Products
面书号 2025-01-15 19:01 10
1. 冬去春来,气温回升,湿度增大,江南一带,雨日和雨量都有明显增加,确也名符其实。但是初春的天气乍暖还寒,变化无常。
1. With the winter passing and spring arriving, the temperature rises and humidity increases. In the southern regions of Jiangnan, there is a significant increase in both the number of rainy days and the amount of rainfall, which is indeed as expected. However, the weather in early spring is still cold and warm in turns, changeable and unpredictable.
2. ° 。古有“冬是终了 ”, 是作物收割后要收藏起来的意思。谚有“立了冬, 把地耕, 能使土里养分增”, “冬耕深,出 黄金” 之说。 立冬日 忌讳吃生冷食物, 如萝卜 、 水果等, 否则会损伤身体。 立冬忌无雨, 有“重阳 无雨立冬晴, 立冬无雨一冬晴”, “男 人不忘秋刹地, 女人不忘夜纺花”, “地冻牛铃响, 萝卜 白 菜正在长” 的俗谚。 立冬这一天, 家家户 户 要把街院打扫干净, 以 免脏东西冻在街院上。
2. °. There is an ancient saying, "Winter is the end," which means that after the crops are harvested, they should be stored away. There is also the saying, "Once winter has arrived, plow the land, and it will increase the nutrients in the soil," and "deep winter plowing brings gold." It is taboo to eat cold and raw foods on the day of the Winter Solstice, such as radishes and fruits, as it may harm the body. It is also taboo for there to be no rain on the day of the Winter Solstice, with the folk saying, "If there is no rain on the Double Ninth Festival, it will be sunny on the Winter Solstice, and if there is no rain on the Winter Solstice, it will be sunny all winter long," "Men do not forget to plow the land in autumn, and women do not forget to spin flowers at night," and "When the ground is frozen, the cow bells ring, and radishes and cabbage are growing." On the day of the Winter Solstice, every household should clean up the street and courtyard to prevent dirty things from freezing on the street and courtyard.
3. 第一类是反映季节的。二分(春分、秋分)、二至(夏至、冬至)和四立(立春、立夏、立秋、立冬)是用来表明季节,划分一年为四季的。
3. The first category reflects the seasons. The two equinoxes (Vernal Equinox, Autumnal Equinox), the two solstices (Summer Solstice, Winter Solstice), and the four terms (Start of Spring, Start of Summer, Start of Autumn, Start of Winter) are used to indicate the seasons and divide the year into four seasons.
4. 黄河流域在小雪节气,一般开始下雪。就全国而言,长江流域平均情况2月中下旬降雪;东北地区的初雪要提前到11月初以前;在福州、柳州、百色以南,是终年不见雪的。
4. In the region of the Yellow River, snow usually begins during the period of the Minor Snow. Nationally, the average snowfall in the Yangtze River basin occurs in late February; in the Northeast region, the first snow usually comes before early November; and south of Fuzhou, Liuzhou, and Baise, snow is a rare occurrence throughout the year.
5. 尽管也从天文上反映季节的开始,由于中国地域辽阔,气候的季风性和大陆性都极为显著,各地气候悬殊,因此各地四季开始日期和其持续时间并不相同,有些地区四季分明,有些地区不甚明显,甚至某一整个季节都不出现。
5. Although it also reflects the beginning of the season from an astronomical perspective, due to the vast territory of China and its pronounced monsoon and continental climates, there is a significant difference in climate across various regions. Consequently, the start dates and durations of the four seasons vary from place to place. Some regions have distinct seasons, while others do not exhibit them as clearly, and in some areas, an entire season may not occur at all.
6. 2014年4月,中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作,这是一件顺天理、应地气的工程。我们期待二十四节气申请世界“非遗”早日成功,期待东方智慧之花的再次绽放。
6. In April 2014, the Ministry of Culture of China officially launched the application process to have the "24 Solar Terms" inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. This is a project that conforms to the laws of nature and the will of the earth. We look forward to the early success of the application for the 24 Solar Terms to be recognized as a world intangible cultural heritage, and to the reblooming of the flower of Eastern wisdom.
7. 还有一种情况,如果您知道前一年的某一节气准确时间,可以通过一首歌谣轻易算出,之后的年份就是该节气的时间,节气的规律歌诀如下:
7. There is another case where, if you know the exact time of a certain solar term from the previous year, you can easily calculate the time of that solar term for the following years using a song. The regularity of the solar term song is as follows:
8. 江南有些地方仍炎热不减,故有“大暑小暑不是暑,立秋处暑正当暑”之说,此时,长江中下游地区日平均气温25~27℃;
8. Some places in the South of the Yangtze River are still hot, hence the saying, "The Greater Heat and the Lesser Heat are not as hot as the heat of the Solstices, but the Heat of the Beginning of Autumn and the Heat of the End of Autumn are just the right heat." At this time, the average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is 25~27℃.
9. “小暑不算热,热在数伏天”。7月是全年夏季风最强盛的时期,副热带高压笼罩江南,正常的情况是高温少雨为主要特色。
9. "The Little Heat does not count as hot; the real heat is during the Dog Days." July is the time when the summer monsoon is strongest throughout the year, with the subtropical high pressure system covering the south of the Yangtze River. Under normal circumstances, the major characteristic is high temperatures with little rainfall.
10. 我国黄河流域冰雪融化,草木繁茂,自然界空气清新明洁,宜于踏青。从气候上分析,气温进一步回升,如受暖气团控制,遇上暖好天气,江、浙、沪、皖最高气温可升至25℃以上,当遭到较强冷空气影响时,最低气温可降到5‘、1以下,因此,乍暖还寒仍是这个节气的主要特征。
10. The Yellow River basin in our country is experiencing melting snow and ice, lush vegetation, and the natural air is fresh and clear, making it suitable for spring outings. From a climatic perspective, the temperature is further rising, and if it is controlled by a warm air mass, it can meet with good weather, with the highest temperatures in Jiangsu, Zhejiang, Shanghai, and Anhui reaching above 25℃. When it is affected by stronger cold air, the lowest temperatures can drop to 5℃ or below. Therefore, the sudden change from cold to warm is still the main characteristic of this season.
11. 它理应跨出国门,向世界展示中国的古代创造以及丰富多样的民间文化和艺术,为世界文明注入中国传统文化的基因。
11. It should go beyond its borders to showcase China's ancient creations, as well as its rich and diverse folk cultures and arts, and inject the genes of traditional Chinese culture into the world civilization.
12. 天气逐渐炎热, 汛期到, 作物旺长, 要加强秋作物管理。 可犁地, 农谚有“小暑前后种绿豆”。 小暑忌旱,有“六月 怕干, 九月 怕淹”, “六月 旱, 喝稀饭”, “六月要雨难得雨, 八月 要晴难得晴”, “小暑南风十八天, 坑里泥巴都晒干”, “伏里无雨, 谷里无米” 的俗谚。
12. As the weather gradually becomes hot, the rainy season approaches, crops are growing vigorously, and we need to strengthen the management of autumn crops. It is suitable to plow the fields, and there is an old saying, "Plant mung beans before and after the Little Heat." It is taboo to have drought during the Little Heat, with the saying, "In June, fear of dryness, in September, fear of flooding," "In June, drought, drink congee," "In June, rain is hard to come by, in August, sunny weather is hard to find," "In the Little Heat, the south wind blows for eighteen days, the mud in the ditches all dries up," and "No rain in the heat, no rice in the fields."
13. 黄河中下游开始结冰的日期是11月1~11日,与立冬是一致的,但在长江流域,真正的冬季要比立冬迟半个月左右;
13. The date when the Yellow River starts to freeze in the middle and lower reaches is from November 1st to 11th, which coincides with the beginning of winter. However, in the Yangtze River basin, the real winter arrives about half a month later than the beginning of winter.
14. 长江中下游地区日平均气温下降到5~8℃,降雪(雨)量10~20毫米。要加强冬小麦、油菜等春花作物的田间管理。
14. The average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River has dropped to 5~8℃, with a snowfall (rainfall) of 10~20 millimeters. It is necessary to strengthen the field management of spring flowering crops such as winter wheat and rapeseed.
15. 长江两岸自南到北,早稻先后浸种催芽,开始塑料薄膜育秧(防寒潮),抓冷尾暖头抢睛播种。继续管好小麦、油菜和做好植树造林,改善、保护生态环境产,调节气候。
15. From south to north along the banks of the Yangtze River, the early rice has been soaked and germinated sequentially, starting the cultivation of seedlings with plastic film (to prevent cold waves) and taking advantage of the tail of the cold and the head of the warm weather for sowing. Continue to manage wheat and rapeseed crops, and carry out afforestation and reforestation to improve and protect the ecological environment and adjust the climate.
16. 越冬作物需要雨水以利返青拔节;春播作物播种后需要雨水才能保证出苗率高。一般本节气降雨量为70~80毫米,日平均气温14~18℃。此时,正是农村准备割麦、插秧、种棉的大忙季节。
16. Winter crops require rainfall to facilitate their greening and tillering; spring-sown crops need rainfall after sowing to ensure a high germination rate. Generally, the rainfall during this period is about 70 to 80 millimeters, with the average daily temperature ranging from 14 to 18°C. This is the busy season for rural areas, when preparations for harvesting wheat, transplanting rice, and planting cotton are underway.
17. 月 连 阴 吃 饱 饭, 八月 连 阴 干 缭乱 ”,“夏至西北风, 十雨九场空”, “夏至翻白 云, 平地见鱼鳞”, “ 夏至风从东南起, 夏秋不断雨淅淅” 的 俗谚。还有“夏至五月 端, 麦子贵三千”, “夏至五月 头, 不种芝麻也吃油”, “夏至五月 终, 十个油房九个空” 之说。 不种芝麻也吃油, 说明其他庄稼长得好,丰收了。十个油房九个空, 则表示整个年景的歉收、 萧条。
17. The folk saying goes, "If there are continuous rainy days in May, it means the month of May will be filled with rain, and in August, continuous rainy days will bring chaos." There's also the saying, "If there's a northwest wind on the summer solstice, it will rain ten times and nine times will be a waste," and "If white clouds appear on the summer solstice, fish scales will be seen on the flat ground," as well as "If the wind starts from the southeast on the summer solstice, it will rain intermittently throughout the summer and autumn." There are also sayings like, "At the end of May on the summer solstice, wheat is as valuable as three thousand," "At the beginning of May on the summer solstice, even if you don't plant sesame, you can still eat oil," and "At the end of May on the summer solstice, out of ten oil mills, nine will be empty." The phrase "even if you don't plant sesame, you can still eat oil" indicates that other crops are doing well and there is a good harvest. The phrase "out of ten oil mills, nine will be empty" suggests a poor and bleak year overall.
18. 按常年规律,江、浙、沪的入秋期在9月底至10月初。我国东北、新疆等地多半在8月中下旬入秋,黄河下游地区9月中旬入秋,华南大地10月底到11月都会有秋凉的感觉。
18. According to the regular seasonal pattern, the onset of autumn in Jiangsu, Zhejiang, and Shanghai occurs from late September to early October. In the northeast and Xinjiang of our country, autumn usually arrives in the middle and late August, while the lower reaches of the Yellow River enter autumn around mid-September. In the southern part of China, the feeling of autumn coolness will be felt from late October to November.
19. 表示寒来暑往变化的有:立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至八个节气;
19. The eight solar terms that indicate the change from cold to hot and from hot to cold are: the Start of Spring, the Spring Equinox, the Start of Summer, the Summer Solstice, the Start of Autumn, the Autumn Equinox, the Start of Winter, and the Winter Solstice.
20. “立”表示一年四季中每一个季节的开始,春夏秋冬四个“立”,就表示了四个节气的开始。
20. "Li" represents the beginning of each of the four seasons in a year. The four "Li" for spring, summer, autumn, and winter indicate the beginning of the four seasonal divisions.
21. 以 天冷、 露水结成薄霜而名 。 霜降无霜, 主来岁饥荒。 有“霜降有霜, 米谷满仓”, “十月 不下霜, 种地一包糠”, “有墒不等时, 到时不等墒”, “犁犁耙耙种 下田, 最晚不过立冬前”, “ 前耧后耧, 差一穗头”的农谚。
21. Named after the cold weather and dew turning into a thin frost. If there is no frost during the "Hou Jiang" (Frost's Descent), it is a sign that there will be a famine the following year. There are agricultural proverbs such as "If there is frost during the 'Hou Jiang', the granaries will be full of rice and grains," "If there is no frost in October, planting will result in a bag of chaff," "The soil's fertility does not wait for the right time, and when the time comes, the fertility is not guaranteed," "Sow the fields with plows and harrows, but the latest should not be after the Winter Solstice," and "Front plow, back plow, one ear of grain short."
22. 农历二十四节气这一非物质文化遗产十分丰富,其中既包括相关的谚语、歌谣、传说等,又有传统生产工具、生活器具、工艺品、书画等艺术作品,还包括与节令关系密切的中国节日文化、生产仪式和民间风俗。
22. The intangible cultural heritage of the 24 solar terms in the lunar calendar is extremely rich, including related proverbs, songs, legends, as well as traditional production tools, household utensils, art crafts, calligraphy and painting works. It also encompasses the Chinese festival culture closely related to the solar terms, production rituals, and folk customs.
23. 所以立冬这个节气不适用于全国。长江中下游地区日平均气温10~13℃,降雨量20~40毫米。搞好晚稻的收晒。做好冬小麦播种的扫尾工作。
23. Therefore, the solar term of Li Dong is not applicable to the whole country. In the middle and lower reaches of the Yangtze River, the average daily temperature is 10~13°C, and the rainfall is 20~40 millimeters. Pay attention to the harvesting and drying of late rice. Complete the final work of sowing winter wheat.
24. 谷雨为公历每年四月 二十日 前后, 太阳到达黄经30° 时开始。 一般天气变暖, 断霜雪, 雨量也较前增多, 是播种的重要季节, 开始种高粱、 玉米等秋作物,有“谷雨下秧, 立夏栽”, “谷雨麦怀胎” 之说。 此外,谷雨无雨, 亦为 荒年之兆, 民 间 忌之, 有“ 明 清明,暗谷雨”, “清明 要明, 谷雨要雨” 之俗谚, 也有“谷雨到, 布谷叫, 前三天叫 受干, 后三天叫 受淹” 的说法。 雨后开始碾场, “三月 不碾场, 打麦土里扬”。
24. Guyu, the Grain Rain, falls around the 20th of April in the Gregorian calendar, when the sun reaches the longitude of 30°. Generally, the weather warms up, the frost and snow cease, and the rainfall increases compared to before, making it an important season for sowing. It is the time to start planting crops like sorghum and corn for autumn harvest, with the saying "plant seedlings with Guyu, transplant with the arrival of Lixia" and "the wheat is pregnant during Guyu." Moreover, the absence of rain during Guyu is considered a sign of a bad harvest year, and it is忌 in the folk. There is the saying "bright Qingming, dark Guyu," "Qingming should be bright, Guyu should be rainy," and also the saying "when Guyu comes, the cuckoo calls, the first three days call for dryness, the last three days call for flooding." After the rain, the threshing ground begins, with the saying "if you don't thresh the ground in March, the wheat dust will rise in the soil."
25. 黄河流域真正的秋天要比立秋晚一个半月左右,长江流域要推迟一个半月到两个月。江南仍受副热带高压控制,大地上积蓄的热量,一时尚不能散尽,所以还有秋老虎的暑热。雨少年份常有伏旱出现。
25. The true autumn in the Yellow River basin is about one and a half months later than the start of autumn, and in the Yangtze River basin, it is delayed by one and a half to two months. Southern Jiangnan is still under the control of the subtropical high-pressure system, and the accumulated heat on the ground has not yet dissipated, so there is still the summer heat of the autumn tiger. There is often a drought during the rainy season.
26. 第二类是反映气候特征的。直接反映热量状况的有小暑、大暑、处暑、小寒、大寒五个节气,它们用来表示一年中不同时期寒暑的程度以及暑热即将过去等都很确切。直接反映降水现象的有雨水、谷雨、小雪、大雪四个节气,表明降雨、降雪的时间和强度。
26. The second category reflects climatic characteristics. The five solar terms, including Xiaoshu, Dachu, Chushu, Xiaohan, and Dahan, directly reflect the heat conditions, and are very accurate in indicating the degrees of cold and heat at different times of the year and the approaching end of summer. The four solar terms, including Yuanshui, Guyu, Xiaoxue, and Dachue, directly reflect precipitation phenomena, indicating the time and intensity of rainfall and snowfall.
27. 较为普遍的有冬至吃馄饨、吃羊肉等习俗。至今,我国台湾地区依旧保存着冬至时节用九层糕祭祀祖先的传统,以示不忘祖先,不忘自己的“根”。
27. More common customs include eating wontons and mutton on the Winter Solstice. To this day, the Taiwan region of our country still preserves the tradition of sacrificing nine-layer cakes to ancestors during the Winter Solstice season, as a way to show respect for one's ancestors and not to forget one's "roots."
28. 棉花分批采摘,秋玉米等作物加强后期的田间管理。
28. Cotton is harvested in batches, and the late-season field management of crops such as autumn corn is strengthened.
29. 二十四节气反映了太阳的周年视运动,所以节气在现行的公历中日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。
29. The 24 solar terms reflect the annual apparent motion of the sun, so the dates of the solar terms are basically fixed in the current Gregorian calendar. The first half of the year falls on the 6th and 21st, and the second half on the 8th and 23rd, with a deviation of 1 to 2 days before and after.
30. 清明 空气清新, 草木返青, 是植物播种的大好时光。 有“清明十天种高粱”,“雨水清明紧相连, 植树季节在眼前”, “清明前后, 点瓜种豆”, “清明喂个饱( 上肥), 瘦苗能长好” 等农谚。 清明 节忌讳天阴、 下雨。是日 天晴, 兆大丰收。 有“清明晒干柳, 窝窝撑死狗”,“明清明, 暗谷雨”, “清明无雨多吃面” 之说法。 俗以为清明不明, 即为荒年之兆。 清明有西北风, 主旱, 有“清明西北风, 旱了不会轻” 之说, 但也有“清明南风起, 收成好无比” 的俗谚。 清明夜落雨, 对麦子不好。谚语云:“麦子不怕四季水, 只怕清明一夜雨。”
30. Qingming (Tomb-Sweeping Day) is a time when the air is fresh, and the grass and trees turn green, making it an excellent season for planting. There are many agricultural proverbs such as "Plant sorghum in the ten days after Qingming," "The Rain and Qingming are closely connected, and the planting season is at hand," "Plant melons and beans before and after Qingming," "Feed the plants (apply fertilizer) during Qingming, and the thin seedlings will grow well." It is also considered bad luck to have cloudy weather or rain on Qingming. If it is sunny on this day, it is a sign of a bountiful harvest. There are sayings like "Dry the willows on Qingming, and the dogs will die of hunger," "Bright Qingming, dark Grain Rain," and "If there is no rain on Qingming, eat more noodles." It is believed that if Qingming is not clear, it is a sign of a lean year. A northwest wind on Qingming indicates drought, and there is a saying, "If there is a northwest wind on Qingming, the drought will not be light." However, there is also a popular saying, "If the south wind starts on Qingming, the harvest will be incredibly good." Rain on the night of Qingming is not good for wheat. The proverb goes, "Wheat does not fear water all year round, but it fears a night of rain on Qingming."
31. 反映降水量的则是:雨水、谷雨、白露、寒露、霜降、小雪、大雪七个节气;
31. The seven solar terms that reflect the amount of rainfall are: Rain Water, Grain in Ear, White Dew, Cold Dew, Hoar Frost, Light Snow, and Heavy Snow.
32. 农历二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是古代中国劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。
32. The 24 solar terms in the lunar calendar are a supplementary calendar system established in ancient China to guide agricultural activities, representing the long-term accumulation of experience and the crystallization of wisdom of the working people of ancient China.
33. 气候变化除了其自身周期性的变化外,人类活动的深度、广度、力度以及大气环流异常、火山喷发尘烟等诸多因素,影响了气候固有的周期化变化规律。
33. In addition to its own periodic changes, human activities in terms of depth, breadth, and intensity, as well as factors such as abnormal atmospheric circulation, volcanic eruptions, and dust, have affected the inherent periodic changes in the climate.
34. 此时,长江中下游地区日平均气温19~22℃,节气降雨量为90~110毫米。春花作物进入黄熟阶段,要及时抢晴收割。立夏过后浙江将进入雨季,梅雨汛期开始,要做好防汛准备。
34. At this time, the average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is 19~22℃, and the seasonal rainfall is 90~110 millimeters. Spring flowering crops have entered the stage of ripening, and timely sunny harvests should be made. After the Day of the Summer Solstice, Zhejiang will enter the rainy season, marking the beginning of the plum rain flood season, and preparations for flood control should be made.
35. 北京白天有18小时。往后,白天开始慢慢变短。但此时不是最热的时间,我国南北温度相差很小,不过10℃。多数年份降雨量100超过毫米,日平均气温24~28℃。
35. Beijing has 18 hours of daylight during the day. From then on, the daylight hours begin to shorten gradually. However, it is not the hottest time yet, and the temperature difference between the north and south of our country is very small, only about 10℃. In most years, the rainfall exceeds 100 millimeters, with an average daily temperature of 24~28℃.
36. 此时长江中下游地区日平均气温16~19℃,降雨量继续减少,约15~30毫米。寒露节气是长江流域直播油菜适宜期,江北地区开始播种冬小麦。
36. At this time, the average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is 16~19℃, with the rainfall continuing to decrease, about 15~30 millimeters. The Cold Dew season is the suitable period for direct-seeding rapeseed in the Yangtze River Basin, and the north bank areas begin to plant winter wheat.
37. 大江南北夏熟作物先后成熟,抢晴收割。北方地区需加强麦田后期管理。春玉米、高粱、中耕、除草、培土尤其重要。
37. The summer crops across the vast Yangtze River have matured successively, and there is a rush to harvest in fine weather. In the northern regions, it is necessary to strengthen the late-stage management of wheat fields. Spring corn, sorghum, tillage, weeding, and soil amending are particularly important.
38. 进入一年中 最寒冷的时段, 时在农历十二月 , 准备过春节, “小寒、 大寒、 杀猪过年”。
38. Entering the coldest period of the year, which falls in the twelfth lunar month, preparations are made for the Spring Festival, with the saying "Slight Cold, Great Cold, slaughtering pigs for the New Year."
39. 半 出 , 有 肥 无水 望天 哭 ” 的 俗谚。 小 雪忌 无雪, 有“小雪雪满天, 来年是丰年”, “小雪要是下雪多, 来 年
39. There is an old saying, "Partly out, with fat but no water, looking to the sky and crying." The saying is about the small snow, and it is taboo for it to not snow. There is also the saying, "If it snows on the day of the Small Snow, it will be a bountiful year," and "If there is a lot of snow on Small Snow, the following year will also be a bountiful year."
40. 11月30日下午委员会经过评审,正式通过决议,将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
40. On the afternoon of November 30, after the review, the committee officially adopted a resolution to list China's申报的 "Twenty-four Solar Terms – A Time Knowledge System and Its Practice Formed by Chinese through Observing the Annual Movement of the Sun" as a representative item in the UNESCO Intangible Cultural Heritage List.
41. 个“ 抢” 字。 一是抢收。“ 收麦 如 救火, 龙口 把粮夺”, 小麦蜡黄就收, “麦穗发了 黄, 绣女也下床”,“七成收, 八成丢”, “麦熟八九动手割, 甭等熟透子粒落”, “等了一粒青, 损了十粒黄”, “要保粮食大丰收,一粒一穗不能丢”, “麦天弯弯腰, 拾个白 卷糕”, “夏收有 五忙, 收、 运、 打、 晒、 藏”。 二是抢种。 小麦收后趁墒抢种改茬豆、 黍、 红萝卜 等晚秋作物。 三是抢打( 脱粒)。 “拉到场里算一半, 装到囤里才算完。”四是抢管。“种子落地, 管理上马”, 及时定苗, 锄草保墒。“ 一种 得九管, 收成才保险”, “ 五黄六月 去种田, 一天一夜差一拳”, “人误地一时, 地误人一年”,“锄头有火, 锄头有水”, “夏天撞破皮, 胜似冬天犁一犁儿”, “人勤地不懒, 全在人照管”。 夏收时, 进场不带火, 不吸烟, 不许光肚娃儿进场, 忌“净光”、“少见”、“ 没风”、“ 净啦” 等话, 过去有“ 妇女不进场,进场不吉祥” 的说法。
41. The word "抢" has multiple meanings. First, it refers to "抢收." The saying goes, "Reaping wheat is like putting out a fire, seizing the grain from the dragon's mouth." Wheat is harvested when it turns waxy yellow, "When the wheat ears turn yellow, even the weavers get out of bed," "Seven out of ten are harvested, and three out of ten are lost," "Harvest when the wheat is about eight or nine out of ten ripe, don't wait until the grains are fully ripe and fall," "Waiting for one grain of green losses ten grains of yellow," "To ensure a great harvest of grain, not a single ear can be lost," "Bend over in the wheat field, pick a white dumpling cake," "There are five busy times in summer harvest: harvest, transportation, threshing, drying, and storage." Second, it refers to "抢种." After harvesting wheat, take advantage of the soil moisture to plant late autumn crops such as soybeans, millet, and red carrots. Third, it refers to "抢打" (threshing). "Half the work is done when the grain is brought to the field, and only when it's stored in the granary is the job complete." Fourth, it refers to "抢管." "When the seeds are sown, start management immediately," timely thinning and weeding to conserve moisture. "One sowing can produce nine crops, and the harvest is secure," "In May and June, go to the field, and a day and a night's delay is a loss," "Man may err for a while, but the land may err for a year," "The hoe has fire, the hoe has water," "A skin break in summer is better than plowing a little in winter," "People are diligent, the land is not lazy, all depends on people's care." During the summer harvest, one should not carry fire into the field, smoke, or allow children with bare bellies to enter. It is taboo to say things like "clean," "rare," "windless," and "empty." There was a saying in the past, "Women not entering the field, entering the field is not auspicious."
42. 民间还流传着“春争日,夏争时”,“小满天赶天,芒种刻赶刻”,“麦熟一晌,龙口夺粮”。此时长江中下游地区日平均气温23~25℃,节气降雨量为50~90毫米。
42. There is also a folk saying that "in spring, we compete for days; in summer, we compete for time," "on the day of Qixi, we hasten to catch the day; on the day of Mangzhong, we hasten to catch the moment," and "when wheat is ripe, we must seize the grain at the Dragon's mouth." At this time, the average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is 23~25℃, and the rainfall during the solstices and equinoxes is 50~90 millimeters.
43. 阳光直射南回归线附近,北半球白天最短;其后阳光直射位置背移,白昼渐长。“过了冬长一针,过了年长一线”。
43. The sun directly shines near the Tropic of Capricorn, making the days shortest in the Northern Hemisphere; thereafter, the position of the sun's direct rays shifts further north, and the daylight hours gradually increase. As the saying goes, "After winter, the days become longer by a needle, and after the New Year, by a thread."
44. 二分、二至是太阳高度变化的转折点。因为是从天文角度上来划分的,所以适用于中国全部地区。四立便不尽然。
44. The solstices and equinoxes are the turning points of the sun's altitude variation. Since they are divided from an astronomical perspective, they are applicable to all regions of China. However, this is not entirely the case for the four solar terms.
45. 立春、立夏、立秋、立冬亦合称为“四立”。公历上一般在每年的2月4日、5月5日、8月7日和11月7日前后。“四立”表示的是天文季节的开始,从气候上说,一般还在上一季节,如立春黄河流域仍在隆冬。
45. The Spring Equinox, the Summer Solstice, the Autumn Equinox, and the Winter Solstice are collectively known as the "Four Terms". In the Gregorian calendar, they usually occur around February 4th, May 5th, August 7th, and November 7th. The "Four Terms" signify the beginning of astronomical seasons. Climatically speaking, they generally still belong to the previous season, such as during the Spring Equinox, the Yellow River basin is still in the depth of winter.
46. 遭 儿 ”, “ 初
46. "Orphan," "Begin"
47. 继续抓好晚稻田间管理。棉花选种收花。冬小麦、油菜做好播种前的准备。
47. Continue to pay close attention to the field management of late rice. Select and harvest cotton. Prepare for the sowing of winter wheat and rapeseed before planting.
48. 从降雨来看,本节气内点雨未下有之,节气平均雨量60~70毫米。平均气温可达12~15℃。大江南北都进入了农忙季节,早、中稻先后播种,小麦拔节,油菜扬花,田间管理不能放松。玉米花生播种。
48. In terms of rainfall, some scattered rainfall occurred during this solar term, with an average rainfall of 60 to 70 millimeters. The average temperature can reach 12 to 15 degrees Celsius. Both north and south of the Yangtze River have entered the busy agricultural season, with early and mid-season rice planting, wheat jointing, rapeseed blooming, and field management cannot be relaxed. Corn and peanut planting is underway.
49. “分”在这里表示平分的意思。春分、秋分合称为“二分”,表示昼夜长短相等。这两个节气一般在每年公历的3月20日和9月23日左右。春分、秋分,黄道和赤道平面相交,此时黄经分别为0度、180度,太阳直射赤道上,昼夜相等。
49. "分" here indicates an equal division. The Spring Equinox and Autumn Equinox are collectively known as "the two equinoxes," signifying that the day and night are of equal length. These two solar terms generally occur around March 20th and September 23rd each year in the Gregorian calendar. On the Spring Equinox and Autumn Equinox, the ecliptic plane intersects the celestial equator, with the solar longitude at 0 degrees and 180 degrees respectively, when the sun directly shines on the equator, resulting in equal lengths of day and night.
50. 最后,二十四节气申请世界“非遗”是顺应人类文明发展趋势的工程。农历二十四节气,是流淌数千年的黄河农耕文明的印记,是中国古代劳动人民智慧的沉淀,也是人类天文与农耕技术的空前重大成就,更是人类尊重自然走向自由的里程碑。
50. Lastly, the application of the 24 Solar Terms for World Intangible Cultural Heritage is a project that conforms to the trend of the development of human civilization. The 24 Solar Terms of the lunar calendar are the imprint of the thousands-of-years-old Yellow River agricultural civilization, the condensation of the wisdom of the ancient Chinese working people, and an unprecedented major achievement in human astronomy and agricultural technology. It is also a milestone in human respect for nature and the pursuit of freedom.
51. 此时在“数九寒天”,实为一年中最冷的季节,再往后便是“水暖三分”的立春了,长江中下游地区日平均气温1~3℃,降雪(雨)量10~30毫米。
51. At this time, it is the coldest season of the year, known as the "Nine Cold Days." What follows is the beginning of spring with "Warmth for Three Parts of the Water," when the average daily temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is 1 to 3 degrees Celsius, with snow (or rain) amounts of 10 to 30 millimeters.
52. 先是温度开始降低,水汽凝露较多;以后温度下降更甚,不仅露更多,而且凉起来,但还未结冰;最后温度降至摄氏零度以下,水汽凝华为霜。从农业生产上看,这三个节气的热量意义大于它们的水分意义,具体而生动。
52. First, the temperature began to drop, resulting in more condensation of water vapor. Then, as the temperature continued to decline even further, not only did the dew increase, but the weather also became cooler, although it had not yet frozen over. Finally, when the temperature fell below zero degrees Celsius, water vapor condensed into frost. From the perspective of agricultural production, the heat significance of these three seasonal divisions is greater than their moisture significance, and they are presented in a specific and vivid manner.
53. 象征温度变化的有:小暑、大暑、处暑、小寒、大寒五个节气;
53. The five solstices symbolizing temperature changes are: Xiaoshu, Daxu, Chushu, Xiahan, and Dahan.
54. 因天寒地冻、 大雪纷飞而名 。“瑞雪兆丰年。”“麦盖三床被( 大雪), 头枕蒸馍睡。” 农事活动继续以 水利建设、 整修道路水渠为主, 并开始磨粉, 生产粉条、粉皮, 从事商业经营及商品 生产等活动。 农谚有“场光地净, 五沟挖通”, “薄地想丰收, 冬闲挖深沟”。 大雪忌无雪, 俗谚有“大雪不见雪, 来年不收麦”, “今年大雪把门 封, 来年一定好收成”, “雪水化成河, 麦收不会薄”,“大雪丰收来, 无雪少吃麦” 之说。
54. It is named because of the severe cold and snowfall. "Prosperous year is promised by the timely snowfall." "Three beds of wheat are covered by heavy snow, and I sleep on steamed buns." Agricultural activities continued to focus on water conservancy construction, road and canal repairs, and began to grind flour, producing vermicelli and noodles, engaging in business operations and commodity production, and other activities. There is an old saying, "Fields clear and clean, all five ditches are dug through," and "Wish for abundant harvest on thin land, dig deep ditches during the winter idle time." It is considered bad luck to have no snow during the heavy snowfall, and there are sayings like, "If there is no snow during the heavy snowfall, there will be no wheat harvest next year," "This year's heavy snow seals the door, ensuring a good harvest next year," "When the snow melts into a river, the wheat harvest will not be thin," and "If there is a good harvest due to heavy snow, there will be less wheat to eat without snow."
55. 农民购置农器家具, 做收麦前的准备工作, 并开始套种晚秋作物。 有“小满不满, 芒种不忙”,“小满十八天, 不熟也要干( 指小麦)”, “小满种谷, 憋满仓屋” 的农谚。
55. Farmers purchase agricultural equipment and furniture, prepare for the wheat harvest, and begin intercropping late autumn crops. There are agricultural proverbs such as "If the Grain in the Full Moon is not full, the Sowing in the Grain in the芒 Is Not Busy," "In the eighteen days after the Grain in the Full Moon, even if the wheat is not ripe, one should still work," and "If you plant rice during the Grain in the Full Moon, your granary will be full."
56. 不 下 盼十三, 十三不下一冬干”, “一年辛勤在于秋, 粮不入屋不算收”, “三春不如一秋忙, 收不到屋里不算粮”。 秋分前后, 月 亮落地的变化, 将直接预示着来年年景的好坏。 俗谚云:“ 七月 十五早看天, 强似抽签问 神仙;月 亮落地接云彩, 年景好的说不得; 月 亮落地光塌塌,明年粮食打不发。”
56. "Don't look forward to the thirteenth day of winter, as the thirteenth day doesn't bring winter," "The hard work of a year is in autumn, and grain that doesn't enter the house is not considered a harvest," "Three springs are not as busy as one autumn, and if you can't collect it in the house, it's not grain." Around the time of the autumnal equinox, the change in the moon's setting will directly预示 next year's weather. A popular saying goes: "On the 15th day of the seventh month, it's better to look at the sky early, than to draw lots and ask the gods; when the moon sets and meets the clouds, the year is good, and it can't be said; when the moon sets and the light is dim, the grain won't be harvested next year."
57. 二十四节气中的一部分节气已逐步成为大众欢庆节日,并与民俗相结合,发展为带有鲜明地域特色的节日文化。例如冬至节,经过数千年发展,形成了独特的节令食文化。
57. Some of the solar terms in the 24 Solar Terms have gradually become popular festivals celebrated by the general public, combining with folk customs to develop into festival cultures with distinct regional characteristics. For example, the Winter Solstice Festival, after thousands of years of development, has formed a unique seasonal food culture.
58. 冷暖空气又开始在长江中下游地区相遇,进入秋雨期,选题为80~120毫米。这时晚稻正处于生长关键时期。
58. Cold and warm air are once again meeting in the middle and lower reaches of the Yangtze River, entering the autumn rain season with a rainfall selection of 80 to 120 millimeters. At this time, the late rice is in a critical growth period.