文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

麦黄人起舞,秀女下床来。

面书号 2025-01-16 10:36 7


1. 安苗系皖南的农事习俗活动,始于明初。每到芒种时节,种完水稻,为祈求秋天有个好收成,各地都要举行安苗祭祀活动。家家户户用新麦面蒸发包,把面捏成五谷六畜、瓜果蔬菜等形状,然后用蔬菜汁染上颜色,作为祭祀供品,祈求五谷丰登、村民平安。

1. The "An Miao" is a farming custom activity in southern Anhui Province, which started in the early Ming Dynasty. Every time the Grain in Ear season comes around, after the rice is planted, to pray for a good harvest in autumn, people in various places hold An Miao sacrifice activities. Every household uses fresh wheat flour to make steamed buns, shaping the dough into the forms of five grains, six domestic animals, fruits, vegetables, etc., and then dyeing them with vegetable juice, using them as offerings for the sacrifice, praying for a bountiful harvest of grains and the safety of the villagers.

2. 意思是说在此节气,连女子也要下地帮助度过“农忙”;在河北某些地方,芒种这天则有“嫁树”的习俗:用刀子在枣树上划几下,寓意可以多结果实。

2. This means that during this solar term, even women have to go out to help with the busy farming season; in some places in Hebei, there is a custom of "marrying a tree" on the day of Mangzhong: a few cuts are made on a jujube tree with a knife, symbolizing that it can bear more fruit.

3. 雷打立春节,惊蛰雨不歇;雷打惊蛰后,低地好种豆。

3. If there's thunder on the Spring Festival, the rain will not stop during the Awakening of Insects; if there's thunder after the Awakening of Insects, it's a good time to plant beans in low-lying areas.

4. 豆见豆,九十六。(96天熟)冷装豆子,热装麦。

4. Meet the bean, ninety-six (96 days ripe). Cold pack beans, hot pack wheat.

5. 牛套马,累死俩。(一慢一快,不配合)牛不喝水强按头。

5. The ox is harnessed and the horse is tied, two are exhausted. (Moving at different speeds, not coordinating.) Force the ox to drink by pressing down its head.

6. 芒种前,各农户稻秧栽插完毕,五谷下种,农民以此感到欣慰,为表喜悦,各村族长召集德高望重的长辈选择吉日,家家户户用新麦面蒸发包,把面捏成五谷六畜、瓜果蔬菜等形状,然后用蔬菜汁染上颜色,作为祭祀供品,祈求五谷丰登、村民平安。于是,各村待最后一农户稻秧栽插完后,便由族长出示“安苗贴”昭示安苗日期,各村“安苗”不同日,由村主事视本村家事进展而定。虽然各村做包、操不在同日,但在某村“安苗”之日内,不仅本村人可随意走家串户品尝安苗包、棵,外村人也可进村入户同亨口福,其乐融融,充满了节日气氛。

6. Before the Grain in Ear Festival, all farmers have finished planting rice seedlings, and the seeds of the five grains have been sown. The farmers feel relieved and happy about this, so the village elders gather together to choose an auspicious day. Every household uses new wheat flour to make steamed buns, shaping them into the forms of the five grains, six domestic animals, fruits, vegetables, etc. Then they dye them with vegetable juice, using them as sacrificial offerings to pray for a bountiful harvest and the safety of the villagers. After the last farmer finishes planting the rice seedlings, the village elder displays the "Safe Seedling Decree" to indicate the date for the safe seedling ceremony. The dates for the safe seedling ceremonies in different villages vary according to the progress of each village's household affairs. Although the villages make the buns and perform the ceremonies on different days, within the day of a village's safe seedling ceremony, not only can villagers visit each other's homes to taste the safe seedling buns and fruits, but outsiders are also welcome to enter the village and enjoy the feast. The atmosphere is joyous and festive.

7. 有关农业的谚语

7. Sayings related to agriculture

8. 六月是梅子成熟的季节,三国时有“青梅煮酒论英雄”的典故。青梅含有多种天然优质有机酸和丰富的矿物质,具有净血、整肠、降血脂、消除疲劳、美容、调节酸碱平衡、增强人体免疫力等独特营养保健功能。但是,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。

8. June is the season when plums ripen, and there is a legend from the Three Kingdoms period about "discussing heroes over plum wine." Green plums contain a variety of natural high-quality organic acids and abundant minerals, which have unique nutritional and health benefits such as purifying the blood, regulating the intestines, lowering blood lipids, eliminating fatigue, beautifying, regulating the acid-base balance, and enhancing the human body's immunity. However, fresh plums are mostly sour and astringent, difficult to eat directly, and must be processed before they can be consumed. This processing process is known as "cooking plums."

9. 瓜茬瓜,不结瓜。(瓜茬地里不能再种瓜)水地葫芦旱地瓜。

9. Sow melon seeds on melon stubble, and no melons will grow. (You cannot plant melons again on melon stubble fields.) Watermelon vines in water fields, melon vines in dry fields.

10. 一天一水,胜似牛腿。(指黄瓜)能叫小水浇灌,不叫大水漫淹。

10. One bucket of water a day is better than having a cow's leg. (Referring to cucumbers) It's capable of being watered with small amounts of water, not overwhelmed by excessive flooding.

11. 贵州东南部一带的侗族青年男女,每年芒种前后都要举办打泥巴仗节。当天,新婚夫妇由要好的男女青年陪同,集体插秧,边插秧边打闹,互扔泥巴。活动结束,检查战果,身上泥巴最多的,就是最受欢迎的人。

11. In the southeastern part of Guizhou, young men and women of the Dong ethnic group hold the Muddy Warfare Festival around the Dragon Boat Festival each year. On that day, newlywed couples are accompanied by close male and female friends, and they collectively transplant rice seedlings while playing around, throwing mud at each other. At the end of the activity, they check the results, and the person with the most mud on them is the most popular.

12. 车拉槐。(国槐只要车能拉动就能栽活)柳树当年不算活。

12. The locust tree can be planted as long as the vehicle can pull it (the Chinese locust tree can survive if it can be pulled by a vehicle). Willow trees are not considered alive in the first year.

13. 就是初伏的前一天,这天如果下雨,伏尾就必旱无疑。

13. It is the day before the first dog day, and if it rains on this day, there will definitely be a drought at the tail of the dog days.

14. 腊雪不烊,种田人饭粮;春雪不烊,断脱人肚肠。

14. If the snow does not melt in the cold season, the farmer has enough food; if the snow does not melt in the spring, the destitute will starve.

15. 《月令七十二候集解》叶曾提到:“五月节,谓有芒之种谷可稼种矣”。意指大麦、小麦等有芒作物种子已经成熟,抢收十分急迫。晚谷、黍、稷等夏播作物也正是播种最忙的季节,故又称“芒种”。春争日,夏争时,“争时”即指这个时节的收种农忙。人们常说“三夏”大忙季节,即指忙于夏收、夏种和春播作物的夏管。所以,“芒种”也称为“忙种”“忙着种”,是农民朋友的播种、下地最为繁忙的时机。

15. Ye Zeng, in his "Explanation of the 72 Periods of the Moon," mentioned: "The fifth month festival, it means that the seeds of crops with bristles, such as barley and wheat, are ripe and ready for planting." This implies that it is very urgent to harvest these crops with bristles. The late rice, millet, and sorghum, etc., which are summer-sown crops, are also in the busiest season for sowing, hence also known as "Mangzhong." In spring, we compete for days, and in summer, we compete for time; "competing for time" refers to the busy agricultural activities of harvesting and sowing at this season. People often say "the busy season of the three summers," which refers to the busy periods of summer harvest, summer sowing, and the summer management of spring-sown crops. Therefore, "Mangzhong" is also called "Mangzhong" (busy sowing) and "busy planting," which is the most busy time for farmers to sow and work in the fields.

16. 三国有“青梅煮酒论英雄”的典故,到了芒种时节人们也会煮青梅,那么什么是煮梅呢在我国,青梅主要生长在广东、福建、海南等南方省份,青梅性味甘平、果大、皮薄、有光泽、肉厚、核小、质脆细、汁多、酸度高、富含人体所需的多种氨基酸、果酸以及维生素C。

16. There is a legend in the Three Kingdoms about "discussing heroes over brewed green plums." During the Grain in Ear season, people also brew green plums. So, what is the process of brewing green plums? In China, green plums are mainly grown in southern provinces such as Guangdong, Fujian, and Hainan. Green plums have a sweet and mild taste, large fruits, thin skins, glossy appearance, thick flesh, small seeds,脆细 texture, abundant juice, high acidity, and are rich in various amino acids, organic acids, and Vitamin C, which are essential for the human body.

17. 包谷种不晒,一冬必得坏。 宁要一斗种,不要一斗金。

17. Corn seeds not dried in the sun will definitely rot over the winter. I'd rather have a bushel of seeds than a bushel of gold.

18. 猫三,狗四,猪五,羊六,牛十月,马驴怀胎整一年。(怀胎时间)累马不喂草,汗马不饮水。

18. Cat three, dog four, pig five, sheep six, cow ten months, horse and donkey carry the fetus for a full year. (Pregnancy duration) Don't feed grass to the tired horse, and don't give water to the sweating horse.

19. 秋分种高山,寒露种平川,霜降种河滩,早晚不差三五天。

19. Plant high mountains at the equinox, plant flatlands at Cold Dew, plant riverbanks at the Start of Autumn. The timing for planting does not vary by more than three or five days in the morning or evening.

20. 芒种也是梅子成熟的时节,在南方每到5月、6月份梅子就会成熟。在南方,每年

20. Mangzhong is also the season when plums mature. In the south, plums will mature every May and June. In the south, every year...

21. 二侯鵙始鸣:鵙是指伯劳鸟,是一种小型猛禽。喜阴的伯劳鸟开始在枝头出现,并且感阴而鸣。

21. The second period: The Jue refers to the shrike, a small raptor. Birds that prefer shade begin to appear on the branches and make sounds in response to the coolness.

22. 有钱不放账,买粪地里上;这季不得力,下季它还壮。

22. Do not keep money as credit; buy land from dung fields; this season may not be productive, but the next season it will still be robust.

23. 芒种三候:一侯螳螂生,二侯鵙始鸣,三候反舌无声

23. The three stages of Mangzhong: First stage, the mantis is born; second stage, the sparrow hawk begins to sing; third stage, the nightingale is silent.

24. “泽草所生,种之芒种”。意为泽草丛生的地方可种庄稼。

24. "Where the reeds grow, the crops can be planted at the Grain in Ear Festival." This means that in places where reeds thrive, crops can be cultivated during the Grain in Ear Festival.

25. 三候反舌无声:反舌是一种能够学习其它鸟鸣叫的鸟,此时它却因感应到了阴气的出现而停止了鸣叫。

25. Third period: the reed warbler ceases to sing; the reed warbler is a bird that can learn the calls of other birds, but at this time, it stops singing due to sensing the presence of yin energy.

26. 这条农谚和“正歪树”息息相关,树长歪了,优秀的木匠可以把它修正过来,变废为用,而不能简单地弃之不用或跟着歪树把自己也带歪。

26. This agricultural proverb is closely related to the concept of "straight or crooked trees." If a tree grows crooked, a skilled carpenter can correct it and make good use of it, rather than simply discarding it or allowing oneself to be led astray by the crooked tree.

27. 处暑种高山,白露种平川,秋分种门外,寒露种河湾。

27. Sow highland seeds during the Cool-Season, flatland seeds during the White Dew, outdoor seeds during the Autumn Equinox, and river-bend seeds during the Cold Dew.

28. 山上多栽树,等于修水库,雨多它能容,雨少它能吐。

28. Planting trees on the mountains is like building a reservoir; when it rains, it can hold the water, and when it doesn't rain, it can release it.

29. 牵着不走,打着倒退。(指驴,比喻脾气犟的人)牛喂盐,每天一两或八钱。

29. You can't lead them and they take steps backward; you strike them and they retreat. (Refers to a donkey, a metaphor for stubborn people) Feed the cow with salt, one or one and a half ounces every day.

30. 芒种时节送花神是一种古老的民间祭祀习俗。人们认为,芒种已过,百花开始凋零,花神退位,故民间多在芒种日举行祭祀花神的仪式,饯送花神归位,同时表达对花神的感激之情,盼望来年再次相会。是日,人们要设案供物,焚香祭祀,来为花神饯行。曹雪芹在《红楼梦》第二十七回写芒种节道:“那些女孩子们,或用花瓣柳枝编成轿马的,或用绩锦纱罗叠成干旄旌幢的,都用彩线系了。每一颗树上,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展。

30. Offering flowers to the Flower Goddess during the Grain in Ear season is an ancient folk sacrificial custom. People believe that once the Grain in Ear season passes, all flowers begin to wither and the Flower Goddess steps down. Therefore, people often hold ceremonies to sacrifice to the Flower Goddess on the day of Grain in Ear, to farewell the Flower Goddess back to her position, and at the same time, express their gratitude towards the Flower Goddess, hoping to meet again the following year. On this day, people set up altars with offerings, burn incense in sacrifice, to bid farewell to the Flower Goddess. Cao Xueqin wrote in the twenty-seventh chapter of "Dream of the Red Chamber" about the Grain in Ear Festival: "Those girls, some wove sedan chairs and horses with petals and willow branches, and some folded brocade and silk into banners and standards, all of which were tied with colorful threads. On every tree and every flower branch, these items were tied. The whole garden was filled with fluttering silk ribbons and attractive flowers."

31. 芒种是二十四节气中的第9个节气,更是干支历午月的起始。它的字面意思是“有芒的麦子快收,有芒的稻子可种”。在农村,芒种前后是一段农事活动非常忙碌的时间,既涉及收获,也涉及播种。

31. Mangzhong is the 9th of the 24 solar terms, and it also marks the beginning of the Wuxi calendar's midsummer month. Its literal meaning is "the wheat with芒 is ready for harvest, and the rice with芒 can be planted." In rural areas, the period around Mangzhong is a very busy time for agricultural activities, involving both harvesting and sowing.

32. 芒种时节有煮梅的习俗,这一习俗历史悠久,早在夏朝便已经有了。

32. It is a custom to cook plums during the Grain in Ear season, which has a long history, dating back to the Xia Dynasty.

33. 意思是说,牛年马年里风调雨顺,庄稼都会有好收成,不愁不丰收,而鸡年和猴年的收成一般都不好,或旱或涝,往往歉收闹饥荒。

33. This means that in the years of the Ox and the Horse, when the weather is favorable with timely rains and winds, crops will yield bountifully, and there will be no worries about a poor harvest. However, in the years of the Rooster and the Monkey, the harvest is generally not good, with either drought or flood, often leading to a shortfall in crops and even famines.

34. 一侯螳螂生:螳螂于上一年深秋产卵,到芒种时节,感受到阴气初生而破壳生出小螳螂。

34. Once the mantis hatches: The mantis lays its eggs in late autumn of the previous year. By the time of the Grain in Ear festival, it senses the initial growth of yin energy and the eggs hatch, producing baby mantises.

35. 豁豁(兔子),一年十二窝,热死一窝,冻死一窝。

35. Hohuo (rabbit), twelve nests in a year, one nest dies from heat, one nest dies from cold.

36. 七月秧儿,八月瓜儿。(指红薯)七月鲜,八月黄,九月柿子挂满墙。

36. In July, the sweet potato seedlings grow; in August, the melon vines spread. (Refers to sweet potatoes) July brings the fresh ones, August brings the yellow ones, and in September, persimmons hang full on the walls.

37. 到了芒种时节,盆地内尚未移栽的中稻,应该抓紧栽插;如果再推迟,因气温提高,水稻营养生长期缩短,而且生长阶段又容易遭受干旱和病虫害,产量必然不高。红苕移栽至迟也要赶在夏至之前;如果栽苕过迟,不但干旱的影响会加重,而且待到秋来时温度下降,不利于薯块膨大,产量亦将明显降低。农谚"芒种忙忙栽"的道理就在这里。

37. By the time of the Grain in Ear Festival, the mid-season rice that has not yet been transplanted in the basin should be hurriedly planted; if delayed any further, due to the rise in temperature, the growth period of the rice will shorten, and the growing stage is also prone to drought and pests and diseases, resulting in a necessarily low yield. The transplanting of sweet potatoes should also be completed by the Solstice, at the latest; if transplanted too late, not only will the impact of drought intensify, but also, as the temperature drops in autumn, it will be不利于 the swelling of the potato tubers, leading to a significant reduction in yield. The folk saying "Be busy transplanting during the Grain in Ear Festival" is based on this principle.

38. 按照古老的说法,芒种过后,各种盛开的鲜花开始凋落,花神退位,人们便会隆重地为她践行,以表示感激之情,期盼来年再次相会,这就是送花神。如今,送花神这一习俗已经不存在,而名著《红楼梦》里却有关于为花神饯行场面的精彩描写:“至次日乃四月二十六日,原来这日未时交芒种节。尚古风俗:凡交芒种节这日,都要摆设各种礼物,祭饯花神,言芒种一过,便是夏日了,众花皆谢,花神退位,须要钱行。然闺中更兴这件风俗,所以大观园中之人都早起来了。”“那些女孩子们,或用花瓣柳枝编成轿马的,或用绞锦纱罗叠成千旄旌幢的,都用彩线系了。每一棵树上,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭,一时也道不尽。”这里大概说的是,大观园中的女孩儿们为花神饯行,首先是把自己打扮得漂漂亮亮的。其次是为花神准备好上路的交通工具(轿马)以及庄严而堂皇的仪仗(“千旄旌幢”)。

38. According to the old saying, after the Grain in Ear festival, all the blooming flowers begin to wither, the flower god steps down, and people will solemnly hold a farewell ceremony for her to express their gratitude and look forward to meeting her again the following year, which is known as the "Sending-off the Flower God." Nowadays, this custom no longer exists, but the classic novel "Dream of the Red Chamber" contains a wonderful description of the farewell scene for the Flower God: "On the next day, which was the 26th of April, it turned out that it was the time of the Grain in Ear festival. According to the ancient customs: on this day, it was necessary to set up all kinds of gifts and hold a farewell ceremony for the Flower God, as the saying goes, after the Grain in Ear festival, summer arrives, all flowers wither, the Flower God steps down, and a farewell banquet is in order. However, this custom was even more popular among young girls, so everyone in the Daoguang Garden got up early." "Those girls, some wove sedan chairs and horses out of petals and willow branches, while others folded thousands of banners and flags out of silk fabrics. They all tied these with colorful threads. On every tree, on every flower branch, there were these items. The garden was full of fluttering silks and vibrant flowers, and even more so when considering the elegant attire of the girls, which made peaches and apricots look ashamed, and swallows and orioles feel envious, and all these could not be fully described in one moment." Here it seems to be describing that the girls in the Daoguang Garden held a farewell ceremony for the Flower God by first dressing up beautifully. Second, they prepared the transportation for the Flower God to leave (sedan chairs and horses) as well as an庄严 and magnificent entourage ("thousands of banners and flags").

39. 一芒种朋友圈说说 二芒种说说经典好听 三芒种节气说说怎么写 四芒种节气发朋友圈的经典句子 五芒种节气祝福短信 六芒种节气家长祝福贺词 七关于芒种节气的祝福语 八芒种节气朋友圈祝福寄语 九芒种节气祝福语43条 十芒种节气祝福语摘录44条

39. 1. A post on the wheat seedling friend circle 2. Classic and pleasant wheat seedling sayings 3. How to write wheat seedling season sayings 4. Classic sentences for the wheat seedling season friend circle 5. Wheat seedling season blessing text messages 6. Parental blessings and greetings for the wheat seedling season 7. Blessing sayings about the wheat seedling season 8. Wheat seedling season friend circle blessing messages 9. 43 wheat seedling season blessing sayings 10. 44 wheat seedling season blessing sayings excerpts

40. 由于梅子味道酸涩,很难直接食用,必须要加工后方可食用,便有了煮梅。煮梅的方法很多,有用糖与梅子一同煮或用糖与晒干的青梅混拌均匀,使梅汁浸出,也有用盐与梅子一同煮或用盐与晒千的青梅混拌均匀,使梅汁浸出,比较考究的还要在里面加人紫苏。北方产的乌梅在我国很有名气,将其与甘草、山植、冰糖一同煮,便制成了消夏佳品—酸梅汤。

40. Because plums have a sour and astringent taste, they are difficult to eat directly and must be processed before they can be consumed, giving rise to the practice of boiling plums. There are many methods for boiling plums, including boiling plums with sugar together or mixing sugar with dried green plums and stirring them evenly to allow the plum juice to seep out, or boiling plums with salt together or mixing salt with dried green plums and stirring them evenly to allow the plum juice to seep out. For more refined methods, perilla leaves are also added. The black plums produced in the north are very famous in our country. When they are boiled with licorice, hawthorn, and rock sugar together, they are made into a delightful summer drink known as sour plum soup.

41. 芒种一词,最早出《周礼》的“泽草所生,种之芒种。”东汉郑玄的解释是,“泽草之所生,其地可种芒种,芒种,稻麦也”。芒种有三候,一候“螳螂生”,二候“(jú)始鸣”,三候“反舌无声”。

41. The term "Mangzhong" first appeared in the "Rites of Zhou" with the phrase "Zé cǎo suǒ shēng, zhòng zhī mángzhòng." In the Eastern Han Dynasty, Zheng Xuan explained it as, "The land where reeds grow is suitable for planting mángzhòng, and mángzhòng refers to rice and wheat." There are three stages of mángzhòng: the first stage is "Mantises hatch," the second stage is "The cicadas begin to sing," and the third stage is "The orioles are silent."

42. 这段话中的“千旄旌幢”给大家解释一下:千,指的是盾牌;旄、旌、幢,都是古代的旗子,施是旗杆顶端缀有旋牛尾的旗,族与旋相似但另有五彩折羽装饰,幢之形似伞。从中可看出,大户人家在芒种节为花神饯行的华丽场面,同样也展现出了古人对大自然的一种亲近感,表现出对生态的敏感和重视,很值得现代人思考与学习。

42. An explanation of the phrase "qian ma jing zhuang" in this passage: "Qian" refers to a shield; "mao," "jing," and "zhuang" are all ancient banners. "Shi" is a flag with a rotating cow tail at the top of the pole, "zhu" is similar to "shi" but adorned with five-color folded feathers, and "zhuang" resembles an umbrella. From this, we can see that the grand, festive scene of the rich households bidding farewell to the Flower God during the Grain in Ear Festival also reflects the ancient people's sense of closeness to nature, showing their sensitivity and importance towards ecology, which is very worthy of contemplation and learning by modern people.

43. 具有净血、整肠、降血脂、消除疲劳、美容、调节酸碱平衡、增强人体免疫力等独特营养保健功能。但是,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。如今,加工青梅的方式有很多,如盐渍、制作蜜饯、取汁、熏制、酿酒、制药等。

43. It has unique nutritional and health benefits such as purifying blood, regulating intestines, lowering blood lipids, alleviating fatigue, beautifying skin, balancing acid-alkaline levels, and enhancing the body's immune system. However, fresh plums are usually sour and astringent, making them difficult to eat directly. They need to be processed before consumption, and this processing method is known as "cooking plums." Nowadays, there are many ways to process green plums, such as pickling with salt, making candied fruits, extracting juice, smoking, brewing wine, and manufacturing medicine.

44. 芒种是农忙季节,在山西荣河开始收获大、小麦,当地人称之为“农忙”。有谚语说:“麦黄农忙,秀女出房。”因此在此节气,妇女也要下地帮助度过“农忙”。而在河北盐山则是在“忙中”这天有“嫁树”的习俗。就是用刀子在枣树上划几下,寓意可以多结果实。

44. Mangzhong is the busy season of agriculture, and in Yonghe, Shanxi, it is the time to harvest wheat and barley, which locals call "agricultural busy season." There is a proverb that says, "When the wheat turns yellow, the agricultural season is busy, and beautiful maidens come out of the house." Therefore, during this solstice, women also go to the fields to help through the "agricultural busy season." In Yanshan, Hebei, there is a custom of "marrying the tree" on the day of "being busy." This is to say, using a knife to make a few cuts on a jujube tree, symbolizing that it can bear more fruit.

45. 长着不买,刨倒不卖。(树木刨倒后看着比长着粗)清明前后,植树插柳。

45. If you don't buy it when it's growing, don't sell it after you've chopped it down (trees look thicker when they're chopped down than when they're growing). Plant trees and insert willows around Tomb-Sweeping Day.

46. 芒种安苗是安徽绩溪的农事习俗。相传“安苗”起源于唐末宋初,清道光末年起逐渐兴盛。据史料记载,农历六月初六是天公天母寿辰,是日在田头地角鸣锣、烧纸、插小红旗。伏岭、北村、胡家、锄头一带各村于芒种后第一个“龙虎日”请僧侣做斋,然后撑旗打鼓,抬着太尉老爷巡游田阪,祈求风调雨顺,五谷丰登,故谓“安苗”。每到芒种时节,种完水稻,为祈求秋天有个好收成,各地都要举行安苗祭祀活动。家家户户用新麦面蒸发包,把面捏成五谷六畜、瓜果蔬菜等形状,然后用蔬菜汁染上颜色,作为祭祀供品,祈求五谷丰登、村民平安。

46. The "An Miao" (securing the seedlings) custom is a farming tradition in Jixi County, Anhui Province. It is said that "An Miao" originated during the late Tang Dynasty and the early Song Dynasty, and it gradually became popular from the end of the Daoguang era of the Qing Dynasty. According to historical records, the sixth day of the sixth lunar month is the birthday of the Heavenly Father and Mother, on which day drums are beaten, papers are burned, and small red flags are planted at the edges of fields. The villages around Fuling, Beicun, Hujia, and Chutou hold a vegetarian feast with monks on the first "Dragon and Tiger Day" after the Grain in Ear Festival, then they carry flags and drums, and parade with the Lord Taiwei around the fields, praying for favorable weather and a bountiful harvest, hence the name "An Miao". Every time it is the Grain in Ear season, after the rice seedlings are planted, people hold the "An Miao" sacrifice to pray for a good harvest in autumn. Every household uses fresh wheat flour to make steamed buns, shaping the dough into the forms of the five grains, six domestic animals, melons, fruits, vegetables, etc., then dyeing them with vegetable juice, which are used as offerings for the sacrifice, praying for a bountiful harvest and the safety of the villagers.

47. 农谚谚语_有关农业的谚语_

48. 正月响雷土谷堆。(指正月打雷,有天灾)粮食进仓,莫忘饥荒。

47. Proverbs and Sayings About Agriculture - 48. Thunder in the first month piles up soil and grain. (Refers to thunder in the first month, indicating natural disasters) When grain is stored, do not forget about the possibility of a famine.

49. 六月是梅子成熟的季节,三国时有“青梅煮酒论英雄”的典故。青梅含有多种天然优质有机酸和丰富的矿物质,具有净血、整肠、降血脂、消除疲劳、美容、调节酸碱平衡,增强人体免疫力等独特营养保健功能。但是,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。

49. June is the season when plums ripen, and there is an allusion from the Three Kingdoms period about "Boiling green plums with wine to discuss heroes." Green plums contain a variety of natural high-quality organic acids and abundant minerals, which have unique nutritional and health functions such as purifying the blood, regulating the intestines, lowering blood lipids, eliminating fatigue, beautifying, balancing the acid-alkaline levels, and enhancing the body's immune system. However, fresh plums are mostly sour and astringent in taste and are difficult to eat directly. They need to be processed before they can be consumed, and this processing process is known as boiling plums.

50. 农历二月二花朝节上迎花神。芒种已近五月间,百花开始凋残、零落,民间多在芒种日举行祭祀花神仪式,饯送花神归位,同时表达对花神的感激之情,盼望来年再次相会。此俗今已不存,但著名小说家曹雪芹的《红楼梦》提及。

50. On the second day of the second lunar month, the Flower Festival, people welcome the Flower Goddess. As the Grain in Ear season approaches, around the middle of May, all the flowers begin to wither and fall. The folk custom is to hold a ritual to worship the Flower Goddess on the day of Grain in Ear, bidding farewell to the Flower Goddess and returning her to her place, while also expressing gratitude to the Flower Goddess and looking forward to meeting again the following year. This custom no longer exists today, but it is mentioned in the famous novel "Dream of the Red Chamber" by the famous novelist Cao Xueqin.

51. 贵州省黔东南自治州黎平县一带的侗族,在每年的芒种前后,也就是分栽秧苗的时节,都会过一个青年男女欢乐嬉闹的“打泥巴仗”节日。

51. In the area of Liping County, Qiandongnan Autonomous Prefecture of Guizhou Province, the Dong ethnic group celebrates a festive and playful "Fight Mud War" event for young men and women around the time of the Grain in Ear season, which is when they transplant seedlings.

52. 如果在里面加人桂花卤,然后冰镇后再饮,则其味更绝。现在有很多加工的梅干蜜饯,如话梅、奶梅及甘草梅等,都大受人们的喜欢。

52. If osmanthus sauce is added inside and then chilled before drinking, the taste becomes even more exquisite. Nowadays, there are many processed dried plum candies, such as plum paste, milk plum, and licorice plum, which are all greatly favored by people.

53. 芒种是表征麦类等有芒作物的成熟,是一个反映农业物候现象的节气。时至芒种四川盆地麦收季节已经过去,中稻、红苕移栽接近尾声。大部地区中稻进入返青阶段,秧苗嫩绿,一派生机。“东风染尽三千顷,折鹭飞来无处停”的诗句,生动的描绘了这时田野的秀丽景色。

53. Mangzhong is a solstice that signifies the maturity of crops with awns like wheat, and it is a solar term reflecting agricultural phenological phenomena. As the time for Mangzhong arrives, the wheat harvesting season in the Sichuan Basin has come to an end, and the transplanting of medium rice and red potatoes is approaching its conclusion. In most areas, the medium rice has entered the stage of regreening, with tender green seedlings full of vitality. The poem "The east wind stains three thousand acres, and the cranes fly in and cannot stop" vividly describes the beautiful scenery of the fields at this time.

54. 在侗族有一个传统习惯,就是婚后,姑娘一般先不住在男方家里,只有农忙和节庆时,才由同伴陪同来到夫家小住几天。这时候,男方家里会把秧田整好,安排好分栽秧苗的日子后,就要邀集一些青年前来帮忙,并由新郎的姐妹去迎接新娘回来共同插秧。而新娘也要邀集一些女伴同来。节日那天,新婚夫妇和大家一起来到田间插秧,插秧的时候男女青年之间相互竞争,比谁动作快,场面非常热闹。秧苗插完后,小伙子们会故意挑衅,借故向姑娘们身上甩泥巴。姑娘们当然也不示弱,会共同发起反击,双方都抓起田里的泥巴互相投掷,这阵势还真像是两军交战。如果数人一起将对方抓住,就要将她(他)按倒在水田中翻滚,使其沾一身烂泥,狼狈不堪。

54. In the Dong ethnic group, there is a traditional custom that after marriage, the bride usually does not live with her husband's family at first. It is only during busy farming seasons and festivals that she comes to stay with her husband's family for a few days, accompanied by her friends. At this time, the groom's family would prepare the seedling fields and arrange for the planting date, then invite some young people to help. The bridegroom's sisters would go to welcome the bride back to help with the planting. The bride would also invite some female friends to come along. On the festival day, the newlyweds, along with everyone else, go to the fields to plant the seedlings. During the planting, young men and women compete with each other to see who can work faster, creating a very lively atmosphere. After the seedlings are planted, the young men would deliberately provoke the young women, using the excuse of throwing mud at them. Of course, the young women would not back down, and they would collectively launch a counterattack, both sides throwing mud at each other, which really resembles a battle between two armies. If several people manage to catch someone, they would pin them down in the rice field and roll around, getting covered in muddy dirt and looking quite disheveled.

55. 搞好四旁绿化,风、沙、旱、涝都不怕。(四旁:家旁、村旁、河旁、路旁)光栽不护(树),白费功夫。

55. Take care of the greening around homes, villages, rivers, and roads, and you will not be afraid of wind, sand, drought, or floods. (Four sides: around homes, around villages, around rivers, and around roads) Just planting without caring for the trees is a waste of effort.

56. 刚进入头伏(初伏),山里人就开始忙着种胡萝卜、水萝卜、红心萝卜等蔬菜了。中伏(二伏)则适宜播种荞麦。末伏(三伏)是播种大白菜的最佳时节,一到末伏,家家户户都在自家的小菜园里忙着种白菜。

56. Just at the beginning of the first period of the hot summer (Chu Fu), people in the mountains start busy planting vegetables such as carrots, watermelons, and red-core radishes. During the middle period of the hot summer (Er Fu), it is suitable to plant buckwheat. The end of the hot summer (San Fu) is the best time for sowing Chinese cabbage. Once the end of the hot summer arrives, every household is busy planting Chinese cabbage in their own small vegetable gardens.

57. 九,不在山涧走。(汛期)青蛙叫,雨来到;蜻蜓低飞,河水漫堤。

57. The ninth, do not walk in the ravines (during the flood season). When frogs croak, rain is coming; when dragonflies fly low, the river overflows its banks.

58. 大粪长瓜,鸡粪长辣(椒),羊粪长得好棉花。

58. Manure grows melons, chicken dung grows chili peppers, and sheep dung grows good cotton.

59. 新郎的父母会站在田边观看,而不参与其中。往往身上泥巴最多的,就是受对方青睐的人。到最后所有人都玩累了,身上也全都是泥巴了,大家就会一起来到河边溪旁,边清洗边打水仗。芒种就是在一边劳作,一边嬉戏中度过的。新娘在前一天来时,带有一担五色糯米饭和100个煮熟的红色鸡蛋。节日后返回娘家时,夫家姐妹要以更多的五色饭和红鸭蛋为她们送行。

59. The parents of the groom would stand by the field and watch, not participating in the activities. The person who often has the most mud on them is usually the one favored by the other party. By the end, everyone is tired and covered in mud, so they would gather by the river or stream, washing themselves while playing water fights. The Dragon Boat Festival is spent both working and playing. The bride would arrive the day before with a basket of five-color glutinous rice and 100 cooked red eggs. When returning to her parents' home after the festival, the sisters from the groom's family would send her off with more five-color rice and red duck eggs.

60. 前挑一张嘴,后挑两条腿。(买牲口)饮水加盐,等于过年。

60. The front end has a mouth, the back end has two legs. (Buying livestock) Drinking water and adding salt is as good as celebrating the New Year.

61. 桃花落在尘土里,打麦打在泥浆里;桃花落在泥浆里,打麦打在尘土里。

61. Peach blossoms fall into the dust, wheat is threshed in the mud; peach blossoms fall into the mud, wheat is threshed in the dust.