Products
面书号 2025-01-16 10:25 9
1. 我家在源潭偏东北的大春坡村,小麦成熟的时节稍晚,似有“六月一吃新麦”之说。
1. My home is in Da Chunpo Village, located slightly northeast of Yuantan. The wheat ripens a bit later, and there's a saying that "in June, one can taste the new wheat."
2. 常用谚语100句相关 文章 :
2. Related to 100 Common Proverbs: Articles
3. 人生不过如此。人生路上会有很多经历,即便是挫折、失败、苦痛也算不了什么,这些经历是人生的一笔财富,反过来,会激励我们前行。
3. Life is just like this. On the journey of life, there will be many experiences, and even setbacks, failures, and hardships are not worth mentioning. These experiences are a treasure in life, and in turn, they will motivate us to move forward.
4. 抬头看天已过午,阳光愈发炽烈,村里一些人家的炊烟升了又散。这时,有人喊吃饭,陆续便有人收工,我随其一道回家。小叔正在往灶膛添柴做饭,见我进门,问:“多晚回来?”
4. By this time, the sun was already high in the sky, its rays growing increasingly intense. The smoke from some of the village houses rose and dissipated. Then someone called out for dinner, and people started to leave work one after another. I followed them back home. My younger uncle was adding wood to the stove to cook, and upon seeing me enter, asked, "What time did you get back?"
5. 几年后,经村里七奶介绍,叔又续娶一个其貌不扬,待字闺房的老姑娘,我称之为“花婶”。成婚那天,和熙的阳光洒在院子里,花婶一身红底素花新衣,辫子上束根红头绳,脸上略施粉黛,在她弟弟及不多亲友的陪伴下,坐着牛拉的“车不拉”来到小叔家。一阵“噼里啪啦”的喜炮声响过,大人、小孩便簇拥着新娘看热闹、闹洞房。为了捉弄新娘,有人把辣椒水掺进洗脸盆中,让我端给花婶。满屋的人谁也未说话,都等着看笑话。花神也不说话,一双小而出神的眼睛,似乎看出了什么,她始终坐着不动,也不洗脸,脸上露出一丝狡诘的,不易察觉的笑容,从衣兜里摸出一个红纸包,随手把它扔到了水盆里。
5. Several years later, introduced by our village's grandmother, my uncle remarried a plain-looking spinster who was still unmarried, whom I called "Aunt Hua." On the day of their wedding, bright sunshine filled the courtyard. Aunt Hua was dressed in a new red dress with simple flower patterns, her hair tied up with a red ribbon, and a faint touch of makeup on her face. Accompanied by her brother and a few relatives, she arrived at my uncle's house in a "cart without wheels" pulled by a cow. After a series of loud wedding fireworks, adults and children gathered around to watch the bride and make fun of the newlyweds. Someone mixed chili water in the face basin, asking me to bring it to Aunt Hua. Everyone in the room remained silent, waiting to see the funny scene. Aunt Hua also did not speak, her eyes wide and fixed as if she had seen something. She remained seated without washing her face, revealing a subtle, sly smile. She took out a red paper packet from her pocket and casually tossed it into the water basin.
6. 日子过得不顺心,花婶忧郁成疾,面容憔悴了,身体一天不如一天。原本开朗的性格也变了,整天沉默寡言。终于,在一个秋天行将到来的时候撒手人寰。
6. The days were not going well, Aunt Hua became melancholic and ill, her face looking worn and her health declining day by day. Her originally cheerful personality also changed, and she spent her days in silence and few words. Finally, she passed away when the autumn was about to arrive.
7. 花婶干活干净利落,针线活做得细,小叔脚上穿的鞋,都是花婶一针一线纳出来的,针脚既细密又匀称,谁见了都不免夸奖一番。自从花婶进门后,屋里屋外象变了个样:地干净了,墙整洁了,吃的用的该放哪放哪,到处拾掇得瓜清水白。
7. Aunt Hua works cleanly and efficiently, her needlework is meticulous. The shoes on Uncle Xiao's feet are all stitched together by Aunt Hua, with the seams being both fine and even, earning praise from everyone who sees them. Since Aunt Hua came into the household, the inside and outside of the house have changed dramatically: the floor is clean, the walls are tidy, everything is in its proper place, and everything is neat and spotless.
8. 小河的西岸,一处泉眼,经年清溪涓涓。泉水清冽甘甜,人们洗罢澡,掬几捧泉水送入口中,顿时,一股清凉,透遍全身。
8. On the west bank of the small river, there is a spring that flows with clear water all year round. The spring water is cool and sweet. After taking a bath, people scoop a few handfuls of the water into their mouths, and immediately, a sense of coolness spreads throughout their bodies.
9. 望着望着,我忽然想起花婶。如果花婶还在,叔的生活肯定不止于此。以前,花婶在的时候,屋里屋外收拾得汤是汤水是水,一日三餐叔吃的都是应时饭。
9. As I watched, I suddenly thought of Aunt Hua. If Aunt Hua were still alive, Uncle's life would definitely be more than this. In the past, when Aunt Hua was around, the inside and outside of the house were always neat and tidy, and Uncle would eat timely meals for every meal of the day.
10. 那是我从镇上调往县城的那一年,母亲随我进城,家里还留有亩把自留地。那天,我起了个大早,骑车从县城匆匆赶往乡下。到家时,天色大亮。地里已有挥镰忙碌的身影,田路上,不断有割麦的人,手里拎着镰刀,有的还提着水壶。大家见面彼此打个招呼,匆匆而过。
10. That was the year I was transferred from the town to the county town. My mother accompanied me to the city, and there was still an acre of private land left at home. That day, I got up early and rode my bike in a hurry from the county town to the countryside. By the time I arrived, it was already bright outside. There were already figures busy swinging sickles in the fields, and on the farm roads, people were constantly seen cutting wheat, holding sickles in their hands, some even carrying water pots. We greeted each other as we passed by, in a hurry.
11. 叔侄二人圪蹴地上,边吃边聊。无非说些城里及村里夏收之类的话题。
11. The uncle and nephew sat on the ground, eating and chatting. They talked about nothing but topics related to the summer harvest in the city and the village.
12. 每一缕夏风里,都有淡淡的麦香。而我,却在寻找当年故乡的味道。
12. In every strand of summer breeze, there is a faint aroma of wheat. Yet, I am searching for the taste of my hometown from years ago.
13. 麦到芒种谷到秋,豆子 寒露 用镰钩。
13. From wheat to baling, from grain to autumn, soybeans are harvested with sickles at the time of Cold Dew.
14. 有一天,我从镇上放学回来,花婶把我喊过去,说:“你进去自个挑吧,拣那熟透的‘朱砂红’,可甜哩。”于是,我就钻进林子里,左挑右选,摘那又大又红的桃子,回来蹲在花婶跟前,津津有味地吃着。花婶坐在椅子上,一边纳鞋底,一边望着我,时不时问几句外面的见闻。缝衣针不时在头发上抹几下,脸上洋溢着浅浅的笑容。夕阳映在她的脸上,微黑的脸庞上透着淡淡的红晕。
14. One day, after school, when I came back from the town, Aunt Hua called me over and said, "Go in and pick for yourself, choose the ripe 'Cinnabar Red', it's so sweet." So, I sneaked into the woods, picking and choosing, picking those big and red peaches, and came back to squat in front of Aunt Hua, savoring them with relish. Aunt Hua was sitting on a chair, mending shoes while looking at me, occasionally asking about the sights and sounds outside. The needle for sewing occasionally touched her hair, and her face was filled with a faint smile. The setting sun cast a glow on her face, and her slightly dark complexion showed a faint blush.
15. 里屋床上铺着一领干席片,有些残破的席子上,被叔的汗渍浸成一个个大小不一的斑块。衣物、袜子杂乱地堆在床头,潮湿、霉味、汗臭等异味弥漫其间。实在累,也管不了许多。和衣躺在床上,闭着眼,却怎么也睡不着。索性睁开眼,望着烟褐色的墙壁发愣。
15. On the bed in the inner room, there was a piece of dried matting spread out, and on some of the slightly worn mats, the sweat stains from my uncle had formed variously sized spots. Clothes and socks were scattered haphazardly on the bedside, with a pervasive smell of dampness, mold, and sweat. Too tired to care much, I lay down on the bed, closed my eyes, but couldn't fall asleep. So, I opened my eyes and just stared blankly at the smoke-brown walls.
16. 农时季节分春耕、夏收、秋种、秋收、冬播等,夏收、秋收最忙。早些年,无论大集体或联产责任制初期,由于缺乏机械,收种全靠人工。农民一年的希望多寄托于麦季。
16. The farming season is divided into spring plowing, summer harvest, autumn sowing, autumn harvest, and winter planting, with the summer and autumn harvests being the busiest. In earlier years, whether it was the initial stage of the large collective system or the responsibility system linked to output, due to the lack of machinery, the harvesting and planting were entirely dependent on manual labor. Farmers' hopes for the year were largely寄托于 the wheat harvest.
17. 哦,是麦香。才是五月上旬,听说南边部分乡村的小麦已近成熟,收割机正排着队跃跃欲试。每年,因地域、气候因素,小麦总是从南至北渐次成熟。外地来的收割机也循这先后次序,自南向北接续作业。因有了这些大型机械,麦收的时间缩短了,效率提高了,省去了不少人力,相应也减少了粮食损失。
17. Oh, it's the scent of wheat. It's early May, and I've heard that the wheat in some rural areas in the south is almost ripe, with combines lining up eagerly. Every year, due to geographical and climatic factors, wheat ripens gradually from south to north. The combines from outside also follow this sequence, working from south to north. With these large machines, the wheat harvest time has been shortened, efficiency has been improved, a lot of manual labor has been saved, and accordingly, the loss of grain has also been reduced.
18. 季节不等人,“麦收九成熟,不收十成落。”麦熟季节,人们五更即起,天边还挂着几颗晓星,村里便灯火亮起。人声、鸡犬声、喧闹声杂陈。乘着天凉,人们下地挥镰割麦。放眼处:遍地金黄,麦浪滚滚。田野里,到处都是忙碌的身影,男女老少弯着腰,脖子上搭条毛巾,铆足劲割麦。干一会,直起身擦擦身上汗。这当儿,才彼此说笑,欢快的笑语声,在麦海里荡漾。
18. Seasons do not wait for anyone, "When wheat is nine-tenths ripe, if not harvested, it will fall to ten-tenths." During the wheat harvest season, people would rise at the crack of dawn, with a few stars still hanging in the sky, and the village would be lit up with lanterns. The noise of people, chickens, and dogs, and the clamor were all mixed together. Taking advantage of the cool weather, people would go down to the fields to cut the wheat with sickles. Looking around, the fields were golden and the wheat waves surged. In the fields, there were busy figures everywhere, with the young and old bending over, a towel draped around their necks, working hard to cut the wheat. After a while of work, they would straighten up and wipe the sweat from their bodies. It was only then that they would start to joke around, with joyful laughter echoing through the sea of wheat.
19. 小满 不满, 芒种 不管。
19. Xiaoman (Grain in Ear) - Not satisfied, Mangzhong (Seedling Emergence) - Regardless.
20. 她从小吃过苦,生活上不讲究,粗茶淡饭,家里有啥吃啥,不挑剔,不抱怨。平时,总也闲不住。一有闲工夫就坐在纺车旁纺线。看着花婶嘴角浮现的笑容,我就知道,花婶准又沉浸在幸福的憧憬里了。我有时试着摇动纺车,但不是光断线纺不成,就是纺出来的线粗得象麻绳。花婶嗔怪道:“去去,白瞎摆活。看,把花都糟蹋了。”
20. She has suffered hardships since she was young, and she doesn't pay much attention to her living standards. She eats simple food, whatever is available at home, without being picky or complaining. Usually, she is never idle. As soon as she has some free time, she sits by the spinning wheel to spin thread. Seeing Aunt Hua's smile on her lips, I know that Aunt Hua must be lost in the anticipation of happiness. Sometimes, I try to turn the spinning wheel, but either the thread breaks and I can't spin, or the thread I spin is as thick as a hemp rope. Aunt Hua scolds: "Go away, you're just wasting your time. Look, you've wasted all the flowers."
21. 此时,估摸小叔应该在地里干活。因为,我们不是同一队,地块也不在一起。所以,我没去打扰他,直奔自留地。地在村南不远,很快就到。小麦都熟了,只是长势明显不如邻居家的好,麦株低弱且稀疏。这也难怪,母亲进城以后,庄稼疏于管理,能有收获亦算不错了。
21. At this moment, I guessed that my younger uncle should be working in the fields. Since we were not in the same team and our plots were not adjacent, I didn't disturb him and headed straight to my own plot. The land was not far south of the village, and I arrived there quickly. The wheat was ripe, but its growth was明显 worse than that of our neighbors', with the wheat stalks being weak and sparse. This was not surprising either. After my mother moved to the city, the crops were neglected, and having any yield was already quite good.
22. 寒露种菜, 霜降 种麦。
22. Sow vegetables on Cold Dew, and plant wheat on the Day of the Descending of the Cold.
23. 大家互相比割麦速度,你追我赶,生怕落后。这样的方法能提精神,减缓疲劳。大家干一阵子歇一会儿,直到正午的太阳直射头顶,炙烤得浑身冒油,这才收住镰刀。有的男劳力,躺倒地头凉阴处,装上一袋旱烟,眯着眼“吧嗒吧嗒”吸起来。惬意写在脸上。
23. Everyone compares their wheat-cutting speed, chasing and pushing each other, afraid of falling behind. This method can boost morale and alleviate fatigue. After working for a while, everyone takes a break, until the noon sun directly shines on the top of our heads, baking us to the point where sweat drips from our bodies, at which point we put away the sickles. Some male laborers lie down in the cool and shaded spot at the end of the field, light up a pouch of dry smoke, and with squinted eyes, start to "click-click" inhale. Satisfaction is written all over their faces.
24. 叔脾气暴燥,人送外号“红头牛”。平时,见人说话不会拐弯抹角,直来直去,“说话不养人。”这辈子,先后娶过两个女人。前一个婶子,老实巴交,两人时常生气,不对劲时,叔就对婶施以拳脚。老话说,“穷日子比那树上的叶子还稠。”两口子成天战火不断,谁受得了啊?于是,婶离开了叔,嫁给了同村的一个外号叫“和尚”的男人。没给他撇下一男半女。
24. Uncle was hot-tempered and was nicknamed "Red Headed Bull." In daily life, he would not beat around the bush when speaking to people, being straightforward, "His words do not nourish others." Throughout his life, he has married two women. The first wife was honest and simple, and the two of them often argued. When things were not right, the uncle would resort to punches and kicks. As the saying goes, "Poor days are as thick as the leaves on the trees." The couple was constantly at war, and who could bear it? So, the first wife left the uncle and married a man from the same village who was nicknamed "Buddha." He left behind no sons or daughters.
25. 女人提前回家做饭,男人们却不急于回家。村西有条弯弯的小河,像玉带般缠绕着村子。岸边垂柳丝丝。一簇簇葛荆、芦苇漫入水中。河水清澈,浅水处,小鱼小虾游来游去。男人们从麦地里蜂拥而至,衣服一甩,赤身裸体,纵身跃入清波之中,惬意地洗去一身的尘灰、麦芒和疲惫。
25. The women came home early to cook, but the men were not in a hurry to return. There is a winding small river to the west of the village, wrapping around the village like a jade belt. Willows droop along the bank. Clumps of bindweed and reeds extend into the water. The river water is clear, and in the shallow areas, small fish and shrimp swim around. The men rushed from the wheat fields, shedding their clothes, stripping down to their bare skin, and leaped into the clear ripples, comfortably washing away the dust, chaff, and fatigue from their bodies.
26. 常言道:“山河易改,秉性难移”。小叔暴躁的脾气依旧改不掉,日子长了,俩人时常生气。就这样磕磕绊绊的生活了几年,其间虽然没有打架,也很少大吵大闹,但小吵小闹经常不断。有时,因一些鸡毛蒜皮的小事,甚至一句话,俩人就吵闹不休。有时俩人生起气来,十天半个月不说活,这其实是一种精神上的折磨。我从风言风语中听说:小叔怪花婶时常往娘家拿东西,不是过日子的人。有时花婶一气之下回娘家不回来,我还去叫过她几回呢。
26. As the saying goes, "Mountains and rivers may change, but a person's nature is hard to alter." My younger uncle's bad temper remains unchanged, and after years have passed, the two of them often get into arguments. They lived this bumpy life for several years, during which there were no physical fights, and they rarely had major quarrels, but minor disputes were frequent. Sometimes, because of trivial matters, even a single word, they would argue endlessly. Sometimes, when they were really upset, they wouldn't speak for ten or twenty days, which was actually a form of mental torture. I heard through rumors: my younger uncle accused his sister-in-law of often taking things back to her parents' house, and said she was not someone who knows how to live. Sometimes, in a fit of anger, she would go back to her parents' house and not come back, and I even went to call her a few times.
27. 以前,也曾随母亲割过麦,但这一次,是我单独割麦。这算不算人生的一次小小经历呢?应该算吧。这件小事,也给我一个启示:无论任何事情,只要付出必有收获。
27. In the past, I have also helped my mother harvest wheat, but this time, it was me who harvested wheat alone. Can this be considered a small experience in life? I suppose it can. This little matter also gave me an insight: for any matter, as long as there is effort, there will be a reward.
28. 谚语 其实就是人们生活中常用的现成的话。谚语类似 成语 ,但口语性强,通俗易懂,
28. Proverbs are actually the ready-made phrases commonly used in people's daily life. Proverbs are similar to idioms, but they are more spoken, easily understood, and accessible.
29. 夜幕降临,吃过晚饭,我们睡在院子里,叔刚躺下便“呼呼”沉入梦乡。我还是难以入眠,或许是择铺的缘故。越是睡不着吧,成群的蚊子却像好客的主人,在你眼前、耳边殷勤地飞来飞去,喋喋不休。任你如何不耐烦,如何手舞足蹈驱赶,就是不离不弃。
29. As night fell and after dinner, we slept in the courtyard. Uncle Guan fell asleep as soon as he lay down, snoring deeply. I still couldn't fall asleep, perhaps because of the choice of bed. The more I couldn't sleep, the more mosquitoes, like hospitable hosts, buzzed diligently around my eyes and ears, chattering endlessly. No matter how impatient or frustrated I became, no matter how wildly I waved my hands and feet to drive them away, they wouldn't leave me in peace.
30. “农家五月人倍忙。”进入五月,人们陆续上街赶集,置备好镰刀、杈把、扫帚、牛笼嘴、木锨、簸箕等一应农具,然后平整晒场,准备开镰。
30. "In May, farmers are doubly busy." As May arrives, people start to go to the market one after another, preparing their farm tools such as sickles, pitchforks, brooms, cattle mouth guards, wooden shovels, and winnowing baskets, and then leveling the threshing ground to get ready for the harvest.
31. 小叔说:“我正估摸着,这一半天咋给你捎信哩,你可回来了。缸里有水,舀盆里洗把脸,一会儿吃饭。”
31. My younger uncle said, "I was just wondering how to send you a message all this time, and you're back. There's water in the jar, fetch a basin to wash your face, and we'll eat soon."
32. 下午接着干,割一阵子,回头把割下的麦子捆成捆。忙到黄昏,总算把亩把地割完,边捆边等叔拉架子车把麦运回麦场。
32. Continue working in the afternoon, cutting for a while, and then tie the cut wheat into bundles. Busy until dusk, finally finished cutting about an acre of land, bundling as we waited for Uncle to pull the cart and transport the wheat back to the wheat field.
33. 三间土包墙柴瓦房,坐北朝南,东间是灶火,中间一间,靠东边留一小空间,放几张木椅、木凳。西边盘个牛槽养头牛。牛是庄稼人的好帮手。那些年,乡下治安不好,盗牛贼多,为防贼偷,不少人家把牛养在眼皮底下。据说有人夜里睡觉竟把牛阵子(栓牛绳)系在腰里。这事听起来是不是有点天方夜谭?牛养在屋里,虽然安全了,但朝夕与人共处,吃喝拉撒都在屋里,屎尿遍地臭味熏天。庄稼人黑天白日和牛在一起习惯了,也许不觉得有什么不妥,可我?却怎么也受不了。
33. A house made of earth walls, tiles, and wood, facing north to south, with three rooms. The eastern room is used for cooking and heating. The middle room has a small space on the eastern side, where a few wooden chairs and stools are placed. On the western side, there is a manger for a cow, which is a good helper for farmers. In those years, the rural area had poor security and many cattle thieves. To prevent theft, many households kept their cows right under their noses. It is said that some people even tied the cow rope (the rope used to tie the cow) around their waists while sleeping. Does this sound a bit like a fairy tale? Keeping cows inside the house is safe, but since they live there day and night, eat, drink, defecate, and urinate inside, the smell is everywhere and unbearable. Farmers are accustomed to living with cows day and night, so maybe they don't think it's odd, but for me, I can't stand it at all.
34. 平静的田园生活就这样开始了。花婶虽其貌不扬,却是个居家过日子的人。小叔下地干活,花婶在家操持家务。平时,花婶很少出门,逢人话不多。邻家大娘说:“她婶子怪本分,是个过日子的,不会东家长西家短嚼舌头根子。”
34. Thus began the peaceful rural life. Aunt Hua, though not particularly attractive, was someone who knew how to manage a household. Uncle Xiao worked in the fields, while Aunt Hua handled the household chores at home. Normally, Aunt Hua seldom went out and had little to say when she met people. The neighbor's elder lady said, "She's a very decent woman, someone who knows how to live a simple life, and she wouldn't gossip about others' affairs."
35. 临了,叔说:“麦籽在场里再晒晒,晒干了好放。你想走你走,等晚些给你捎城里。”摸着籽粒饱满的麦子,虽一身疲惫,但喜悦满足之感又上心头。
35. Finally, the uncle said, "Let's dry the wheat seeds in the field a bit more before storing them. You can leave whenever you want, and I'll send you something from the city later." Feeling the plump wheat seeds, though exhausted, a sense of joy and satisfaction filled his heart once again.
36. 洗罢手脸,我拿起茶瓶要倒水,却一滴也倒不出。叔笑,说:“我成天不烧茶。渴了舀瓢凉水。凉水解渴”。
36. After washing my hands and face, I picked up the teapot to pour some water, but I couldn't pour out a single drop. Uncle laughed and said, "I don't brew tea all day. When I'm thirsty, I just scoop some cold water. Cold water quenches thirst."
37. 初夏,天气渐热。偶有缕缕清风拂过,丝丝凉意旋上心头。凉意里,似又混和着淡淡的麦香。
37. In early summer, the weather grows warmer. Occasionally, a gentle breeze passes by, bringing a touch of coolness to the heart. Among the coolness, there seems to be a faint aroma of wheat mixed in.
38. 我干活不多。说起收麦,还真单独收过一季,这过程一点不浪漫,更无诗意,算是一次人生的小小经历吧。
38. I don't work much. When it comes to harvesting wheat, I actually harvested one season on my own, but the process was far from romantic, nor poetic. It was just a small experience in life.
39. 午饭简单,面片煮绿豆花,没有菜。叔端出一小碗辣椒蒜泥,说:“乡下没有菜,种了怕偷。也没有时间上街买。这肉,今黑了再吃,做着费事。”
39. The lunch was simple, with noodles and mung bean flowers boiled together, no side dishes. Uncle brought out a small bowl of chili and minced garlic, saying, "There are no vegetables in the countryside, and I'm afraid they might be stolen. There's also no time to go to the street to buy them. This meat, let's eat it tonight, it's a bother to prepare."
40. 一夜无眠。第二天早饭罢,叔将场里的麦捆一个个用镰叉开,均匀地摊在麦场上。烈日下,麦子晒了一上午,手一摸,干蹦蹦的。午后,起风了,叔赶紧套牲口碾麦、扬场,我在旁边用木掀、扫帚掠边。加上叔的几亩地麦子,打场又忙了一老晌。
40. A sleepless night. The next morning after breakfast, Uncle opened up each bundle of wheat in the field with a sickle fork, spreading them evenly on the wheat field. Under the scorching sun, the wheat was baked for the whole morning, and when you touched it, it was dry and crispy. In the afternoon, the wind started to blow, and Uncle hurriedly hitched the animals to grind the wheat and fan the field, while I stood by using a wooden shovel and a broom to sweep the edges. Adding the wheat from Uncle's several acres of land, we were busy threshing the wheat for a long while.
41. 文 / 竹林溪月
41. Text / Moonlight over Bamboo Grove Stream
42. 队里有时派花婶到村头看看庄稼、果园,活不重,离家又近,还不少挣工分,算是对花婶的照顾吧。
42. Sometimes the team sends Aunt Hua to check on the crops and orchards at the village entrance. The task is not heavy, it's close to home, and she earns a fair amount of work points, which is considered a form of care for Aunt Hua.
43. 午饭罢,叔说:“屋里你睡一会,猛一下力受不了,是吧?”说得真是。于是,碗一推,我去屋里准备小睡。
43. After lunch, Uncle said, "You should take a nap in the room for a while. Suddenly exerting yourself is too much, isn't it?" He really said that. So, pushing the bowl away, I went into the room to prepare for a short nap.
44. 记得那年,队里的桃树挂果了,叫花婶去看桃园。桃园在村西河边上,那里离花婶家不远。桃园周围用篱笆围起来,桃子成熟的季节,满园的桃子又大又红,挂满了枝头。走在桃园边上,微风送来缕缕桃香,惹得路人裹足不前。花婶整天掰着指头念叨着叫我回来吃桃。
44. Remember that year when the peach trees in our team bore fruit, and Aunt Hua was asked to visit the peach orchard. The peach orchard was by the river to the west of the village, not far from Aunt Hua's house. The peach orchard was surrounded by a fence, and during the season when the peaches ripened, the garden was full of big and red peaches, hanging on the branches. Walking along the edge of the peach orchard, the gentle breeze brought a whiff of peach fragrance, which made passersby hesitate to move on. Aunt Hua kept counting on her fingers, urging me to come back to eat the peaches.
45. 割麦,对庄稼人来说,不算啥技术活驾轻就熟,不惜力就行。可对于我这个“四体不勤,五谷不分”的人来说,却不是件轻松事。弯腰割不到半个时辰就汗流浃背。索性脱掉上衣,不一会,尘灰、麦芒沾了一脸一身,尖尖的麦芒不时刺破皮肤,汗水一浇,刺挠难受。干一会儿歇一会儿,进度颇慢。不上半晌功夫,只觉又渴又累五心烦躁。
45. Harvesting wheat is not a technical task for farmers; it's something they do effortlessly, as long as they don't spare their strength. But for someone like me, who is "unaccustomed to hard work and cannot distinguish between the five grains," it's no easy feat. Bending over to cut wheat for even half an hour makes me sweat profusely. So I take off my shirt, and in no time, dust and wheat straw cover my face and body. The sharp wheat straw pricks the skin occasionally, and when the sweat comes down, it's itchy and uncomfortable. I work for a while, rest for a while, and the progress is slow. Before long, I feel both thirsty and tired, with a restless and restless heart.
46. 叔边说边揭开锅盖往锅里添了瓢水,把瓢递给我。又往篦子上放个馍,继续烧火。我把带来的肉、菜放桌上。拎起瓢舀水,水缸还是早些年那口陶缸,缸口有几处深浅不一的残破豁口。
46. Uncle, as he spoke, lifted the lid of the pot and added a scoop of water into it, then handed me the scoop. He placed a bun on the grate and continued to stoke the fire. I put the meat and vegetables I brought on the table. I picked up the scoop to scoop water, and the water jar was still the same earthen pot from some years ago, with several uneven cracks and dents on the rim.
47. 大集体时,我尚在本村上小学。父亲在镇上工作,平时全靠母亲一人干活挣工分。起早贪黑,忙了地里忙家里,但每年的工分总是挣不多,还得拿钱买工分,不然粮啊、菜啊、瓜果啊就分得少不够吃。母亲身体不好,常年劳作腰酸背痛,背地里常暗自垂泪。
47. During the time of the large collective, I was still studying in the primary school in our village. My father worked in the town, and on a daily basis, it was all up to my mother to work and earn work points. She rose early and stayed late, busy with the fields and the household chores. But every year, the number of work points she earned was not much, and she had to spend money to buy extra work points. Otherwise, we wouldn't get enough grain, vegetables, or fruits to eat. My mother was not in good health, suffering from backaches due to constant labor. She often secretly shed tears.