦来时。覆水再收岂满杯,弃妾已

69. Keep the amber pillow, for perhaps there will be dreams in it. Can water that has been spilled be gathered to fill a cup again? Abandoning the concubine, it is already...

70. 古来几许浪得名。张颠老死不足数,我师此义不师古。

70. How many have gained fame in vain through the ages? Zhang Zidong, the old madman, is not even worth mentioning. My teacher understands this principle and does not follow the ancient ways.

71. 载妓随波任去留。仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

71. The courtesan carries on as the waves ebb and flow. The immortal waits for the yellow crane to take him away, while the sailor has no heart to follow the white gull.

72. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。

72. The pine forest is misty as woven silk, the cold mountains are a heart-wrenching blue. At dusk, the twilight enters the high tower, and someone is sad on the upper floor.

73. 笑尽一杯酒,杀人都市中。羞道易水寒,从令日贯虹。

73. Drunk to the bottom of a cup of wine, murder in the bustling market. Too ashamed to say the Yanshui River is cold, as if the order spans the rainbow.

74. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。

74. All birds fly high and disappear, a solitary cloud drifts away at leisure. Looking at each other, we are never tired; only Jingting Mountain is the one we admire.

75. 纱窗倚天开,水树绿如发。窥日畏衔山,促酒喜得月。

75. The mosquito netting leans against the sky, water and trees are green as hair. Peering at the sun fearing the mountain's embrace, hurriedly drinking in joy of the moon.

76. 逆道违天,矫诬实多。吾将囊括大块,浩然与溟涬同科。

76. Against the way and against heaven, there are many fabrications and distortions. I will encompass the vastness, and be great and mighty like the boundless abyss.

77. 夜郎万里道,西上令人老。扫荡六合清,仍为负霜草。

77. The journey to Yelang is ten thousand miles long, ascending the westward path makes one feel old. Sweeping away the chaos of the six harmonies brings clarity, yet it remains the frosty grass underfoot.

78. 归来使酒气,未肯拜萧曹。羞入原宪室,荒*隐蓬蒿。

78. Upon returning, filled with wine's aroma, he refused to bow to Xiao and Cao. Ashamed to enter Yuan Xian's chamber, he hid in the wild brambles and reeds.

79. 主。壮士愤,雄风生。安得倚天剑,跨海斩长鲸。

79. Master. The valiant man is indignant, and the heroic spirit arises. How I wish to lean on the heavenly sword, to cross the sea and slay the great whale.

80. 文君因赠白头吟。东流不作西归水,落花辞条羞故林。

80. Wenjun wrote the poem "The White Hair Song" in tribute. The river flows eastward and does not return west, fallen flowers part from the branches, ashamed of the old forest.

81. 憔悴一身在,孀雌忆故雄。双飞难再得,伤我寸心中。

81. The emaciated body still exists, the widowed hen remembers the old rooster. The double flight can no longer be achieved, it wounds my heart inch by inch.

82. 一忝青云客,三登黄鹤楼。顾惭祢处士,虚对鹦鹉洲。

82. I am but a humble guest among the clouds, having ascended the Yellow Crane Tower three times. Looking back, I feel ashamed to be compared to Nie Zhusi, as I vainly face the Parrot Island.

83. 但见宵从海上来,宁知晓向云间没?白兔捣药秋复春,

83. But see the night come from the sea, how can one know where it vanishes into the clouds? The white rabbit grinds medicine in autumn and spring.