Products
面书号 2025-01-13 23:22 11
1. 悠悠天宇旷,切切故乡情。张九龄《西江夜行》
1. The boundless sky is vast, the deep affection for hometown is heartfelt. (This is a line from Zhang Jiulang's poem "Evening Journey on the Western River")
2. 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。高適《除夜作》
2. Tonight, my hometown pines for a thousand miles, and my worried hair will be another year older tomorrow. Gao Zhe, "Poem on the Eve of the Chinese New Year."
3. 故乡遥,何日去。周邦彦《苏幕遮·燎沉香》
3. How distant my hometown is, when will I leave? Zhou Bangyan's "Su Mo He · Liang Chen Xiang"
4. 点评:略偏题,与其说是乡愁,不如说是自画像。
4. Review: Slightly off-topic, it's more like a self-portrait than nostalgia.
5. 胡马依北风,越鸟巢南枝——汉《行行重行行》
5. Horses depend on the north wind, and the yue birds build their nests on the south branches — from the Han Dynasty poem "Xingxing Zhong Xingxing."
6. 烽火连三月, 家书抵万金——杜甫《春望》
6. The beacon fires have blazed for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold — from Du Fu's "Spring View."
7. 客行野田间,比屋皆闭户。姚合《庄居野行》
7. In the wild fields, the houses are all closed. - From Yao He's "Jiangju Yexing" (A Journey to the Country).
8. 过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。赵长卿《临江仙·暮春》
8. The swans have passed, and the swallows have come to an end, the news from the old hometown is utterly lost. Zhao Changqing's "Lingjiangxian · Late Spring."
9. 转蓬行地远,攀桂仰天高。杜甫《八月十五夜月二首》
9. The whirlwind travels far on the ground, reaching the sky by climbing the osmanthus. — Du Fu, "Two Poems on the Moonlit Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month"
10. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首》
10. Young and small I left my hometown, old and big I return; the local accent remains unchanged, but my hair has turned gray. — A Poem on Returning to My Hometown, Second of Two by He Zhizhang.
11. 春风又绿江南岸,明月何时照我还——王安石《泊船瓜洲》
11. The spring breeze once again greens the bank of the south river, When will the bright moon shine on me again? -- Wang Anshi, "Mooring at Guazhou"
12. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》
12. May your heart be like mine, and I shall never fail in my longing for you. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"
13. 望故乡缅邈,归思难收——柳永的《八声甘州》
13. Longing for the distant hometown, the yearning for return is hard to contain — Liu Yong's "Basheng Ganshou" (Eight Melodies of Sweet Sympathy).
14. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》
14. From Baxi's bank, one gazes at Chang'an; from Heyang, one overlooks the capital county. This is from Xie Tiao's poem "Evening Ascent of San Mountain and a Gaze Backward at the Capital City."
15. 六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。高適《别董大二首》
15. The six feathers flutter and sway, self-pitying in my heart; a separation from the capital, Jingluo, for more than a decade. Gao Shike's "Two Poems of Farewell to Dong Da."
16. 众中闻謦欬,未语知乡里。苏轼《送金山乡僧归蜀开堂》
16. Among the crowd, hearing a hacking cough, one knows his hometown without a word. From Su Shi's poem "Sending the Monk from Jinshan to Return to Sichuan and Establish a Hall."
17. 我梦扬州,便想到扬州梦我。郑燮《满江红·思家》
17. I dream of Yangzhou, and it occurs to me that Yangzhou dreams of me. From Zheng Xie's poem "Man Jiang Hong · Thinking of Home"
18. 故乡何处是,忘了除非醉——李清照《菩萨蛮》
18. Where is my hometown? I can only forget it when I am drunk - Li Qingzhao, "The Song of the South (Crispy Rice Balls)"
19. 梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。贺铸《半死桐·重过阊门万事非》
19. The wutong tree half-dead after the frost, the white mandarin duck loses its companion in flight. — A poem by He Zhao, titled "Half-Dead Wutong Tree · Revisiting Qianmen and Everything Is Different"
20. 悬飞竟不下,乱起未成行。沈约《咏湖中雁》
20. The flying geese did not land, the disorderly formation was not yet formed. From Shen Yue's "Ode to the Geese in the Lake".
21. 故乡的面貌 却是一种模糊的怅望
21. The appearance of the hometown is, however, a blurred longing.
22. 更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。卢祖皋《宴清都·初春》
22. How much more when the fragrant grass extends to the sky, and the flying plum blossoms play in the evening. Lu Zugao, "Yan Qingdu · Early Spring"
23. 可怜此夕看梅花。吴文英《思佳客·癸卯除夜》
23. Alas, on this evening, I watch the plum blossoms. From Wu Wengying's poem "Si Jia Ke · Gui Mao Chuxu"
24. 遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床。薛逢《宫词》
24. From a distance, I glimpse the palace hall where the curtain is drawn; palace maids in robes and trousers sweep the imperial bed. From Xue Feng's "Palace Poem."
25. 无情对面是山河。辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》
25. Opposite the relentless, it's rivers and mountains. From Xin Qiji's poem "Ding Feng Wu · Sending Fan Kuozhi to Jiankang"
26. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。高适《除夜作》
26. Tonight, my hometown thinks of a thousand miles away, and the frosty hair will greet another year tomorrow. A poem by Gao Shi, titled "Writing on the Night of the New Year's Eve."
27. 刚断肠、惹得离情苦。柳永《安公子·远岸收残雨》
27. Just broken heart, causing the bitterness of parting. Liu Yong's "An Gongzi · Yuan'an Shou Can Yu"
28. 乡心新岁切,天畔独潸然。刘长卿《新年作》
28. The longing for hometown grows with the new year, alone by the sky I shed tears. — Liu Changqing, "New Year's Composition"
29. 多少经年漂泊,由来久驻他乡。而今思绪意难忘。倚栏听夜雨,何处话凄凉。今夕不知何夕,归期总是茫茫。未曾相见鬓先霜。忧思依旧在,滴酒入愁肠。
29. How many years have I wandered, settled in a foreign land for so long. Now, my thoughts are unforgettable. Leaning on the railing, I listen to the night rain, where to speak of desolation. Today, I do not know which night it is, the time of return is always blurred. I haven't seen you yet, but my hair is already white with worry. The worries remain, and the drops of wine fall into my sorrowful heart.
30. 晨起动征铎,客行悲故乡。温庭筠《商山早行》
30. In the morning, the bell of departure rings, the traveler's heart is heavy with the sorrow of leaving home. From "Early Departure at Shangshan" by Wen Tingyun.
31. 点评:小词精致,以景托情过渡自然,乡愁味颇足。缺点是用词过于浅显,尚有精进空间。
31. Review: The words are delicate and the transition from scenery to emotion is natural, with a strong sense of homesickness. The drawback is that the wording is too simple, and there is still room for improvement.
32. 曾记家乡余辉景,庭前五月榴红。枝头雀鸟却无踪。几回梦醒,抬眼望星空。不由地泪珠盈面,思归藏匿胸中。何时再现月华浓。白云飘处,还想小桥东。
32. Do I remember the twilight scene of my hometown, where the plums in the courtyard are red in May? The birds on the branches have disappeared. Several times I wake up from a dream, looking up at the starry sky. Uncontrollably, tears fill my eyes, longing for home hidden in my heart. When will the full moon's glow appear again? Where the white clouds drift, I still long for the small bridge to the east.
33. 眇眇孤舟逝,绵绵归思纡。陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》
33. A solitary boat fades away, extending endless thoughts of return. -- Tao Yuanming, "Starting as the Assistant Military Officer of the Town Defense Force, Passing through Qu'e"
34. 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》
34. The horse gallops swiftly, the bowstrings sound like thunder. This line is from Xin Qiji's poem "Baozhenzi·For Chen Tongfu, Composed in Strong Words to Send My Feelings."
35. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。贺知章《回乡偶书二首》
35. Many years have passed since I left my hometown, and recently, half of the people I knew have faded away. A poem by He Zhizhang, "Two Poems on Returning to My Hometown."
36. 万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。华清淑《望江南·燕塞雪》
36. My heart, a thousand miles away, grows even sorer, watching the crescent moon with tears for ten springs. From Hua Qing Shu's "Looking to the South of the River - Yan SAI Snow".
37. 春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。武元衡《春兴》
37. The spring breeze blows the hometown dream all night, and follows the spring breeze to Luoyang City. Wu Yuanying, "Spring Excitement"
38. 万里辞家事鼓鼙,金陵驿路楚云西。刘长卿《送李判官之润州行营》
38. Farewell to the distant home, I take up the drum's call; the road to Jinling is westward, where the Chu clouds drift. Liu Changqing's "Sending Li Panjun to the March Commandery Camp."
39. 登临无限意,何处望京华。文森《九日》
39. Climb to the boundless thought, where can one gaze upon the capital. Wen Sen's "The Ninth Day."
40. 门有车马客,驾言发故乡。陆机《门有车马客行》
40. There are travelers with chariots and horses at the gate, setting out towards their hometown. From Lu Ji's poem "On the Gate with Chariots and Horses."