Products
面书号 2025-01-14 18:35 6
1. 今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
1. Today, the realm is divided into three parts, and the state of Shu is exhausted. This truly is a critical moment of survival and death.
2. 北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室。
2. To conquer the Central Plains, to exhaust my limited abilities, to expel the奸 wicked, and to restore the Han dynasty.
3. 受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明。
3. Since being entrusted with this task, I have been troubled day and night, fearing that I may not fulfill the trust, thereby causing injury to the wisdom of the late Emperor.
4. 受任于败军之际。奉命于危难之间。
4. Taking up the responsibility at a time when the defeated army is in disarray. Being entrusted with a mission amidst peril and difficulty.
5. 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。
5. The late emperor did not disdain me for my lowly status and humble origins. He humbly subjected himself to my inconvenience by visiting me three times in my humble cottage, and sought my advice on matters of the day.
6. 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
6. To preserve one's life in turbulent times, without seeking fame and recognition among the feudal lords.
7. 鞠躬尽力,死而后已。
7. To bow and exert oneself to the utmost, and to be content to rest in peace after death.
8. 今当远离,临表涕零,不知所言。
8. Now, as I am about to depart, tears stream down my face as I stand before the document, and I am at a loss for words.
9. 诚宜开张圣听,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
9. It is most appropriate to open up one's ears to listen to the sacred words, and it is not advisable to undervalue oneself, misinterpret analogies, or block the path for loyal and sincere advice.
10. 受任于败军之际,奉命于危难之间。
10. Taking up the charge at a time of defeat, and being entrusted with duties amidst peril.
11. 陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。?>
11. Your Majesty should also seek your own counsel, consult with the wise, discern noble words, and deeply follow the will of the late Emperor.
12. 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
12. To be close to virtuous ministers and keep away from the unscrupulous, this was the reason for the prosperity of the Western Han Dynasty; to be close to the unscrupulous and keep away from virtuous ministers, this was the reason for the decline of the Eastern Han Dynasty.
13. 诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路。
13. It is indeed appropriate to broaden one's ears to listen to the sacred words, to honor the virtuous legacy of the late emperor, and to inspire the spirit of the patriotic and upright. It is not advisable to belittle oneself unnecessarily, make inappropriate analogies, and thereby block the path for loyal advice.
14. 受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
14. Appointed at a time when the defeated army was in retreat, and entrusted with duties amidst peril, it has been twenty-one years since then.
15. 受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明
15. Since taking command, I have been worried and sighed day and night, fearing that the task entrusted to me may not be accomplished effectively, thus causing injury to the wisdom of the late Emperor.
16. 陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏
16. Your Majesty should also seek counsel for yourself, to consult the wise path, to discern and accept noble words, and to deeply pursue the will of the late Emperor.
17. 《出师表》 出自于《三国志·诸葛亮传》卷三十五,是三国时期(227年)汉丞相诸葛亮在决定北上伐魏、克服中原之前给后主刘禅上书的表文。
17. "The Declaration of出征" is from Volume Thirty-Five of "The Records of the Three Kingdoms" in the "Biography of Zhuge Liang." It is a declaration written by Han Prime Minister Zhuge Liang to Emperor Liu Shan before he decided to launch a northern campaign against Wei and conquer the Central Plains during the Three Kingdoms period (227 AD).
18. 这篇表文以议论为主,兼用记叙和抒情。以恳切委婉的言辞劝勉后主要广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,以此兴复汉室 还于旧都(洛阳);同时也表达自己以身许国,忠贞不二的思想。全文既不借助于华丽的辞藻,又不引用古老的典故,多以四字句行文。
18. This document is mainly argumentative, combining narrative and lyrical elements. It uses earnest and subtle language to persuade the successor to broadly open channels for public opinion, strictly enforce rewards and punishments, and befriend the virtuous while keeping away from the corrupt. This is done in the hope of reviving the Han dynasty and returning to the old capital (Luoyang). At the same time, it also expresses the author's own determination to dedicate themselves to the country with unwavering loyalty. The entire text neither relies on ornate language nor quotes ancient allusions, and mostly uses four-character sentences in its composition.
19. 汉章武元年(221年),刘备称帝,诸葛亮为丞相。汉建兴元年(223年),刘备病死,将刘禅托付给诸葛亮。诸葛亮实行了一系列比较正确的政治和经济措施,使汉境内呈现兴旺景象。
19. In the first year of the Han Zhangwu era (221 AD), Liu Bei declared himself the emperor, with Zhuge Liang serving as the Prime Minister. In the first year of the Han Jianxing era (223 AD), Liu Bei died and entrusted his son Liu Shan to Zhuge Liang. Zhuge Liang implemented a series of relatively correct political and economic measures, leading to a prosperous situation within the Han territory.
20. 为了实现全国统一,诸葛亮在平息南方叛乱之后,于建兴五年(227年)决定北上伐魏,拟夺取魏的长安,临行之前上书后主,即这篇《出师表》。
20. In order to achieve national unity, after quelling the southern rebellion, Zhuge Liang decided to launch a northern campaign against the Wei state in the fifth year of the Jiading era (227 AD), with the intention of capturing Chang'an from the Wei. Before setting off, he wrote a letter to the Emperor, which is known as the "Declaration of Departure."
21. 鞠躬尽瘁死而后已:体现了诸葛亮置个人生死于度外,一心为国。
21. To鞠躬尽瘁, die with no regrets: This reflects Zhuge Liang's disregard for personal life and death, devoting himself wholeheartedly to the country.
22. 临表涕零,不知所云:体现了诸葛亮的世故、圆滑;即使后主责备,有“不知所云”在先。
22. Standing before the document, tears glistening, at a loss for words: This reflects Zhuge Liang's worldliness and cunning; even if the later emperor rebukes him, there is the "at a loss for words" prior to that.
23. 臣本布衣-——不求闻达于诸侯:体现了淡泊名利,不顾及个人荣辱。
23. I, a commoner by birth——seek not to be known and recognized among the feudal lords: This reflects a indifference to fame and wealth, and a disregard for personal honor and disgrace.
24. 宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同
24. The palace and the government are one entity; when meting out rewards and punishments, there should be no difference in handling.
25. 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也,
25. To be close to virtuous ministers and distant from evil officials is why the former Han dynasty flourished; to be close to evil officials and distant from virtuous ministers is why the later Han dynasty collapsed.
26. silen11 举报
26. silen11 Report
27. 举报 lishuyu619
27. Report lishuyu619
28. 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。” 陟罚臧否,不宜异同; 不宜妄自菲薄; 若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理; 不宜偏私,使内外异法也。 赏不可不平,罚不可不均。 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。 全性命于乱世,不求闻达于诸侯; 当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都; 宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同; --------------------------------------------------------------------------------- 再多了你也背不下来了,这些应该能堵题了,多背背那个亲贤臣,远小人 谢了!,求诸葛亮出师表中最重要的几个句子
28. "Former Emperor did not consider me lowly and base, nor did he subject himself to shame, visiting me three times in my humble thatched cottage, and consulting me on matters of the time." "Promotions and punishments, commendations and criticisms, should not be differentiated; it is not advisable to belittle oneself unnecessarily; if there are those who commit crimes or those who are loyal and benevolent, it is appropriate to entrust them to the officials to determine their penalties and rewards, thus demonstrating Your Majesty's just and clear reasoning; it is not advisable to be biased or to show favoritism, leading to different laws within and without." Rewards should not be unequal, and punishments should not be uneven. Former Emperor did not consider me lowly and base, nor did he subject himself to shame, visiting me three times in my humble thatched cottage, and consulting me on matters of the time. Therefore, I was moved and grateful, and I agreed to serve Former Emperor with all my might. In the chaotic times, I did not seek fame and fortune among the states; I should have encouraged and led the three armies, northward to conquer the Central Plains, to exhaust my limited abilities, to expel the traitors and the evil, to restore the Han dynasty, and to return to the old capital; within the palace and the government, we are all one body, promotions and punishments, commendations and criticisms, should not be differentiated; --------------------------------------------------------------------------------- I can't remember more, these should suffice to answer the question. More importantly, remember to praise the loyal ministers and distance yourself from the untrustworthy ones. Thank you! I am seeking the most important sentences from Zhuge Liang's "Declaration of War" statement.
29. 不要太多句,最有名最重要的考试最容易考的几句就行了真心没时间背那么多
29. Don't have too many sentences, just the most famous and important ones for the easiest exam are enough, truly don't have time to memorize so many.