名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

亲情颂古韵:揭秘经典诗句中的家国情怀

面书号 2025-01-14 18:31 8


1. 岁暮到家/岁末到家

1. Returning Home at the End of the Year / Returning Home at Year's End

2. 人初生,日初出。上山迟,下山疾。

2. When people are born, the sun rises. It takes longer to climb up the mountain, but it's faster to come down.

3. 关山客子路,花柳帝王城。

3. The path of Guanshan's travelers, the city of emperors amidst flowers and willows.

4. 作者:王维

4. Author: Wang Wei

5. 暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

5. At dusk, a villager named Shi Hao was caught by officials at night. The old man climbed over the wall to escape, and the old woman came out to look.

6. 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。

6. At the meeting, she pities my emaciated figure, calling the child to inquire about my hardships.

7. 骥子好男儿,前年学语时。

7. A fine son like a horse, learned to speak in the year before last.

8. 月禾未秀,官家已修仓。

8. By the time the moon is full and the crops have not yet matured, the officials have already repaired the granaries.

9. 临行密密缝,意恐迟迟归。

9. Sewing closely before departure, fearing a late return.

10. 低徊愧人子,不敢叹风尘。

10. Ashamed to be a son, I dare not sigh over the dust and dirt.

11. 此中一分手,相顾怜无声。

11. At this parting moment, we look at each other with silent compassion.

12. 病容非旧日,归思逼新正。

12. The appearance of illness is not as it used to be, the longing for home presses against the new year.

13. 老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

13. Although the old woman's strength is waning, please allow her to return to her post as an official at night. She urgently needs to respond to the duties at Heyang, where she can still prepare breakfast in the morning.

14. 作者:卢照邻

14. Author: Lu Zhaolin

15. 但愿将军重立功,更有新人胜于汝。

15. May the general once again establish merit, and there may be new individuals who excel you.

16. 来日绮窗前,寒梅著花未?

16. Tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms started to bloom yet?

17. 作者:孟郊

17. Author: Meng Jiao

18. 作者:王建

18. Author: Wang Jian

19. 搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。

19. Drawing the curtain to bid farewell to my mother at the river bridge, with white hair and a sorrowful gaze, my eyes dry from tears.

20. 不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。

20. Not like the crows and magpies in the woods, the mother never loses her offspring as they accompany the female.

21. 书去魂亦去,兀然空一身。

21. The book is gone, the soul departs, leaving only an empty self.

22. 百年三万六千朝,夜里分将强半日。

22. In three hundred years, there are thirty-six thousand mornings, and at night, half a day is divided.

23. 夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

23. The night grows long, and the voices fade away, as if hearing a faint, sorrowful weeping. At dawn, I embark on the path ahead, parting from the old man alone.

24. 作者:白居易

24. Author: Bai Juyi

25. 君自故乡来,应知故乡事。

25. Since you come from the hometown, you should know what's happening there.

26. 泪墨洒为书,将寄万里亲。

26. Tears mixed with ink to write a letter, to be sent to my beloved one afar.

27. 作者:聂夷中

27. Author: Nie Yizhong

28. 新人新人听我语,洛阳无限红楼女。

28. Newcomers, listen to my words, girls in the endless Red House of Luoyang.

29. 惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。

29. In this cruel wind and snow night at the desolate gate, having a son is better than none.

30. 有歌有舞须早为,昨日健于今日时。

30. With songs and dances, one should act promptly; yesterday's vigor is better than today's.

31. 关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。

31. General of the Western Cavalry, achieved new merit by defeating the enemy last year.

32. 人家见生男女好,不知男女催人老。短歌行,无乐声。

32. People are glad when they see the birth of male or female children, but they do not know that the birth of children hastens one's aging. Short song, without music.

33. 作者:黄景仁

33. Author: Huang Jingren

34. 感时思弟妹,不寐百忧生。

34. Feeling the passage of time, I think of my siblings, and a hundred worries arise, keeping me awake.

35. 父耕原上田,子劚山下荒。

35. The father tills the fields on the plains, the son clears the barren land below the mountains.

36. 作者:蒋士铨

36. Author: Jiang Shiquan

37. 霜殒芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。

37. The frost falls on the reeds, tears wetting my clothes, and my white hair can no longer lean against the wooden door.

38. 世乱怜渠小,家贫仰母慈。

38. In times of chaos, I pity her youth; in a poor home, I rely on my mother's kindness.

39. 早晚重欢会,羁离各长成。

39. Joyful meetings in the morning and evening, each grows apart in solitude.

40. 吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。

40. The officials are so angry, the women are so sorrowful. Listen to the woman's words before her: Three sons are stationed in Wei City for defense.

41. 鹿门携不遂,雁足系难期。

41. The deer's gate is inaccessible, and the wild geese's feet are tied to a distant hope.

42. 作者:与恭

42. Author: Yu Gong

43. 迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。

43. It is not enough to grieve for welcoming the new and forsaking the old; the real sorrow is that you, my lord, have left behind two children.

44. 问知人客姓,诵得老夫诗。

44. Asked about the guest's surname, I recite the old man's poems.