文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

标题:【谚语】“无隙不进,有水即逃”揭示自然法则

面书号 2025-01-15 18:49 9


1. 可是老头儿西尔瓦突然站住了,好像被俘的人一般,举起他的双手,面对着他的朋友呜呜咽咽说道:

1. But old man Silva suddenly stopped, as if captured, lifted his hands, and facing his friend, he whispered with a sobbing voice:

2. “我”(阿尔都罗·高瓦)和阿丽茜亚从波哥大城私奔至卡桑那雷草原,结识了豪爽正直的法朗哥及其情妇格里塞尔达。可是不久,阿丽茜亚、格里塞尔达与其他草原居民一起被奴隶贩子巴雷拉骗去了橡胶林。为了寻找情人,“我”和法朗哥等人踏上了险恶的征程。途中,“我们”遇见了形形 受压迫和奴役的橡胶工人,了解到橡胶林里企业主和工头们令人发指的残暴行径和工人们地狱般的生活。与此同时,“我们”自己也越陷越深,难以抽身而退,只能帮助曾在林莽中做向导的堂克莱门德·西尔瓦走上逃亡之路,寄希望于他找到本国领事,将林莽内的真相公之于众。最终,“我”找到饱受折磨的女人们,并杀死了仇人。可是,林莽内的罪恶仍在其他人手中继续,危险的环境使“我们”不能在约定的地点等待堂克莱门德的救援,林莽把“我们”也吞没了!

2. "I" (Arduro Gómez) and Alicia fled from Bogotá to the Cazanare Plains, where we met the generous and upright Franco and his lover, Griselda. However, soon after, Alicia, Griselda, and other residents of the plains were deceived by the slave trader Barrera and taken to the rubber forest. To find our loved ones, "I" and Franco embarked on a perilous journey. Along the way, "we" encountered rubber workers of all kinds, oppressed and enslaved, and learned about the heinous brutality of the plantation owners and foremen, and the workers' hellish lives. At the same time, "we" ourselves were drawn deeper into the situation, unable to pull ourselves out, and could only help Don Clemencio Silva, who had been a guide in the jungle, escape and hope that he could find the country's consul to reveal the truth within the forest. In the end, "I" found the women who had suffered greatly and killed our enemies. However, the sins within the forest continued in the hands of others, and the dangerous environment prevented "us" from waiting at the agreed-upon location for Don Clemencio's rescue; the forest swallowed "us" as well!

3. D 开晨会的励志小故事

3. Motivational Story for Morning Meetings

4. 穿越林莽的第四天,危机开始了;食物很少,沼泽漫无止境。他们停下来休息。他们脱下衬衫,撕成布条,裹在被水蛭所折磨的腿上。苏沙·马恰多被疲倦弄得慷慨起来了,用刀子把他的橡胶球切成几块,分给他的同伴们。法哈多不愿意接受给他的那一份: 因为他没有力气带这一份礼物。苏沙自己留着了。这是橡胶,是黑色的金子,不能白白扔掉。

4. On the fourth day of traversing the wilderness, the crisis began; there was little food, and the swamps stretched endlessly. They stopped to rest. They took off their shirts, tore them into strips, and wrapped them around their legs that were being eaten by leeches. Susha Machado, weary, became generous and, with a knife, cut his rubber ball into pieces and shared them with his companions. Fagado was unwilling to accept his portion: because he didn't have the strength to carry this gift. Susha kept it for himself. This was rubber, the black gold, which couldn't be thrown away for nothing.

5. 佛祖在查香火的时候发现了这个问题,就将他们俩放在同一个庙里,由弥勒佛负责公关,笑迎八方客,于是香火大旺。而韦陀铁面无私,锱珠必较,则让他负责财务,严格把关。在两人的分工合作中,庙里一派欣欣向荣景象。

5. When the Buddha discovered this issue while inspecting the incense offerings, he placed them both in the same temple. The responsibility for public relations was given to Maitreya, who welcomed guests from all directions with a smiling face, leading to a surge in the incense offerings. On the other hand, Wei Tuo was known for his stern and impartial nature, being very particular about every detail, so he was entrusted with the financial affairs, ensuring strict oversight. Through their division of labor and cooperation, the temple thrived in a prosperous atmosphere.

6. 盲人点灯:禅师见盲人打着灯笼,不解,询问缘由。盲人说:我听说天黑以后,世人都跟我一样什么都看不见,所以我才点上灯为他们照亮道路。禅师说:原来你是为了众人才点灯,很有善心。盲人说:其实我也是为自己点的灯,因为点了灯,在黑夜里别人才看见我,不会撞到我。

6. Lighting the Way for the Blind: The Zen master saw a blind person carrying a lantern and was puzzled, so he asked the reason. The blind person said: "I heard that after it gets dark, everyone is as blind as I am and can't see anything, so I light the lantern to illuminate the path for them." The Zen master said: "原来你是为了众人才点灯,you have a kind heart." The blind person said: "Actually, I light the lantern for myself too, because with the lantern lit, others can see me in the darkness and won't collide with me."

7. 汤姆说:“马能拉车,绵羊的毛是纺织服装的原材料,母牛可以产奶,母鸡会下蛋。和他们不一样,我是什么能力也没有。”

7. Tom said, "Horses can pull carts, sheep's wool is the raw material for textile clothing, cows can produce milk, and hens lay eggs. Unlike them, I have no abilities at all."

8. 同时,大地继续它不息的更新: 在倒下的大树脚下,新的胚种在萌芽;花粉在瘴气重重里飞翔;到处是发酵的臭气,冒着热气的阴影,死亡的昏睡,生殖的衰退。

8. At the same time, the earth continues its ceaseless renewal: beneath the fallen great tree, new seeds are sprouting; pollen is flying amidst the miasma; everywhere there are the odors of fermentation, shadows steaming with heat, the drowsiness of death, the decline of reproduction.

9. 又隔不久,另一位老翁站起来,也像蜻蜒点水似的,由此岸水面上跳了几跳,到对岸把刚钓上的鱼放入竹篓中,然后又神奇地从水面上跳回来。

9. Not long after, another elderly man stood up and, like a dragonfly skimming the surface of the water, he hopped several times from the bank to the opposite shore, where he placed the freshly caught fish into a bamboo basket, and then, just as mysteriously, he hopped back across the water.

10. 每当善男信女们烧香叩头的时候,这只老鼠总是看着那令人陶醉的烟气,慢慢升起,它猛抽着鼻子,心中暗笑:"可笑的人类,膝盖竟然这样柔软,说跪就跪下了!"

10. Whenever the pious burn incense and kowtow, this mouse always watches the enchanting smoke slowly rise, sniffs eagerly, and thinks to itself with a sly grin: "Hilarious humans, their knees are so soft, they just kneel down at a word!"

11. 去过庙的人都知道,一进庙门,首先是弥勒佛,笑脸迎客,而在他的背面,则是黑口黑脸的韦陀。但相传在很久以前,他们并不在同一个庙里,而是分别掌管不同的庙。

11. People who have visited the temple know that as soon as they enter the temple gate, the first thing they see is Maitreya Buddha, smiling warmly to welcome guests, and behind him is the solemn and stern Wei Tuo with his black mouth and face. However, it is said that long ago, they were not in the same temple but were in charge of different temples separately.

12. 这是他们在一起受苦的最后一次。脚印是朝着哪一条路啊?他们感到脑袋发烧,身体僵硬。彼德罗·法哈多痉挛地咳嗽起来,跌倒了,浸在咯血发作时吐出来的血液里了。

12. This is the last time they suffer together. Which path are the footprints heading towards? They felt their heads burning, their bodies stiff. Pedro Fajardo started to cough spasmodically, fell, and was immersed in the blood he vomited during the hemorrhagic fit.

13. 沟通是一门艺术也是一门技能,我们每个人能够掌握好的话,在生活中会更加游刃有余。

14. 这个故事告诉我们,有时候做事情我们不用费尽心思去拐弯抹角,只要把自己的需求和最想说的话表达出来,可能就会有出于意料的结果呢。沟通真的是一门艺术,不同的人说相同的话,同一个人说不同的话,甚至相同的话用不同的语气说出来,都是不同的结果,所以我们都要注重沟通的技巧。当然这个故事并不是适用于所有的行业和情况,得需要根据自己当时遇到的事情和面对的人再分析是不是适合使用这种坦诚的方式去交谈。

13. Communication is both an art and a skill, and if we master it, we can navigate life more effortlessly. 14. This story teaches us that sometimes, when we do things, we don't need to go to great lengths to be indirect. As long as we express our needs and what we most want to say, we might achieve results that are unexpected. Communication truly is an art; the same words spoken by different people, or the same person saying different things, or even the same words with different tones, can yield different results. Therefore, we should all pay attention to the skills of communication. Of course, this story may not be applicable to all industries and situations, and it is necessary to analyze whether it is appropriate to use this open and honest approach to communication based on the specific circumstances and people we are facing at the time.

15. 在世界级的竞技比赛中,人们往往只对最终夺冠的赛事记忆深刻。但在上海举办的世乒赛中,却有一场比赛令人难以忘怀,那只是一场淘汰赛,中国选手刘国正对阵德国选手波尔,胜者进入下一轮比赛,败者只能打道回府。

15. In world-class competitive events, people often only remember the matches that result in the final victory. However, in the World Table Tennis Championships held in Shanghai, there was one match that people cannot forget, which was just a knockout match between Chinese player Liu Guozheng and German player Timo Boll. The winner advanced to the next round of the competition, while the loser had to pack up and go home.

16. 老板冷静地回答说:“很简单,因为他是一只忠诚的狗。”

16. The boss calmly replied, "It's simple because he is a loyal dog."

17. 不久,其中的一位老翁忽然站起来,就像三级跳远一样,很快地由此岸水面上一跳一跳.很快跳到对岸去,拿了一些鱼饵,又同样的跳回来。

17. Not long after, one of the elderly men suddenly stood up and, like a triple jumper, hopped quickly across the water from one shore to the other. He fetched some bait and then hopped back in the same manner.

18. 小说中俯拾皆是精妙的比喻,里维拉把诗人的想象力和语言运用到了小说里,其使用的意象是拉丁美洲式的,而联想的方式却有着现代主义特色,隐约可辨鲁文·达里奥的影响。如:“人的神经变得像一束拉紧的绳子,随时准备应付进攻、叛变和埋伏。我们的各种感官也把它们的职能混淆起来了;眼睛司触觉,背脊司视觉,鼻子在探索,两腿在计算,而血液在发出大声叫喊:‘逃啊,逃啊!’”为此,一位评论家认为“迄今为止,在对热带迷离惝恍生活的想象描绘中,没有一个作家比得上里维拉”。

18. The novel is brimming with exquisite metaphors, where Riviera applies the poet's imagination and language to the novel, using imagery that is Latin American in style, while the associative methods have a modernist touch, subtly reflecting the influence of Rubén Darío. For instance: "The human nerves become like a bundle of taut strings, always ready to cope with attacks, rebellion, and ambush. Our various senses also confuse their functions; the eyes govern touch, the back governs sight, the nose explores, the legs calculate, and the blood shouts out loudly, 'Run, run!'". For this reason, a critic believes that "to date, no writer has been able to match Riviera in their imaginative depiction of the bewildering and elusive life of the tropics."

19. 这虐待狂的处女林莽,把将至未至的危险的幻觉,投在每一个人的精神上。草木是一种感觉敏锐的生物,它的心理我们是不明白的。在这些个荒凉的地方,只有我们的预感才能了解林莽对我们所讲的语言。在林莽的影响之下,人的神经变得像一束拉紧的绳子,随时准备应付进攻、叛变和埋伏。我们的各种感官也把它们的职能混淆起来了;眼睛司触觉,背脊司视觉,鼻子在探索,两腿在计算,而血液在发出大声叫喊:“逃啊,逃啊!”

19. This virgin wilderness of sadism casts the illusion of impending, unarrived danger upon the minds of everyone. Plants are a sensitive creature, and we do not understand their psychology. In these desolate places, only our premonitions can understand the language of the wilderness spoken to us. Under the influence of the wilderness, human nerves become like a bundle of tightly stretched strings, always ready to cope with attacks, rebellions, and ambushes. Our various senses also confuse their functions; the eyes govern touch, the spine governs vision, the nose explores, the legs calculate, and the blood shouts out loudly, "Run, run!"

20. 给猴子一棵树,让它不停地攀登;给老虎一座山,让它自由纵横。也许,这就是企业管理用人的最高境界。

20. Give a monkey a tree, let it climb ceaselessly; give a tiger a mountain, let it roam freely. Perhaps, this is the highest level of human resource management in enterprise management.

21. 这样心中有数以后,再结合当天的盘面,决定短线买卖。

21. After having a clear understanding in mind, combine it with the current market situation of the day to decide on short-term buying and selling.

22. C 开会演讲时说点什么故事好

22. When giving a speech at a meeting, what kind of story should I tell?

23. 但是,波尔却毫不犹豫地选择了主动示意。波尔失利了,但他同时赢得了异国观众雷鸣般的掌声和世人的尊重。赛后,记者们追问他为何要这么做。他只是轻描淡写地说了句:“公正让我别无选择。”

23. However, Boer did not hesitate to make an active gesture. Boer lost, but at the same time, he won the thunderous applause of the foreign audience and the respect of the world. After the game, the reporters chased after him to ask why he did so. He simply said lightly, "Fairness left me no choice."

24. 留个缺口给他人,并不说明自己的能力不强。实际上,这是一种管理的智慧,是一种更高层次上带有全局性的圆满。

24. Leaving a gap for others does not mean that one's own abilities are weak. In fact, it is a form of management wisdom and a comprehensive perfection at a higher level with a broader perspective.

25. “你可看到什么东西吗?你可看到什么东西吗?”他们问他。

25. "Can you see anything? Can you see anything?" they asked him.

26. 然而,文明人倒是破坏的战士。那些奴役雇工、剥削印第安人、与林莽斗争的强盗,他们的史诗里有些壮丽的东西。他们受了不幸的打击,离开了他们功不成名不就的城市,深入蛮荒,为他们不结果实的生活找一个目的。因为患疟疾而精神错乱,他们抛弃了他们的良心,使自己和艰险的环境相适应;除了温彻斯特连珠枪和砍刀外别无武器,一面苦熬着最难堪的贫乏,一面渴望着欢娱和富裕。他们经受着狂风暴雨的折磨,经常是十分饥饿的,甚至是赤身裸体的,因为衣服就在身上烂掉了。

26. However, the civilized man is the warrior of destruction. The pirates who enslaved laborers, exploited the Indigenous people, and fought against the wilderness have something grand in their epic. They were struck by misfortune, leaving their cities where they had not achieved fame or success, and ventured deep into the wilderness to find a purpose for their barren lives. Driven mad by malaria, they abandoned their conscience, adapting themselves to the harsh environment; with nothing but Winchester repeating rifles and machetes, they endured the most unpleasant poverty while longing for joy and wealth. They suffered the torments of storms, were often very hungry, and sometimes even naked, as their clothes simply rotted off their bodies.

27. 主人试了各种办法,都毫无效果,最后把它带到山顶上,一把将它扔了出去。这只鹰像块石头似的,直掉下去,慌乱之中它拼命地扑打翅膀,就这样,它终于飞了起来!

27. The owner tried all sorts of methods, but none of them worked. Finally, he brought it to the top of the mountain and threw it out with all his might. The eagle, like a stone, plummeted straight down, flapping its wings frantically in panic. That's how it finally took off!

28. 此选文节选于小说的第三部。描述了“我”(阿尔都罗·高瓦)亲眼目睹的林莽,并追述了堂克莱门德过去与几个橡胶工人的逃亡故事。

28. This excerpt is taken from the third part of the novel. It describes the wilderness that "I" (Alfredo Gómez) witnessed firsthand, and recounts the past escape stories of Don Clemente with several rubber workers.

29. 他在内心里祷告起来了。如果老天爷给他一忽儿阳光……没有!冷冰冰的一片混沌——树叶蒸发出一种蓝色的水汽。前进吧!太阳决不会为悲伤的人而照耀的!

29. He began to pray from his heart. If the heavens would just grant him a moment of sunshine... No! A cold, bleak chaos - the leaves emitting a blue mist of vapor. Onward! The sun will never shine upon the sorrowful!

30. 皇帝将使者请到大殿,老臣胸有成足地拿着三根稻草,插入第一个金人的耳朵里,这稻草从另一边耳朵出来了。第二个金人的稻草从嘴巴里直接掉出来,而第三个金人,稻草进去后掉进了肚子,什么响动也没有。老臣说:第三个金人最有价值!使者默默无语,答案正确。

30. The emperor invited the envoy to the grand hall, where the elderly minister confidently held three stalks of straw and inserted them into the ear of the first golden figure. The straw came out from the other ear. The straw from the second golden figure dropped out directly from its mouth. As for the third golden figure, the straw went in and then fell into its belly without any sound. The old minister said, "The third golden figure is the most valuable!" The envoy remained silent, and the answer was correct.

31. 这些人的苦难要延续多久呢?下巴以下的身体都埋在粘糊糊的水里,他们用诚惶诚恐的眼睛,望着一群群的敌人纷纷飞过,飞过,又飞过。可怕的时刻啊,他们在这样的时刻里把慢性折磨的苦水吮之又吮,尝尽了此中的苦味!当他们认为最后一群蚂蚁终于疾卷着远去了的时候,他们挣扎着要从水里走出来;可是他们四肢麻木,衰弱无力,无法从泥泞中挣脱出来。泥泞已经把他们活埋了。

31. How long will the sufferings of these people last? Their bodies below the chin are buried in slimy water, and with eyes filled with fear, they watch as groups of enemies fly by, and by, and by again. Terrible moments, during which they are forced to continuously suck the bitter waters of chronic torment, tasting its bitterness to the fullest! When they think that the last group of ants has finally rushed away, they struggle to get out of the water; but their limbs are numb and weak, unable to free themselves from the mire. The mire has buried them alive.

32. 皇帝想了许多的办法,请来珠宝匠检查,称重量,看做工,都是一模一样的。怎么办?使者还等着回去汇报呢。泱泱大国,不会连这个小事都不懂吧?

32. The emperor thought of many ways, had jewelers inspect, weigh, and examine the craftsmanship, and they were all exactly the same. What should be done? The envoys are still waiting to return and report. A great country like ours should not not understand such a trivial matter, right?

33. 虽然你没有受过高等教育,本领也不大,可是,一颗诚挚的心就足以弥补你所有的缺陷。记住我的话,儿子,无论经历多少磨难,都要珍惜你那颗金子般的心,让它发出光来。”

33. Although you have not received higher education and your skills are not impressive, a sincere heart is enough to compensate for all your shortcomings. Remember my words, son, no matter how many hardships you face, cherish your golden heart and let it shine."

34. 苏沙·马恰多站住了,把橡胶扔掉;苏罗·考汀奥竭力装出快乐的样子,跟他开玩笑,这逗得大家都大笑起来。他们谈了一忽儿。接着有一个人,不知道是谁,问了堂克莱门德几个问题。

34. Susa Machado stopped, threw away the rubber; Sol Coelho tried hard to appear happy and made a joke with him, which amused everyone greatly. They chatted for a while. Then someone, whose identity was unknown, asked Don Clemente a few questions.

35. I 有没有一个很理智的故事公司开会讲

35. Do you have a very rational story for the company meeting to discuss?

36. 19世纪80年代以来,汽车工业的增长引起了对橡胶轮胎的爆炸性需求。橡胶价格上涨,甚至比黄金还贵,于是大批人抱着发财梦涌入亚马逊地区。有人成了企业主,有人却沦为受奴役的橡胶工人。据英国官方统计,生产一吨橡胶的代价是十条人命。亚马逊地区开采半个世纪之后,印第安人的人数从六百万锐减至二十万。

36. Since the 1880s, the growth of the automotive industry has led to an explosive demand for rubber tires. The price of rubber soared, even surpassing gold, attracting hordes of people dreaming of wealth to flood into the Amazon region. Some became entrepreneurs, while others were reduced to enslaved rubber workers. According to British official statistics, the cost of producing one ton of rubber was the lives of ten people. Half a century after the exploitation of the Amazon region, the Indian population plummeted from six million to two hundred thousand.

37. 在历尽艰辛之后,汤姆不仅找到了工作,而且当上了行政部经理。鹦鹉不服气,去找老板理论,说:“汤姆既不是名牌大学的毕业生,也不懂外语,凭什么给他那么高的职位呢”

37. After enduring all the hardships, Tom not only found a job but also became the manager of the administrative department. The parrot was不服气, went to the boss to argue, saying, "Tom is neither a graduate from a prestigious university nor proficient in foreign languages, so why should he be given such a high position?"

38. 一只四处漂泊的老鼠在佛塔顶上安了家。佛塔里的生活实在是幸福极了,它既可以在各层之间随意穿越,又可以享受到丰富的供品。

38. A wandering mouse settled down on the top of a pagoda. Life in the pagoda was truly blissful, for it could freely move between the different levels and also enjoy the abundant offerings.

39. 在集体开会的时候,有时只是干巴巴的给别人讲大道理,说服力会大打折扣,而且整体会议的氛围也会比较枯燥无味,但是如果能适当的加入一些小故事,既能调解会场气愤,又能让听会的人从中得到启发,岂不是一举两得呢,那么我们一起来看看下面这个让人得到启发的小故事 。

39. During group meetings, sometimes one merely delivers dry lectures and moral lessons, which significantly reduces the persuasiveness. Moreover, the overall atmosphere of the meeting can become rather boring and unengaging. However, if one can appropriately incorporate some little stories, it can not only lighten up the meeting's atmosphere but also provide the audience with inspiration. Isn't that a win-win situation? Let's take a look at the following little story that is inspiring.

40. 这里,哪儿有离群索居的诗篇?哪儿有那些个像半透明花朵似的蝴蝶、奇幻的飞禽、唱歌的溪流呢?咳,那些个只知道家庭小天地的诗人的可怜的幻想啊!

40. Here, where are the poems that dwell apart from the crowd? Where are those butterflies as translucent as flowers, the fantastical birds, the singing streams? Alas, the pitiful fantasies of those poets who only know the confines of their family heavens!

41. 它甚至还享有别人所无法想象的特权,那些不为人知的秘笈,它可以随意咀嚼;人们不敢正视的佛像,它可以自由休闲,兴起之时,甚至还可以在佛像头上留些排泄物。

41. It even enjoys privileges that others can't imagine, those unknown secrets that it can chew at will; it can take leisurely breaks from the statues that people dare not confront; at times of excitement, it can even leave some excrement on the head of the statue.

42. 他对这些回答未置可否:"其实,这只是一个未画完整的句号。你们问我为什么会取得辉煌的业绩,道理很简单:我不会把事情做得很圆满,就像画个句号,一定要留个缺口,让我的下属去填满它。"

42. He did not affirm or deny these answers: "In fact, it's just an incomplete period. You ask me why I have achieved brilliant results, the reason is very simple: I don't do things perfectly, like drawing a period, I must leave a gap, allowing my subordinates to fill it in."

43. 良久,惊魂稍定,徒弟说:“师父啊师父,要是这个世界上没有警察,该有多么美好啊!”师父骂道:“放屁!要是没有警察,我们还有饭吃吗!”徒弟大惑不解。师父“语重心长”地说:“你只知其一不知其二啊!你想想,如果没有了警察,是不是大家都敢去偷、去抢了

43. After a long while, when the initial shock had somewhat subsided, the apprentice said, "Master, Master, if there were no police in this world, how wonderful it would be!" The master cursed, "Rubbish! If there were no police, would we still have food to eat!" The apprentice was greatly puzzled. The master said with a serious expression, "You only know one side of the story, not the other! Think about it, if there were no police, wouldn't everyone dare to steal and rob?"

44. 满怀的焦灼加强了他们脸上的悲剧性的怪相。他们骨瘦如柴,浑身发烧,他们眼睛充血,脉搏急促,一心只等着太阳升起来。树底下这些神经失常的人,行动令人恐惧。他们已经忘记了怎样微笑;即或想到微笑时,也只不过是嘴唇狂暴地抽搐一下,露露牙齿而已。

44. The intense anxiety intensified the tragic oddities on their faces. They were as thin as twigs, feverish all over, their eyes bloodshot, their pulse rapid, their sole focus waiting for the sun to rise. The lunatics under the trees were terrifying in their actions. They had forgotten how to smile; even if they thought of smiling, it was only a violent twitching of the lips, revealing their teeth.

45. 有这样一个人从开云,从这个以海洋为壕堑的著名监狱里跑出来。虽然他知道狱吏喂养鲨鱼,是为了使它们在墙头附近游泳,他还是纵身跳入水里,连脚镣也没有去掉。他到达了巴布那瓜河的河岸上,攻打了别人的居留地,制服了逃亡的橡胶工人,建立起采伐橡胶的独占企业,他带着他的仆从和奴隶住在瓜拉姑河上。我们滞留不前的那天夜里,远远地看到那儿的灯光,透过浓密的叶子乍明乍灭地在我们面前闪烁不定。

45. There was a person who escaped from Kweilin, this famous prison surrounded by the sea. Although he knew that the warders were feeding sharks, so that they would swim near the walls, he still jumped into the water without removing his shackles. He reached the banks of the Babuwa River, attacked other settlements, subdued escaped rubber workers, and established a monopoly in rubber tapping. He lived there with his retainers and slaves along the river of Guaragay. On the night we hesitated to move forward, we saw the lights there flickering in and out through the dense leaves, shimmering before us.

46. 有个鲁国人擅长编草鞋,他妻子擅长织白绢。他想迁到越国去。友人对他说:“你到越国去,一定会贫穷的。”“为什么”“草鞋,是用来穿着走路的,但越国人习惯于赤足走路;白绢,是用来做帽子的,但越国人习惯于披头散发。凭着你的长处,到用不到你的地方去,这样,要使自己不贫穷,难道可能吗”

46. There was a man from Lu who was skilled at making straw sandals, and his wife was skilled at weaving white silk. He wanted to move to the country of Yue. A friend of his said, "If you go to Yue, you will definitely become poor." "Why?" "Straw sandals are for wearing and walking, but the people of Yue are accustomed to walking barefoot; white silk is used for making hats, but the people of Yue are accustomed to wearing their hair loose. Relying on your strengths, to go to a place where your skills are not needed, isn't it possible to avoid poverty?"

47. 一个心理学教授到疯人院参观,了解疯子的生活状态。一天下来,觉得这些人疯疯癫癫,行事出人意料,可算大开眼界。

47. A psychology professor visited a mental hospital to understand the living conditions of the mentally ill. After a day, he found these people to be crazy and their behavior unexpected, which was quite an eye-opener for him.

48. 杰克永远都不会忘记那次的教训,无论什么时候,只要想在别人面前吹嘘的时候,他就马上提醒自己:“记住,你不会念拉丁文”

48. Jack will never forget that lesson. Whenever he feels the urge to boast in front of others, he reminds himself immediately: "Remember, you can't read Latin."

49. 这不幸的一群抬起眼睛望着树枝,立刻像狗一样咆哮起来,齐声发出了咒骂和祷告:

49. This unfortunate group lifted their eyes to the branches and immediately barked like dogs, shouting curses and prayers in unison:

50. 他们决定回去,踏着前一天在湖边留下的脚印走过去,可是脚印渐渐消失了。泥地里留下的脚印成了小小的池塘,水把脚印淹没了。然而向导并没有离开脚印而误入歧途。他们默默地继续前进,大约上午九点钟光景,进入一个浓密杂乱的竹林。他们在那儿看到了奇特的景象: 成群的兔子和啄木鸟,看上去很驯服,或者是吓呆了,竟跑到他们的两腿之间找寻藏身之所。不多一忽儿,就听到一股湍濑般的声音在荒野里轰隆隆传过来。

50. They decided to return, following the footprints they had left by the lake the previous day, but the footprints gradually faded away. The footprints left in the mud turned into small ponds, and the water submerged them. However, the guide did not stray from the footprints and go astray. They continued silently, and around 9 o'clock in the morning, they entered a dense and chaotic bamboo forest. There, they saw a strange sight: a crowd of rabbits and woodpeckers, looking very tame or startled, even running between their legs to find a place to hide. Not long after, they heard a roaring sound like a rapid stream echoing through the wilderness.

51. 当年轻人被救上来以后,老翁告诉他:“我们几个人,在这条河边钓鱼都已经—个多年了,当然很清楚河中哪些地方有暗礁可踩,哪些地方会一脚踏空。所以,我们踏在水面上都没问题,你怎么能乱跳呢”

51. After the young person was rescued, the old man told him, "We have been fishing along this river for many years, of course, we are very clear about which places in the river have hidden reefs to step on and which places one might step into a void. So, there's no problem for us to walk on the water, how can you just jump around recklessly?"

52. 于是他们只想逃走。他们宁可让水蛭咬,都跳到池沼里,让止水淹过了他们的肩膀。

52. Therefore, they only wanted to escape. They would rather let leeches bite them than jump into the pond, allowing the still water to rise above their shoulders.

53. “天哪!我杀死了我的兄弟,打死了我的兄弟!”

53. "My goodness! I've killed my brother, I've shot my brother!"

54. 两食人族收拾东西离开,出门时一个忍不住骂另一个:“告诉过你多少遍,不要吃干活儿的人,三个月来我们每天吃一个部门经理,什么事都没有,昨天你吃了一个清洁工,今天就被他们发现了!”

54. The two cannibals packed up and left. As they were going out, one couldn't help but curse the other: "I've told you how many times not to eat people who work, but for the past three months, we've been eating a department manager every day without any trouble. But yesterday you ate a cleaner, and today they found out!"

55. 年青人大吃一惊,觉得这几位钓鱼高手,莫非也是轻功高手,居然能在水面上来去自如?

55. The young people were greatly surprised and thought that these fishing experts might also be masters of lightness, able to move freely on the water surface.

56. 就在这一瞬间,波尔却优雅地伸手示意,指向台边——这是个擦边球,应该是刘国正得分。就这样,刘国正被对手从悬崖边“救”了回来,而且最终反败为胜。

56. Just at that moment, Boer elegantly gestured with his hand, pointing towards the edge of the platform—a close call, and it should have been a point for Liu Guozheng. That way, Liu Guozheng was "rescued" from the brink of defeat by his opponent, and ultimately turned the tide to win.

57. 而就在这个时候,死神一定在阴影里哈哈大笑了。

57. And at this very moment, Death must have been laughing heartily in the shadows.

58. 妈妈想了想,说:“你的确不是一匹拉着战车飞奔的马,也不是一只会下蛋的鸡,可你不是废物,你是一只忠诚的狗。

58. After thinking for a moment, the mother said, "You are indeed not a horse galloping with a chariot, nor a hen that lays eggs, but you are not a waste. You are a loyal dog."