名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

伤感诗句集锦:触动心弦的悲伤表达

面书号 2025-01-14 18:49 7


1. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。——元稹《南秦雪》

1. Just as I see the clouds like a canopy over the ridgeline, I am already startled by the snow like dust beneath the cliffs. - Yuan Zhen, "South Qin Snow"

2. 写不成书,只寄得相思一点。张炎《解连环》

2. Unable to write a book, I can only send a token of my longing. Zhang Yan's "Jie Lian Huan".

3. 归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。吕岩《牧童》

3. Returning after a meal at dusk, I lie down under the moon's glow, without removing my straw raincoat. — From "Pastoral Life" by Lü Yan

4. 无人织锦韂,谁为铸金鞭。李贺《马诗二十三首·其一》

4. No one weaves the brocade saddle, who will forge the golden whip? — Li He, "Poems on Horses Twenty-Three · The First"

5. 寒风摧树木,严霜结庭兰。——乐府古辞《古诗为焦仲卿妻作》

5. The cold wind crushes the trees, the severe frost freezes the court lilies. — From the ancient poems in the Collection of Music and Songs, "Ancient Poems Written for Jiao Zhongying's Wife."

6. 一曲当筵落泪,重掩罗巾。——晏殊《山亭柳·赠歌者》

6. A song brought tears to the table, and the silk handkerchief was once again drawn over the face. — Yan Shu, "Mountain Pavilion Willow - Gift to a Songstress"

7. 恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水。——朱服《渔家傲·小雨纤纤风细细》

7. Love-struck trees, wet with flowers, cannot fly away; my sorrow is immeasurable, and I entrust it to the eastward flowing river with the spring. — Zhu Fu, "Yujia Ao: Xiaoyu Xianxian Feng Xixi"

8. 几日寂寥伤酒后,一番萧瑟禁烟中。——晏殊《无题·油壁香车不再逢》

8. After several days of solitude and sorrow after drinking, amidst a scene of desolation and the prohibition of smoking。——Yan Shuhu, "Untitled · The Oil-Walled Car and Fragrant Chariot No Longer Meet"

9. 天上人间何处去,旧欢新梦觉来时,黄昏微雨画帘垂。——张曙《浣溪沙·枕障薰炉隔绣帷》

9. Where has the heaven and human world gone to, the old joy and new dreams awaken at the time of dusk and slight rain, the painted curtain hangs low. — Zhang Shu, "Wash Sand Pillow: Incense Screen and Embroidered Curtain"

10. 忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。——李颀《听安万善吹觱篥歌》

10. Suddenly playing the Yu Yang mixed melody, the yellow clouds are desolate and the bright day turns dark. — From "Listening to An Wan Shang Blowing the Chui Li" by Li Qi.

11. 中年亲友难别,丝竹缓离愁。苏轼《水调歌头·安石在东海》

11. It's hard to part with middle-aged relatives and friends; the music and bamboo gently ease the sorrow. Su Shi's "Shui Diao Geou · An Shi Zai Dong Hai" (The Water Regulation Tune · An Shi at the East Sea)

12. 花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。——黄公绍《青玉案·年年社日停针线》

12. Flowers with no one to wear, wine with no one to urge, even when drunk, there's no one to care. — Huang Gongshao in Qingyu An: "Every Year on the Social Day, the Needles Are Put Down"

13. 独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》

13. Carrying deep sorrow alone, no good dream to find; at midnight still trimming the lantern flowers in play. - Li Qingzhao, "Butterfly Love: Warm Rain, Bright Wind, First Breaking the Ice"

14. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。——秦观《春日》

14. The gentle peony holds spring tears, the weak rose lies on the morning branch. — Qin Guan, "Spring"

15. 点点行行泪痕满。黄公绍《青玉案·年年社日停针线》

15. Each word, each line, a trace of tears. From Huang Gongshao's poem "Qing Yu An · Yearly Community Day Stops Needles and Thread."

16. 一程烟草一程愁。——史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》

16. A journey of tobacco, a journey of sorrow. — Shi Dazhu, "Jue Gu Tian: Thinking of People on the Way to Wei County"

17. 黄昏却下潇潇雨。——朱淑真《蝶恋花·送春》

17. At dusk, a drizzle begins to fall. —— Zhu Shuzhen, "Butterfly Love in Flower Blossom: Sending Spring"

18. 欲共柳花低诉,怕柳花轻薄,不解伤春。黄孝迈《湘春夜月·近清明》

18. Desire to confide in the willow flowers at a low whisper, yet fear the willow flowers are light and insubstantial, not understanding the sorrow of spring. Huang Xiaomai, "Xiang Chun Ye Yue · Near Qingming."

19. 风吹雪片似花落,月照冰文如镜破。——吕温《冬夜即事》

19. The wind blows, the snowflakes fall like flowers, the moon shines on the ice patterns like a mirror shattered. —— From "Incident in a Winter Night" by Lü Wen

20. 草木虽无情,因依尚可生。李白《树中草》

20. Though plants have no affection, they can still grow by reliance. From Li Bai's poem "Grass in the Trees".

21. 终南阴岭秀,积雪浮云端。——祖咏《终南望余雪》

21. The Xiongnu Mountains are resplendent in the shade, their snow capped peaks floating amidst the clouds. — Zu Yong, "Viewing the Remaining Snow on the Xiongnu Mountains"

22. 白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。

22. What does the falling snow resemble? It is akin to salt scattered in the air, yet it is not as beautiful as willow catkins rising with the wind.

23. 谩道愁须殢酒,酒未醒、愁已先回。——秦观《满庭芳·碧水惊秋》

23. "It's too early to say that sorrow needs to be alleviated with wine; the wine has not yet cleared, but the sorrow has already returned." — Qín Guān, "Mǎn Tíng Fāng: Bì Shuǐ Jīng Qiū" (The Courtyard is Full of Fragrance: Surprised by the Autumn at the Green Waters)

24. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。李商隐《无题·相见时难别亦难》

24. In the morning, looking in the mirror, I am worried that my hair has turned white; at night, while reciting poetry, I feel the coldness of the moonlight. (Li Shangyin, "Un titled · Hard to meet, hard to part")

25. 已是黄昏独自愁,更著风和雨。陆游《卜算子·咏梅》

25. It is dusk and I am alone, full of sorrow, compounded by the wind and the rain. Lu You, "Bucuizi: Ode to the Plum Blossom"

26. 帝里重清明,人心自愁思。——孟浩然《清明即事》

26. In the capital, the Qingming Festival is grand, and people's hearts are naturally filled with sorrow and thoughts. — Meng Haoran, "Incidents on Qingming Festival"

27. 燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台。——李白《北风行》

27. The snowflakes over Yan Mountain are as large as mats, fluttering and falling over the Xuan Yuan Pavilion. — From "The North Wind" by Li Bai

28. 扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。——郑谷《淮上与友人别》

28. The willows by the Yangtze River are in spring, the willow flowers make the cross-river people sorrowful. — Zheng Gu, "Parting from a Friend on the Huai River"

29. 泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。——白居易《后宫词》

29. The dream fails as tears wet the silk handkerchief, the evening deepens, and the singing from the front hall is pressed on. — Bai Juyi, "The Words from the Harem"

30. 人这一生,只欠父母。在父母眼中,子女永远最重要,风光也好,落魄也罢,都是他们心头的宝,父母在,人生尚有归处,父母去,生命只剩归途,再也没有人把我们当珍宝宠爱,再也没有人把我们当孩子对待。

30. Throughout our lives, we owe everything to our parents. In their eyes, their children are always the most important. Whether they are prosperous or down on their luck, they are the treasures in their hearts. As long as the parents are around, there is a place to return to in life. Once the parents are gone, life is only a one-way journey back, and there will be no one to cherish and dote on us as precious treasures anymore, and no one will treat us as children.

31. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。林逋《山园小梅·其一》

31. The sparse shadows cross obliquely over the shallow water, faint fragrance drifts with the twilight moon. Lin Bu, "Mountain Garden Small Plum Blossom · The First"

32. 寒禽与衰草,处处伴愁颜。——司空曙《贼平后送人北归》

32. Cold birds and withered grass, everywhere accompanying a sorrowful face. — Si Kongsu, "After the Rebel is Defeated, Sending Someone Back to the North"

33. 形影忽不见,翩翩伤我心。曹植《杂诗六首·其一》

33. The figure and shadow suddenly vanish, and my heart is wounded by the fluttering. — Cao Zhi, "Six Miscellaneous Poems · The First"

34. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。——黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》

34. The willow leaves wrinkle to the tune, pear blossoms pour with the tears. — Huang Tingjian, "Nangezhi: Huai Green Low Window Dark"

35. 神魂荡漾,暗抛红泪。赵南星《水龙吟》

35. Drunk with emotion, shedding red tears in secret. From Zhao Nansheng's poem "Shui Long Yin" (Water Dragon Song).

36. 年年花落无人见,空逐春泉出御沟。——司马扎《宫怨》

36. Every year the flowers fall unseen, vainly following the spring stream out of the Imperial Canal. — From "Palace Complaint" by Sima Za

37. 杲杲冬日出,照我屋南隅。负暄闭目坐,和气生肌肤。——白居易《负冬日》

37. The bright winter sun rises, shining on the southern corner of my house. Basking in the warmth, I sit with my eyes closed, feeling the harmonious energy nourish my skin. —— Bai Juyi, "Basking in the Winter"

38. 髻子伤春慵更梳。——李清照《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》

38. My hairpin mourns the spring, and I am too lazy to comb it further. — Li Qingzhao, "Huaxia Sha: My Hairpin Mourns the Spring, and I Am Too Lazy to Comb It Further."

39. 十年花骨东风泪,几点螺香素壁尘。——史达祖《鹧鸪天·搭柳栏干倚伫频》

39. Ten years of flowers and bones, tears shed by the east wind; a few drops of snail scent, dust on the plain wall. — Shi Dachu, "Zige Tian · Da Liu Lan Gan Yi Zhu Fen"

40. 是他春带愁来,春归何处。——辛弃疾《祝英台近·晚春》

40. It is spring that brings sorrow, and where does spring go when it returns? — Xin Qiji, "Zhu Ying Tai Jin · Late Spring"

41. 但梦想、一枝潇洒,黄昏斜照水。周邦彦《花犯·小石梅花》

41. But dreams, a graceful branch, dusk sunlight reflects on the water. Zhou Bangyan's "Hua Fan · Xiao Shi梅花"

42. 多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。——刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》

42. How many guests at the New Pavilion shed tears, who dreams of the central land of the country? — Liu Kezhuang, "New郎·To Chen Zhenzhou Zi Hua"

43. 忙日苦多闲日少,新愁常续旧愁生。——陆游《浣溪沙·和无咎韵》

43. Busy days are full of toil, leisurely days are few; New sorrows often follow old ones. — Lu You, "Washing Sand, Answering Yu"

44. 日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。冯延巳《鹊踏枝》

44. Every day, in front of the flower, I often fall ill with drink, not caring that my face in the mirror is thinning. — From "Magpie Treading on the Branch" by Feng Yanji.

45. 又是羊车过也,月明花落黄昏。黄升《清平乐·宫怨》

45. It's the goat cart passing by again, the moon is bright and flowers are falling at dusk. From Huang Sheng's "Qingpingle · Palace Complaint"

46. 而今识尽愁滋味,欲说还休。——辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

46. Now I have tasted all the bitterness of sorrow, and wish to speak yet hesitate. —— Xin Qiji, "Chou Nü'er: Writing on the Wall Along the Bo Mountain Road"

47. 谁道投鞭飞渡,忆昔鸣髇血污,风雨佛狸愁。——辛弃疾《水调歌头·舟次扬州和人韵》

47. Who says that the horsewhip can fly across the river? Remember the past when the sound of the horn was stained with blood, and the Buddha and the fox were worried in the wind and rain. — Xin Qiji, "Shui Diao Gu Tou: Boating at Yangzhou and Rhyming with Others"

48. 槛菊愁烟兰泣露。——晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

48. "The chrysanthemums are sorrowful, the orchids weep with dew." — Yan Shuhui's "Butterfly Love in Flower Garden: The Chrysanthemums Are Sorrowful, the Orchids Weep with Dew."

49. 萧萧江上荻花秋,做弄许多愁。——贺铸《眼儿媚·萧萧江上荻花秋》

49. The reeds by the river are golden in autumn, playing with many sorrows. — He Chu, "Yan'er Mei: The Reeds by the River Are Golden in Autumn"

50. 夜久频挑灯,霜寒剪刀冷。——崔国辅《子夜冬歌》

50. Long into the night, I frequently light the lamp, the frost is as cold as scissors. —— Cui Guofu, "Winter Song at Midnight"

51. 酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹《苏幕遮·怀旧》

51. The wine enters my heart, turning into tears of longing. — Fan Zhongyan, "Sue Mo He:怀旧"

52. 长记别伊时,和泪出门相送。李存勖《如梦令·曾宴桃源深洞》

52. When I remember him, I leave with tears in my eyes to bid him farewell. Li Cunxu's "Ruyongling · Once Dined in the Deep Cave of Peach Blossom Spring."

53. 江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。李贺《李凭箜篌引》

53. Jiang E cries over bamboo, the celestial maiden is sorrowful; Li Ping plays the guqin in the land of China. (Lyric from "Li Ping Playing the Guqin" by Li He)

54. 晚鸦飞去,一枝花影送黄昏。——夏完淳《婆罗门引·春尽夜》

54. The evening crows fly away, a flower shadow sends off dusk. — Xia Wanchun, "The Song of Brahmin: Night of Spring's End"

55. 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。秦韬玉《贫女》

55. Never having known the scent of silken robes, I now grieve to seek a good match for myself. Qin Taoyu's "Poverty-stricken Maiden"

56. 麦浪翻晴风飐柳,已过伤春候。纳兰性德《四和香·麦浪翻晴风飐柳》

56. The wheat waves sway in the clear wind, and the sorrowful spring is long gone. From "Four Harmonies · The Wheat Waves Swaying in the Clear Wind," by Nalan Xingde.

57. 平生不下泪,于此泣无穷。——李白《江夏别宋之悌》

57. Never shed a tear in my life, but here I weep endlessly. — Li Bai, "Parting with Song Zhiti in Jiangxia"

58. 但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》

58. But to worry about the sound of the guizao (a traditional Chinese musical instrument), to weep and sing in sorrow, tears flowing like rain. Zhu Dunyu's "Shui Long Yin · Fang Chuan Qian Li Ling Bo Qu" (Water Dragon Song · Setting Sail a Thousand Miles Across the Waves).

59. 嫩绿似罗裙,寸寸销魂。春心抽尽为王孙。不分东风吹渐老,色映黄昏。屈大均《浪淘沙》

59. The tender green resembles a silk skirt, every inch captivating the soul. The spring essence is exhausted for the prince. Unaffected by the east wind's whisper, it grows older, reflecting the twilight. Qu Da jun, "Langtaosha" (The Sand of the Wave)

60. 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。——纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》

60. Repeatedly meeting deep in the curved corridor, evenly wiping away tears, leaning against someone's body trembling. — Nalan Xingde, "Yumingren: Repeatedly Meeting Deep in the Curved Corridor"

61. 伤心莫语,记那日旗亭,水嬉散尽,中酒阻风去。——纳兰性德《摸鱼儿·午日雨眺》

61. Do not speak of sorrow, remember that day at the pavilion, where the water play was scattered, and the middle wine was hindered by the wind. —— Nalan Xingde, "Fish in the Net" (Mo Yu Er · Wu Ri Yu Zhan)

62. 有情风、万里卷潮来,无情送潮归。——苏轼《八声甘州·寄参寥子》

62. With the affectionate wind, a thousand miles of tide roll in; with no affection, the tide returns. — Su Shi, "Ba Sheng Gan Zhou: Ji Can Liao Zi"

63. 惜别伤离方寸乱。——李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》

63. Grief at parting stirs the heart to chaos. — Li Qingzhao, "Butterfly Love in Blossoms · Tears Wet the Robe, Lipstick Covers the Powder"

64. 是他春带愁来,春归何处。辛弃疾《祝英台近·晚春》

64. It is the spring that brings sorrow, and where does the spring return to? -- Xin Qiji, "Zhu Yingtaijin · Late Spring"

65. 东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。——贾至《春思二首·其

65. The东风 does not blow away my sorrow, but the spring day only brings longer恨. —Jia Zhi, "Two Poems of Spring Thoughts · The First"

66. 更无人处一凭阑。——朱彝尊《卖花声·雨花台》

66. There is no place more secluded than leaning against the railing. — Zhu Yizun, "Selling Flowers·Yuhuatai"

67. 泪滴千千万万行,更使人、愁肠断。——乐婉《卜算子·答施》

67. A thousand and ten thousand tears fall, which even break the heart and twist the intestines in sorrow. —— From the poem "Bu Suan Zi: Answer to Shi" by Le Wan

68. 平明走马上村桥,花落梅溪雪未消。——贾岛《冬夜送人》

68. At dawn, I ride past the bridge of Ma Ma village, where the flowers have fallen and the snow in Mei溪 hasn't melted yet. — Jia Dao, "Sending Someone Off in a Winter Night"

69. 玉惨花愁出凤城,莲花楼下柳青青。——聂胜琼《鹧鸪天·别情》

69. Jade tears and flower sorrow leave the Phoenix City, willow green beneath the lotus pavilion. — Nie Shengqiong, "Zige Tian · Farewell Sentiment"

70. 有谁知我此时情,枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。——聂胜琼《鹧鸪天·别情》

70. Who knows my feelings at this moment, tears by the pillow and rain by the steps, dripping through the window till dawn. — Nie Shengqiong, "Zige Tian · Farewell Sentiment"

71. 失意还独语,多愁只自知。——张籍《蓟北旅思》

71. Disheartened and alone, I speak to no one; melancholy, only I know it myself. — Zhang Ji, "Thoughts on a Journey to the North of Jí"

72. 但梦想、一枝潇洒,黄昏斜照水。——周邦彦《花犯·小石梅花》

72. But dreams, a casual branch, the dusk sun's slanting light over the water. — Zhou Bangyan, "Hua Fan: Xiao Shi Mei Hua"

73. 自从那次离别之后,我无数次和在梦里与你相逢。今夜里我举起银灯把你细看,还怕这次相逢又是在梦中。

73. Since that parting, I have met you countless times in my dreams. Tonight, I hold up the silver lamp to closely look at you, yet I fear that this encounter might be just another dream.

74. 昨风一吹无人会,今夜清光似往年。白居易《八月十五日夜湓亭望月》

74. Last night the wind blew and no one understood, tonight the bright light resembles years past. Bai Juyi, "Moon Gazing at the Pen Tower on the Night of the 15th Day of the 8th Month."

75. 黄昏鼓角似边州,三十年前上此楼。——李益《上汝州郡楼》

75. The drum and horn at dusk resemble those of the frontier states, for thirty years ago I ascended this tower. — Li Yi, "Ascension of the Yu Zhou Prefecture Tower"

76. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。——白居易《冬至夜思家》

76. At Handan's post station, I encountered the Winter Solstice, sitting with my knees drawn up, my shadow accompanying me by the lamp's glow. — Bai Juyi, "Thinking of Home on the Night of the Winter Solstice"