Products
面书号 2025-01-14 18:42 6
1. 长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。周邦彦《兰陵王·柳》
1. Along the Long Pavilion Road, as years pass by, the tender branches that should have been broken would have exceeded a thousand feet. (This is a line from Zhou Bangyan's poem "Lanling Wang · Liu (The King of Lanling and Willow).")
2. 木落雁南渡, 北风江上寒。 我家襄水曲, 遥隔楚云端。 乡泪客中尽, 孤帆天际看。 迷津欲有问, 平海夕漫漫。
2. The leaves fall and the geese fly south, the north wind blows cold on the river. My home is on the winding Xiang River, remote and beyond the clouds of Chu. My tears as a traveler have all dried, gazing at the solitary sail from afar. Seeking guidance at the crossroads, the evening sea stretches endlessly.
3. 山围故国绕清江,髻鬓对起。周邦彦《西河·大石金陵》
3. The mountains encircle the ancient country around the clear river, with hairpins rising against each other. Zhou Bangyan's "Xihé · Dàshí Jīnlín" (The West River · Great Stone Jinling).
4. 家在梦中何日到,春来江上几人还?川原缭绕浮云外,宫阙参差落照间。 —— 卢纶《长安春望》
4. When will the dream of home be reached, how many return to the riverbank as spring arrives? The plains wind around, beyond floating clouds, palaces and towers intermingled in the setting sun. — Lu Lun, "Spring Gazing in Chang'an"
5. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙·暮春》
5. On the homesick night of the Qingming Festival, amidst the falling blossoms under the influence of wine. — Zhao Changqing's "Liangjiangxian · Evening of Late Spring"
6. 11共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。——白居易
6. Eleven of us look at the bright moon and shed tears, our homesickness is the same in five places throughout the night. — Bai Juyi
7. 4未遂终军志,何劳思故乡。——李咸用《边城听角》
7. Why worry about thinking of home when you have not yet achieved the aspirations of a military hero? — From "Listening to a Horn in the Frontier City" by Li Xianyong
8. 夜来幽梦忽还乡。 —— 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
8. Suddenly returned to my hometown in a dream last night. —— Su Shi, "Jiangchengzi: Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year Yǐ Mǎo"
9. 乱点桃蹊,轻翻柳陌。周邦彦《六丑·落花》
9. Indiscriminately picking peaches, lightly turning the pathways of willows. Zhou Bangyan's "Six Ugly Things · Fallen Flowers."
10. 画图省识春风面,环佩空归夜月魂。杜甫《咏怀古迹五首·其三》
10. By drawing, I recognize the face of spring breeze; the empty ring returns the soul to the night moon. Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Third".
11. 10近乡情更怯,不敢问来人。——宋之问《渡汉江》
11. As I approach the countryside, my feelings grow more cautious, and I dare not ask those coming from afar. — From "Crossing the Han River" by Song Zhiwen.
12. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。 —— 柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》
12. If I could transform into a thousand billion selves, I would scatter them atop the peak to gaze upon my hometown. — Liu Zongyuan, "Together with Master Haochu to View the Mountain and Send Messages to My Relatives and Friends in the Capital"
13. 8海上生明月,天涯共此时。——张九龄《望月怀远》
13. The bright moon rises over the sea, and we share this moment from afar. — Zhang Jiuying, "Contemplating the Moon and Missing Distant Ones"
14. 16君自故乡来,应知故乡事。——王维《杂诗三首》
14. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. ——Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
15. 客行野田间,比屋皆闭户。姚合《庄居野行》
15. In the wild fields, every house is shut up. From Yao He's "Country Residence and Wilderness Travel."
16. 15故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。——岑参《逢入京使》
16. Therefore, looking eastward from my hometown, the road is long and endless, and the tears in my sleeves never dry. — From "Encountering the Messenger on My Way to the Capital" by岑参
17. 清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。 孤灯闻楚角, 残月下章台。 芳草已云暮, 故人殊未来。 乡书不可寄, 秋雁又南回。
17. The clear zither laments the distant night, the strings weeping with the wails of wind and rain. A lone lamp hears the楚horn, under the waning moon, below the Changtai platform. The fragrant grass has long since withered, and the old friend has not yet come. The letter to the hometown cannot be sent, and the autumn geese have returned to the south.
18. 蓟城通漠北,万里别吾乡。李颀《古塞下曲》
18. The city of Jicheng connects to the northern desert, and ten thousand miles away from my hometown. From Li Qi's "Ancient Songs of the Frontier."
19. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。 —— 贺知章《回乡偶书二首》
19. Only the mirror water in front of the gate remains unchanged, waves of the spring wind unchanged from the old days. —— He Zhizhang, "Two Poems on Returning to My Hometown"
20. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》
20. Often remember the springs and stones of my hometown, and I thoroughly understand the vicissitudes of the world's path. Bai Juyi's "Letter to Wei Zhi on the Night of the New Year's Eve"
21. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
21. Pondering the divine journey back to the ancient land, the flowers remember the past. Liu Chenweng's "Lanling Wang - Song of Spring in Dingzi Year."
22. 未老莫还乡,还乡须断肠。 —— 韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》
22. Don't return to your hometown before you're old, for once you return, your heart will break. — Wei Zhuang, "Crisis of Passion: Everyone Says Jiangnan Is Beautiful"
23. 1独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维《九月九日忆山东兄弟》
23. 1. Being a stranger in a foreign land, I feel like a guest. On every festive occasion, I miss my family even more. — Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
24. 13马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。——岑参《逢入京使》
24. 13 When we meet immediately, without paper and pen, I rely on you to pass on my well-being. — Qian Can, "Meeting the Messenger Heading to the Capital"
25. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。 —— 张籍《秋思》
25. Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I want to write a letter with a thousand profound thoughts. —— Zhang Ji, "Autumn Thoughts"
26. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。 —— 于谦《观书》
26. Books are affectionate like old friends, always sharing joy and sorrow with me at dawn and dusk. —— Yu Qian, "Observing Books"
27. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思在谁家。——王建《十五夜望月寄杜郎中》
27. In the courtyard, white trees host crows, cold dew silently wets the osmanthus flowers. Tonight, with the bright moon, everyone gazes, but not knowing whose home harbors autumnal thoughts. — Wang Jian, "Gazing at the Moon on the Fifteenth Night and Sending Messages to Du Langzhong"
28. 6久旱逢甘霖,他乡遇故知。——汪洙《神童诗》
28. After a long drought, sweet rain falls; in a foreign land, one meets an old friend. — Wang Chu, "Poetry of the Genius Child"
29. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》
29. Often sick when traveling, without food when staying put, returning home over ten thousand miles, yet I haven't reached my hometown. — Lu Lun, "Encountering a Sick Soldier"
30. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。 —— 纳兰性德《长相思·山一程》
30. With each gust of wind and each fall of snow, the sound shatters the dreams of longing for home. — Nalan Xingde, "Longing for You, My Love, as the Mountain Rises"
31. 7露从今夜白,月是故乡明。——杜甫《月夜忆舍弟》
31. The dew from tonight is white, the moon is bright over my hometown. — Du Fu, "Memoir of My Younger Brother on the Night of the Moon"
32. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。 —— 白居易《望月有感》
32. Together watching the bright moon, tears should well up in our eyes; in one night, the longing for home unites us in five places. — Bai Juyi, "Feeling on Seeing the Moon"
33. 君家何处住,妾住在横塘。 —— 崔颢《长干行·君家何处住》
33. Where does your family live, my lady? I reside at Hongtang. —— Cui Ho's "Changgan Xing: Where Does Your Family Live"
34. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。——王维《九月九日忆山东兄弟》
34. Being alone in a foreign land, I am a stranger; I miss my family even more during festive seasons. From afar, I know my brothers are climbing high, yet there is one less person to hang chrysanthemum branches. — Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
35. 已自不成眠,那更酒醒时候。向滈《如梦令·野店几杯空酒》
35. Having already become sleepless, how much more so when the wine wears off. Xiang Huan's "Rumination on a Dream — A few cups of wine at an outdoor inn."
36. 常有江南船,寄书家中否。王维《杂诗三首》
36. Often there are boats from the Jiangnan region, have you sent letters home? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
37. 5异乡花卉伤心死,目断昆明万里。——陈维崧《咏滇茶·秾春冶叶朱门里》
37. The flowers in the alien land wither and die in sorrow, my gaze reaches a thousand miles to Kunming. — From "Celebrating Yunnan Tea" by Chen Weisong, "Luxuriant Spring Leaves Adorned in the Red Gate"
38. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 —— 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
38. If your friends and relatives in Luoyang ask about me, tell them that my heart remains as clear as ice within a jade pot. — Wang Changling, "Furong Lou Song Xin JIan" (Sending Xin JIan from Furong Tower)
39. 茂苑人归,秦楼燕宿,同惜天涯为旅。吴文英《齐天乐·新烟初试花如梦》
39. The people of Mao yuan return, and the swallows rest in the Qin building, all lamenting the vast world as travelers. Wu Wenying's "Qitianle · New smoke is tested, the flowers are like dreams."
40. 思归若汾水,无日不悠悠。李白《太原早秋》
40. Yearning for home is like the Fen River, flowing endlessly without a single day of stillness. From Li Bai's "Early Autumn in Taiyuan."
41. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》
41. Dreaming of longing, the path of the former king's descendants. From Chen Zilong's "Dian Jiangchen · Impression of Spring Rain and Wind"
42. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 —— 陶渊明《归园田居·其一》
42. The caged bird yearns for the old woods, the pond fish longs for the old deep. —— Tao Yuanming, "Return to the Garden and Village" (First Chapter)
43. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。卢纶《晚次鄂州》
43. The worries in the three provinces meet with the autumn colors, and the heart yearns for a return, facing the bright moon over ten thousand miles. Lu Lun's "Evening Arrival in Ezhou."
44. 叹息繁华地,兴废两悠悠。袁去华《水调歌头·定王台》
44. sighing over the bustling land, the rise and fall both linger. Yuan Quhua's "Shui Diao Guo Tou · Ding Wang Tai"
45. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。周密《一萼红·登蓬莱阁有感》?>
45. The mountains and rivers of the homeland, the heart's eyes of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower. Zhou Mi's "Yi E Hong · Feeling upon Ascending Penglai Pavilion"?
46. 仍怜故乡水,万里送行舟。 —— 李白《渡荆门送别》
46. Still fond of the water of my hometown, it sends my boat off over ten thousand miles. — Li Bai, "Parting at Jingmen"
47. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞二首》
47. The moon is bright under the Qin dynasty, and the pass is guarded under the Han. The people of the ten-thousand-mile long march have not yet returned. Wang Changling, "Two Poems on Crossing the Passes."
48. 3《阁夜》 杜甫
48. 3 "The Night at the Pavilion" by Du Fu
49. 日落征途远,怅然临古城。李百药《秋晚登古城》
49. The journey is far as the sun sets, melancholy in the ancient city. From Li Baiyao's "Ascension to the Ancient City in the Autumn Evening."
50. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。 —— 高适《除夜作》
50. Tonight, my hometown yearns a thousand miles away, and in the morning the frosty hair marks another year. — Gao Shi, "Poem on the Night of the First Month of the Year"
51. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》
51. Whence the reed pipe sounds, in the night all soldiers long for home. From Li Yi's poem "Listening to the笛 on the Night of Rising to Receive the Surrender of the City."