Products
面书号 2025-01-14 21:04 7
1. 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。杜甫《野望》
1. The dust of the world separates my brothers, and I am alone, weeping from the distant ends of the earth. (From Du Fu's "Wild Gaze")
2. 生当复来归,死当长相思。苏武《结发为夫妻》
2. Life should bring us back together, and death should leave us with enduring thoughts. -- Su Wu, "Becoming Spouses from the First Lock of Hair"
3. 这次第,怎一个愁字了得!李清照《声声慢寻寻觅觅》
3. This time, how can the word "sadness" suffice! Li Qingzhao's "Shengsheng Man, Xunxun Mi Mi" (Slowly Searching).
4. 林卧愁春尽,开轩览物华。孟浩然《清明日宴梅道士房》
4. Lying in the woods, I mourn the end of spring; opening the window, I admire the beauty of nature. Meng Haoran, "Feast on the Qingming Day in the Room of the梅 Maiziheren Taoist."
5. 午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷。苏轼《蝶恋花·蝶懒莺慵春过半》
5. The red evening sun has not yet faded from my tipsy daze; at dusk, no one rolls up the curtain. Su Shi's "Butterfly Love Flower · The Butterfly Lazy and the莺Tired as Spring Passes Half".
6. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头徐州中秋》
6. Last year on this evening at Tōbu, the bright moon could not bear the sorrow. Su Zhe's "Shui Diao Ge Dou Xu Zhongqiu" (Water Regulating Song: The Moonlit Night of the Mid-Autumn Festival in Xuzhou)
7. 枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。苏轼《蝶恋花》
7. The willow catkins on the branches are blown away, leaving fewer each time; Wherever in the world, there is fragrant grass. (This is a line from Su Shi's poem "Butterfly Love Flower.")
8. 断肠片片飞红,都无人管,倩谁唤、流莺声住。辛弃疾《祝英台近·晚春》
8. The broken heart, piece by piece, flies red, with no one to take care of it, who will call the sound of the oriole to stop? Xin Qiji's "Zhu Yingtai Jin · Late Spring"
9. 往事已成空,还如一梦中。 李煜《子夜歌人生愁恨何能免》
9. The past has become a void, as if it were a dream. From Li Yu's "Ziye Ge: Life's Sorrows and Regrets Cannot Be Avoided."
10. 空惆怅,相见无由。从今后,断魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳》
10. Empty desolation, with no way to meet. From now on, the soul is separated by a thousand miles, spending every night at the Yueyang Tower. (A poem by the wife of Xu Junbao titled "Full Courtyard Fragrance")
11. 最伤情、送客咸阳,佩结西风怨。吴文英《琐窗寒玉兰》
11. Most heart-wrenching is the parting at Xianyang, adorned with a belt that harbors a grudge against the west wind. Wu Wenying, "Suo Chuan Han Yu Lan."
12. 多似浔阳江上泪。朱敦儒《减字木兰花·刘郎已老》
12. More like tears on the Xunyang River. Zhu Dunru, "Jianzi Mulan · Liu Lang Has Grown Old"
13. 秋静见旄头,沙远席羁愁。李贺《塞下曲》
13. In autumn, Qiu Jing sees the flag's head, and the distant sands bind the seat of sorrow. Li He's "Poem of the Frontier"
14. 花渐凋疏不耐风,画帘垂地晚重工,堕阶萦藓舞愁红。孙光宪《浣溪沙花渐凋疏不耐风》
14. The flowers are fading, unable to withstand the wind, the painted curtain hangs to the ground, evening's labor is heavy, the fallen steps are entwined with moss, dancing in sorrowful red. (From Sun Guangxian's poem "Huanxi Sha: The Flowers Are Fading, Unable to Withstand the Wind")
15. 愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。纳兰性德《相见欢落花如梦凄迷》
15. Endless sorrow, withered to the bone, who knows? Leisurely teaching the jade cage parrot to recite poems about my beloved. From Nalan Xingde's "Meeting Again in Joy Amidst Fallen Flowers Like a Dream, Mysterious and Melancholic."
16. 为当时曾写榴裙,伤心红绡褪萼。吴文英《澡兰香·林钟羽淮安重午》
16. For having once written of the pomegranate skirt, my heart is broken as the red silk petals fade. Wu Wenying, "Zao Lan Xiang · Lin Zhong Yu Huai'an Chongwu"
17. 最关情漏声正永,暗断肠花影偷移。晁元礼《绿头鸭》
17. The most heartfelt sound of weeping is eternal, the flower's shadow stealthily shifts, breaking one's heart. From "Green Head Duck" by Zhao Yuanli.
18. 幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。曹组《卜算子兰》
18. Alone in the secluded path, the fragrance lingers, but to whom can this sorrow be told? Cao Zu's "Baoshuzi Lan" (The Almond Blossom).
19. 春心莫共花争发一寸相思一寸灰。李商隐《无题》
19. Do not compete with the flowers in spring, for every inch of longing is a smoldering ember. From "Untitled" by Li Shangyin.
20. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。辛弃疾〈青云案元夕〉
20. Having searched for him a thousand times amidst the crowd, suddenly turning back, that person was right there, in the dimly lit corner. Xīn Qìjī, "Yúnqīngjiàn Yuánxī" (The Night of the Qingyuan Festival).
21. 彩舟载得离愁动。贺铸《菩萨蛮彩舟载得离愁动》
21. The colorful boat carries away the sorrow of parting. "The Colorful Boat Carries Away the Sorrow of Parting" by He Zhongshi.
22. 丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。李白《飞龙引二首其一》
22. Realgar becomes gold, riding the dragon to soar up to Taiqing's house, clouds and the sea evoke sorrow and thought, making people sigh. From Li Bai's "Fly Dragon" (Second Poem, First Chapter).
23. 思君如明烛,煎心且衔泪。陈叔达《自君之出矣》
23. Thinking of you is like a bright candle, burning my heart while holding tears. From "Since You Left" by Chen Shuda.
24. 粉黛暗愁金带枕,鸳鸯空绕画罗衣,那堪辜负不思归!顾敻《浣溪沙云淡风高叶乱飞》
24. Darkly worried powder and makeup on a golden belt pillow, mandarin ducks vainly circling a painted robe, how can one not feel regret for not thinking of returning! Gu Xiang's "Huaxia Sha: Clouds Light, Wind High, Leaves in Chaos"
25. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
25. Returning the pearls, tears fall from my eyes, regretting that we did not meet when I was not yet married. Zhang Ji, "The Song of the Virtuous Wife · Sent to Li Shidao, Marquis of Dongping."
26. 悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。蒋捷《虞美人》
26. Joy and sorrow, parting and reunion, all come without emotion; one allows the droplets in front of the steps to fall all the way to the dawn. From "Yu Mei Ren" by Jiang Jie.
27. 无言独上西楼。月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断。理还乱。是离愁。别是一般滋味在心头。
27. In silence, I ascend the western tower alone. The moon resembles a hook. In the deep courtyard, the lonely wutong tree locks in the clear autumn. It can't be cut off, nor can it be tidied up. It is the sorrow of parting. It has a different taste in the heart.
28. 可惜一片清歌,都付与黄昏。黄孝迈《湘春夜月·近清明》
28. Alas, a beautiful melody, all given over to the twilight. From "Xiang Chun Ye Yue · Near Qingming" by Huang Xiaomai.
29. 多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》
29. How many guests at the New Pavilion shed tears, who dreams of the original land of the Central Plains? Liu Kezhuang's "Celebration of New Year - Sending Chen Zhenzhou Zi Hua"
30. 中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。陆游《关山月》
30. The sounds of war in the Central Plains have been heard since ancient times, how can there be the descendants of the rebellious Huns! The surviving people bear the pain of death hoping for restoration, in several places tonight they shed tears of sorrow. (This is from Lu You's poem "Moon Over the Passes.")
31. 春未足,闺愁难寄,琴心谁与?曲径穿花寻蛱蝶,虚阑傍日教鹦鹉。岳珂《满江红小院深深》
31. Spring is not yet full, the闺愁 is hard to convey, to whom shall the琴 heart be shared? Following a winding path through flowers in search of a butterfly, teaching a parrot by an empty railing near the sun. Yue Ke's "Full River Red: Deep Courtyard".
32. 几日喜春晴,几夜愁春雨。高观国《卜算子泛西湖坐间寅斋同赋》
32. Several days are filled with joy as spring sunshine prevails, several nights are marred by sorrow as spring rain falls. A verse by Gao Guoguo, titled "Bo Shuzi: Boating on West Lake While Sitting with Yin Zhai," translated into English would be: 32. For several days the spring sun brings joy, but for several nights the spring rain brings woe. (A verse from Gao Guoguo, "Bo Shuzi: While Boating on West Lake, Composing with Yin Zhai")
33. 刘郎此日别天仙,登绮席,泪珠滴,十二晚峰青历历。皇甫松《天仙子·踯躅花开红照水》
33. Today Liu Lang bids farewell to the celestial maiden, ascending the luxurious banquet, tears drop, the twelve peaks in the evening are clearly outlined. From Huangfu Song's poem "Celestial Maiden · The Flowering of the Red Azalea Blooms on the Water."
34. 远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。元稹《得乐天书》
34. To begin with distant letters, there is first sorrow; the wife is startled and the daughter cries, asking what to do. Yuan Zhen, "Upon Receiving a Letter from Le Tian."
35. 掩泪空相向,风尘何处期。卢纶《李端公》
35. Weeping, we turn to face each other in vain, when and where shall we meet amidst the dust and chaff? - Lu Lun, "Li Duan Gong"
36. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。李清照《醉花阴薄雾浓云愁永昼》
36. After the dusk, with wine in hand under the eastern hedge, there's a faint fragrance filling my sleeve. — Li Qingzhao, "Drunk by the Flower Shadow: Thin Mist and Dense Clouds, Grieving the Long Day"
37. 乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。王沂孙《齐天乐蝉》
37. The cool and withered branch, now shifting to the dark leaves, deeply expresses the sorrow of separation. -- Wang Yisun's "Qitianle Caterpillar"
38. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。鱼玄机《江陵愁望有寄》
38. My memories of you are like the water of the Xijiang River, flowing eastward ceaselessly day and night. Yu Xuanji, "Regretting in Jiangling with a Message Sent"
39. 试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。贺铸《青玉案》
39. How much leisurely worry is there? A river of tobacco, the city filled with wind fluff, and rain when the plums turn yellow. From He Zhi's "Green Jade Case."
40. 断送一生憔悴,只销几个黄昏。赵令畤《清平乐春风依旧》
40. Ruining one's whole life, just to waste several dusks. From Zhao Lingshi's "Qingpingye: Spring Breeze Remains the Same."
41. 若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
41. If asked how much leisure there is, it is like a river of tobacco, the entire city filled with wind fluff, and rain when the plums are yellow.
42. 饯春无语,肠断春归路。春去能来,人去能来否。王鹏运《点绛唇》
42. The feast of spring is silent, my intestines are broken by the path of spring's return. Can spring come again, and can people come again? - Wang Pengyun, "Dian Jiangchen"
43. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。白居易《长相思》
43. Thoughts are long, grievances are long, grievances end only when I return. From "Longing for You" by Bai Juyi.
44. 宿醉离愁慢髻鬟,六铢衣薄惹轻寒,慵红闷翠掩青鸾。韩偓《浣溪沙宿醉离愁慢髻鬟》
44. Drunk and melancholic, her hair coiled lazily, her silk dress thin, inviting a slight chill, the red of her cheeks and the green of her eyes concealed behind a jade crane. Han Wode's "Washing Sandbank: Drunk and Melancholic, Hair Coiled Lazily."
45. 念畴昔风流,暗伤如许。柳如是《金明池咏寒柳》
45. Reflecting on the past elegance, I feel a deep ache. Liu Rushi's "Invoking the Cold Willow at Jinming Pool."
46. 已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。杜甫《又呈吴郎》
46. Having sued for poverty to the bone, I am pondering with tears welling up in my kerchief, amidst the chaos of war horses. (From Du Fu's "Yet Another Presentation to Liu Lang")
47. 人生自古有情痴,此恨不关风与月。欧杨修《玉楼春》
47. Since ancient times, men have been emotional and foolish; this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. From Ouyang Xiu's poem "Yiluochun".
48. 谪仙何处,无人伴我白螺杯。黄庭坚《水调歌头游览》
48. Where is the Immortal Exiled, no one to accompany me in the white shell cup? Huang Tingjian's "Shui Diao Geou: Visiting"
49. 可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!倩何人唤取,红巾翠袖,揾英雄泪!辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》
49. Alas, the fleeting years, the worries of wind and rain, the trees are like this! Who can call for someone, with a red scarf and green sleeves, to wipe away the hero's tears! Xin Qiji's "Shui Long Yin · Ascending the Xiangxin Pavilion in Jiankang."
50. 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。刘禹锡《西塞山怀古》
50. How many times have the world's sorrows wounded the past, while the mountains still rest against the cold stream. From Liu Yuxi's "Contemplation of the Xise Mountain."
51. 亲爱的,如今,你就在我身边,我们却不能在阳光下相爱。
51. Darling, now that you are by my side, we cannot love in the sunshine.