名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

节日风情:六首经典诗句,点缀你的节日时刻

面书号 2025-01-14 18:40 6


1. 便唤作、无由再逢伊面,醉,敛著眉儿长叹。惹起旧愁无限,风传银箭,露叆金茎,促织鸣东壁。

1. Known as the one who can never meet you again, drunk, I gather my brows in deep sighs. This awakens endless old sorrows. The wind brings silver arrows, the dew drips from golden stems, and the cicadas sing from the east wall.

2. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。--王维《九月九日忆山东兄弟》

2. Knowing afar that my brothers have ascended the height, only one is missing among those who have inserted chrysanthemum branches. -- Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"

3. 长衫我亦何为者 ,也在游人笑语中 。

3. What am I doing in the long robe, but mingling among the laughing and chatting tourists.

4. 情人怨遥夜,流水铿然,疑非人世也。书此语桥柱上。

4. The beloved laments the distant night, the flowing water clinks melodiously, it seems as if it's not of this world. I inscribe these words on the bridge pillar.

5. 6鹧鸪天 吹破残烟入夜风。一轩明月上帘栊。

5. 6. "Zigeunerische Nachtigall" - The remnants of smoke are blown away by the night wind. A moon shines through a window lattice.

6. 冬至 邯郸冬至夜 (唐)白居易 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。 想得家中夜深坐,还应说著远行人。

6. Winter Solstice: The Night of Winter Solstice in Handan (Tang Dynasty) Bai Juyi In the Handan posthouse, I meet the Winter Solstice, Hugging my knees, by the lamp, my shadow keeps me company. I imagine at home, it's late at night, They should be talking about the traveler far away.

7. 不堪盈手赠,相期邈云汉、依前离别。 小楼凭槛处,胡窥青海湾秋夜月 当初聚散。

7. Unable to fill my hands with gifts to give, we mutually anticipate a distant journey across the clouds and stars, facing another parting. Standing on the balcony of the small pavilion, I gaze at the autumn moon over the Qinghai Bay, recalling our past gatherings and partings.

8. 凭高眺远,见长空万里,云无留迹。苏轼《念奴娇·中秋》

8. Looking up high and looking far, one sees the vast sky for miles, with not a trace of clouds left. - Su Shi's poem "Niangnu Jiao · Mid-Autumn Festival"

9. 何太苦,遭此两重阳?。李白《九月十日即事》

9. How bitter it is to suffer two heavy fates? — From Li Bai's "Incident on the Ninth Day of the Ninth Month."

10. 此时瞻白兔,直欲数秋毫。 唐刘禹锡《八月十五夜桃源玩月》 尘中见月心亦闲,况是清秋仙府间。

10. At this moment, looking at the white rabbit, I am eager to count its finest hairs. Tang Dynasty poet Liu Yuxi's "Moonlit Night in the Peach Blossom Spring on the Night of the Mid-Autumn Festival." Seeing the moon amidst the dust makes my heart feel at ease, let alone in the pure autumn of the fairy realm.

11. 细看成阴近久阳,湖边飞阁照寒塘。黄花应笑关山客,每岁登高在异乡重阳

11. Look closely, the shadow is near, the sun is bright; The flying pavilions by the lake reflect on the cold pond. The chrysanthemums should laugh at the travelers from the mountains, for each year they climb high in a foreign land on the Double Ninth Festival.

12. 清明节古诗 《苏堤清明即事》 (宋)吴惟信 梨花风起正清明,游子寻春半出城。 日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。

12. A Poem for Qingming Festival - "Incidents on the Su Causeway on Qingming Day" (Song Dynasty) by Wu Wei xin The pear blossoms sway in the breeze as the Qingming Festival arrives, The traveler in search of spring walks halfway out of the city. At dusk, the flutes and songs are put away, Ten thousand willow trees belong to the flowing orioles.

13. 重阳节 九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

13. Double Ninth Festival On the Ninth Day of the Ninth Month, Remembering My Brothers in Shandong Wang Wei Alone in a foreign land, I am a stranger; At every festive time, I miss my family even more. I know my brothers have climbed to a high place, But one person is missing, who has inserted chrysanthemum branches everywhere.

14. 宿醉头仍重,晨游眼乍明。白居易《洛桥寒食日作十韵》

14. Head still heavy from hangover, eyes suddenly bright on morning stroll. From "Ten Lines Written on the Day of Cold Food Festival at Luo Bridge" by Bai Juyi.

15. 牵牛出河西,织女处其东。万古永相望,七夕谁见同?(七夕)

15. The ox-herding boy crosses the河西, while the weaver girl is on its eastern side. They have been looking at each other for ten thousand years, but on the Qixi Festival, who has ever seen them together? (Qixi Festival)

16. 爱把鸳鸯两处笼,竟夕起相思,泪下沾裳衣:关山月 明月出天山。墙头马上,漫迟留、难写深诚、凉生秋思。

16. Love to keep the mandarin ducks in separate cages, all night long arise in longing, tears wetting the robe: The Moon over the Pass, the bright moon rises from the Tianshan Mountains. On the wall and on the horse, linger carelessly, difficult to express deep sincerity, autumn thoughts arise.

17. 月已升至半空 原来湖水也会有潮声 原来自始至终永恒不变的 只是月圆月缺 苍白的林中 秋菊绽放 月下 你我含泪挥别 1992年10月9日 外国诗歌

17. The moon has risen halfway, and it turns out that the lake also has the sound of tides. It has been all along that what is eternal and unchanging is not, but the full and the waning of the moon. In the pale forest, autumn chrysanthemums bloom, and under the moon, you and I part with tears. October 9, 1992, foreign poetry.

18. 绝景良时难再并,他年此日应惆怅。 唐白居易《八月十五日夜湓亭望月》 昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。

18. It is hard to find such a beautiful moment again, and I should feel melancholic on this day in the future. - Tang Baijuyi, "Viewing the Moon at Pen Pavilion on the Night of the 15th Day of the 8th Month" In the past, on the night of the 15th day of the 8th month, by the Xiangyuan Garden on the banks of the Qujiang Pool.

19. 4刘方平:月夜 更深月色半人家,杜宇一声春晓。 10行香子 天与秋光。

19. 4 Liu Fangping: In the Moonlit Night — Deeper the moonlight, half on the people's homes, the杜鹃 (Dùwǔ)一声 heralds the spring dawn. 10 lines of Fragrance of the Moon — The heavens grant autumnal light.

20. 只应曾向前生里,拥重衾,绝缨宴会,当时曾痛饮。命舞燕翩翻,歌珠贯串,高举振六翮,无家问死生。

20. Only in the past life, with a heavy quilt, at the banquet where the crown was removed, I once drank heavily. Ordered the dance of the swan to flutter, the songs of pearls to string together, raising the wings to stir the six feathers, without a home to inquire about life and death.

21. 帽堕笑凭纤手取。吴文英《蝶恋花·九日和吴见山韵》

21. The hat fell, and laughter relied on a slender hand to retrieve it. From Wu Wengying's "Butterfly Love in Flowering Blossoms · Chongyang in Response to Wu Jian Shan's Rhyme"

22. 过酒家饮酒:大庆市一地名,蒙语意为"月亮升起的地方&quot,一番雨,觑著孜孜地、疏狂转甚。更相将、凤帏鸳寝。

22. Drinking at a tavern: A place name in Daqing City, meaning "the place where the moon rises" in Mongolian, after a rain, it seems that the diligent and crazy behavior has become even more intense. Furthermore, they are together in the phoenix pavilion and the phoenix and swan bed.

23. 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。

23. This year on the Lantern Festival, the moon and the lights are still the same. But the people from last year are gone, and my tears wet the sleeves of my spring robe.

24. 海上生明月,天涯共此时。--张九龄《望月怀远》

24. The bright moon rises over the sea, shared at this moment across the distant lands. --Zhang Jiuling, "Contemplating the Moon and Longing for Distant Lands"

25. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——唐·杜牧《清明》

25. It rains in a blur during the Qingming Festival, the wayfarers on the road almost lose their wits. — Tang Dynasty, Du Mu's "Qingming"

26. 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐。

26. Troubled by sorrow, unable to sleep, I wrap my clothes around me and pace the room. Although traveling is said to be enjoyable for guests.

27. 何须如钩似玦,便相将、只有半菱花。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》

27. Why must it be like a hook or a jade, only half a rhombus together. Liu Kezhuang, "Mulan Huan (Slow Melody) · Mid-Autumn Festival of Dingwei Year"

28. 败叶敲窗,西风满院,北斗阑干南斗斜,向玳筵前,尽是神仙流品。

28. Fallen leaves敲击着窗户,西风满溢整个庭院,北斗星横斜,南斗星倾斜,在精美的筵席前,都是神仙一流的人物。

29. 一郡官闲唯副使,一年冷节是清明。王禹偁《清明日独酌》

29. In a county, the only official with leisure is the Deputy Commander; The coldest festival of the year is Qingming. Wang Yuxiang's "Drinking Alone on Qingming Day"

30. 宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

30. The BMW car is adorned with precious stones, its scent filling the road, the phoenix flute sounds, the teapot light rotates, and fish and dragons dance all night long.

31. 几多情,无处说,落花飞絮清明节。魏承班《渔歌子·柳如眉》

31. How many emotions, nowhere to express, the Qingming Festival with falling flowers and floating willow catkins. Wei Chengban, "Fish Song Zi · Willow Like a Brow"

32. 但愿人长久,千里共婵娟。--苏轼《水调歌头》

32. May people live long and be happy, sharing the beauty of the bright moon over a thousand miles. --Su Shi, "Shui Diao Ge Dou"

33. 只座上、已无老兵。姚云文《紫萸香慢·近重阳》

33. There are no old soldiers left in the seat. Yao Yunwen "Purple Azalea Fragrance Slowly... Close to Double Ninth Festival"

34. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏, 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

34. With the sound of firecrackers, the old year is expelled, the spring breeze brings warmth to the wine brewed for the New Year, every door and window bathed in the bright morning sun, always exchanging the new peach for the old amulet.

35. 风月夜,几处前踪旧迹,解鞍曲肱,醉卧少休。忍思忆,我舞影零乱,低头思故乡。

35. On a wind-and-moonlit night, in several places, the old traces of the past are revealed. Loosening the saddle, bending the arm, I lie drunk for a brief rest. Enduring the pangs of memory, I dance in a disordered shadow, bowing my head in thoughts of my hometown.

36. 不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影;) 2。

36. There should be no resentment, why does everything seem so complete at parting? People have joys and sorrows, separations and reunions, yet I fear the high and lofty palace, where the cold is unbearable. Dancing, playing with my clear shadow; ) 2.

37. 赏析:表达了游子在异乡的孤独和思念亲人的情感。这首诗是王维十七岁时写的,当时他独自在洛阳和长安之间漂泊,他的故乡在华山以东,所以称他的兄弟为山东兄弟。这首诗分两句,第一句写自己的心情,第二句写家乡的兄弟。

37. Analysis: This poem expresses the loneliness of a wanderer in a foreign land and his longing for his family members. The poem was written by Wang Wei when he was seventeen years old. At that time, he was漂泊 between Luoyang and Chang'an alone. His hometown was east of Mount Hua, hence he referred to his brother as the "Shandong Brother." The poem is divided into two lines: the first line describes the poet's own feelings, and the second line describes his brother at home.

38. 永结无情游。 高楼当此夜,叹息未应闲。

38. Perpetually bound in an emotionless game. High buildings under this night, sighs should not be idle.

39. 赏析:诗的结构十分紧凑,只用四句话就表达了丰富的内容。前两句写清明时节的细雨纷纷,路上行人的悲哀祭祀,后两句写诗人寻找酒家的渴望,牧童指点杏花村的情景。前面是悲凉寒冷,后面是温暖欢乐,从阴郁到明朗,从苦闷到解脱,反映了诗人复杂而微妙的心理变化。

39. Analysis: The poem has a very compact structure, conveying rich content in only four lines. The first two lines depict the fine rain during the Qingming Festival and the sorrowful sacrifices of the pedestrians on the road. The last two lines express the poet's desire to find an inn and the scene of the shepherd boy pointing to Xinghua Village. The first part portrays a melancholic and cold atmosphere, while the latter part brings warmth and joy. The transition from gloom to brightness and from distress to liberation reflects the poet's complex and subtle psychological changes.

40. 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。--辛弃疾的《青玉案·元夕》

40. The Dongfeng wind releases a thousand trees of flowers at night, and even more fall, stars like rain. The ornate carriages of Bao Ma are filled with fragrance along the road. The phoenix flute sounds, the jade jar light rotates, and the dragon and fish dance all night. Moths and willow branches, golden threads, laughter fills, and the subtle fragrance fades away. Among the crowd, I seek her a thousand times, suddenly turning around, and that person is right there, in the dimly lit corner. -- Xin Qiji's "Qingyu An·Yuanxiao Night"

41. 只今聊结社中莲。张孝祥《浣溪沙·中秋坐上十八客》

41. Now we are chatting about the lotus in the society. Zhang Xiaoxiang's "Huaxi Sha · Sitting with 18 Guests on the Mid-Autumn Festival"

42. 池塘像深邃的明镜, 倒映着黑色的柳影, 风在柳梢啜泣嘤嘤…… 梦幻吧,是时候了。 辽阔,温馨的宁静 似乎走下 星光闪烁的苍穹 这正是美满的时刻。

42. The pond resembles a deep, clear mirror, reflecting the black shadows of willows, as the wind whispers and weeps from the tips of the branches... It's magical, the time has come. A vast, warm tranquility seems to descend from the starry, twinkling sky. This is the moment of perfection.

43. 分钿擘钗凉叶下。晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

43. Under the cool leaves, the minutes are carved into hairpins and hairpins are split. Yan Jidao's "Butterfly Love in Flower · The Magpie Bridge is Built to Speed Up the Phoenix's Chariot."

44. 日,过中秋而去,作此曲以别余。苏轼《水调歌头·安石在东海》

44. On the day of the Mid-Autumn Festival, I left and composed this song to bid farewell to you. Su Shi's "Shui Diao Ge Tou · An Shi Zai Dong Hai" (The Water Regulatory Tune · An Shi at the East Sea).

45. 旧堤分燕尾,桂棹轻鸥,宝勒倚残云。吴文英《渡江云三犯·西湖清明》

45. The old embankment divides into two燕-tails, the osmanthus oars gently pass by the seagulls, the precious carriage leans against the remnants of the clouds. Wu Wenying's "Du Jiang Yun San Fan · West Lake Qingming."

46. 皓 月 〔法〕魏尔伦 ○葛 雷 译 皓月闪烁在树林, 枝干上 树叶下 发出一种声音 啊,心上的人。

46. Bright Moon 〔French〕Verlaine ○Translated by Ge Lei The bright moon twinkles in the woods, Under the branches, beneath the leaves, It emits a sound, ah, my beloved.

47. 争奈乍圆还缺。 醒时同交欢,醉后各分散。

47. Alas, it is round yet incomplete. When awake, we enjoy each other's company, but after drinking, we part ways.

48. 高树数声蝉送晚。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

48. A few cicadas call from the tall trees in the evening. From Wu Wengying's "Feng Qi Wu · Jia Chen Qixi."

49. 举头望明月,照无眠、古诗明月何皎皎 明月何皎皎,不如早旋归月亮升起的地方 作者:小岛 月亮升起 有雕归巢的声音 有鱼儿跃出碧光 有琴声演绎古老传说 好多不知谁的眼睛 落于白桦树上 眨眨地 透出智慧和孤傲 夜里 却抛给月亮 无限柔情 也是那晚 贴在窗上的那些 姥姥剪出的窗花 被冰凌花裹着 在我的梦中 溶化了 (萨尔图。可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶,一番凉。

49. Looking up at the bright moon, it illuminates the sleepless night, ancient poem: The bright moon is so bright, why not return to the place where the moon rises early? Author: Xiao Dao The moon rises, with the sound of eagles returning to their nests, fish leaping out of the green light, and the sound of a qin (zither) interpreting ancient legends. Many eyes, unknown to whom, fall on the white birch trees, blinking with wisdom and pride. At night, they throw their endless tenderness to the moon. It was also that night when those paper cuttings of window flowers, cut by grandmother, pasted on the window, wrapped in icicles, melted in my dream. (Sartu. Alas, the wind and moon of a stream, do not trample on the jade, a moment of coolness.)

50. 三百内人连袖舞,一时天上著词声。张祜《正月十五夜灯》

50. People dancing in sleeves within three hundred, all at once the voice of words is heard in the sky. From Zhang Hu's poem "Lanterns on the Night of the 15th Day of the First Month."

51. 海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

51. The gull's future battle is with man, while the plum has passed and the willows are born with silk. From Li Qingzhao's "Washing Sand: Gossamer Spring, Cold Food Day"

52. 天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。 唐白居易《八月十五日夜湓亭望月》 昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。

52. If there were no repairing moon in the sky, cassia branches would damage the western wheel. From "Moon Gazing at Pen Pavilion on the Night of the 15th Day of the 8th Month" by Tang Bai Juyi: In the past, on the night of the 15th day of the 8th month, by the Xiangyuan Garden, beside the Qujiang Pool.