名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘生物智慧:12个英语谚语中的生物学真谛!

面书号 2025-01-05 00:18 5


1. 狗改不了吃屎。

1. A dog can't change its habit of eating feces.

2. 春种一粒粟,秋收万颗子。

2. Sow a grain of millet in spring, and reap ten thousand seeds in autumn.

3. 一山不容二虎。

3. One mountain cannot accommodate two tigers.

4. 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。

4. As the dragon begets the dragon, and the phoenix begets the phoenix, the son of a mouse will know how to dig a hole.

5. 有其父必有其子。

5. Like father, like son.

6. 螳螂捕蝉,黄雀在后。

6. The mantis catches the cicada, while the magpie is waiting behind.

7. 种瓜得瓜,种豆得豆。

7. As you sow, so shall you reap.

8. 虎父无犬子。

8. A good father has a son who is no dog.

9. 桂实生桂,桐实生桐。

9. Osmanthus bears osmanthus fruit, and Paulownia bears Paulownia fruit.

10. 一母生九子,九子各不同。

10. One mother gives birth to nine children, and the nine children are all different.

11. 人生代代无穷尽,江月年年只相似。

11. Life is endless from generation to generation, while the river moon remains only similar year after year.

12. 父低低一个,娘矮矮一窝。

12. The father is lowly, the mother is short, and the offspring are all stunted.

13. 左顾右盼、东张西望、望眼欲穿、极目远望、望洋兴叹、刮目相看、另眼相看、走马观花、瞠目而视、高步阔视、虎视眈眈、目不斜视、目不忍视、察颜观色、冷眼旁观、束手旁观、坐井观天

13. Glancing left and right, looking around in all directions, yearning with eyes wide open, gazing into the distance, sighing in admiration, looking upon with new eyes, looking upon with special favor, taking a superficial glance, staring in astonishment, looking ahead with a grand stride, eyeing with a menacing look, not casting one's eyes aside, unable to bear to look, observing facial expressions, watching from a distance with a cold eye, standing by helplessly, observing from a well.

14. 兴高采烈、喜出望外、喜形于色、喜上眉梢、喜不自胜、喜不自禁、喜眉笑眼、喜气洋洋、喜笑颜开、笑逐颜开、心旷神怡、心满意足、心情舒畅、心醉神迷、心花怒放、乐乐陶陶、其乐融融、乐以忘忧、乐不可支、欣喜若狂

14. Overjoyed, elated, beaming with joy, a smile on the lips, unable to contain one's joy, beaming with happiness, full of joy, smiling from ear to ear, beaming with smiles, joyous, carefree, enjoying oneself, forgetting one's worries, overjoyed, ecstatic.

15. 愁眉苦脸,喜笑颜开 兴高采烈 没精打采 忍俊不禁 哑然失笑 幸灾乐祸 和颜悦色 勃然大怒 神采飞扬 神采奕奕 神思恍惚 屏息凝神 眉飞色舞 眉开眼笑 怒不可遏 怒气冲天 怒火中烧 怒发冲冠 怒形于色 破涕为笑 热泪盈眶 笑逐颜开 唉声叹气 哭天抹泪 哭笑不得 笑容可掬 疾言厉色

15. Frowning and looking gloomy, smiling with joy, cheerful, lackluster, unable to help but laugh, laughing silently, rejoicing in others' misfortunes, being amiable, bursting into anger, full of vitality, looking lively, absent-minded, holding one's breath and concentrating, with eyes sparkling and a smiling face, eyes twinkling with joy, unable to control one's anger, angry to the skies, with anger burning, with anger bristling, with anger showing on one's face, bursting into laughter, tears in the eyes, laughing and crying, with a charming smile, speaking sharply with an angry expression.

16. 眉清目秀 容光焕发 美如冠玉 出水芙蓉

16. Clear eyebrows, bright eyes, beautiful as a jade ornament, and pure as a lotus flower emerging from the water.

17. 冰肌玉骨 冰清玉洁 明眸皓齿 靡颜腻理

17. Ice-like skin, jade-like bones; pure and clean, clear eyes, white teeth; delicate complexion, soft and smooth texture.

18. 闭月羞花 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐

18. A face that can close the moon and羞 the flowers, a beauty that can sink fish and fall geese, a demeanor that is dignified and imposing, and a charm that is as delicious as a meal.

19. 国色天香 粉白黛黑 傅粉施朱 婀娜多姿

19. National beauty, celestial fragrance, fair and white, dark as ink, applied with powder and vermilion, graceful and charming.

20. 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜

20. Dressed in fine attire, standing gracefully, with hair misty like fog, and with a youthful appearance despite white hair.

21. 鹤发鸡皮 短小精悍 面黄肌瘦 面如土色

21. White hair and chicken skin, short and dexterous, pale and thin, with a face as colorless as earth.

22. 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 蓬头历齿

22. Flush-faced; sallow complexion; bedraggled and greasy hair; wild hair and crooked teeth.

23. 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 瘦骨如柴

23. Owls' faces, iron bones, thick intestines, and full brain; emaciated bones like twigs.

24. 大腹便便 仪表堂堂 玉树临风 鹤发童颜

24. Portly and dignified, graceful as a willow tree, white hair and youthful complexion.

25. 闭月羞花 冰肌玉骨 才子佳人 沉鱼落雁 城北徐公 齿白唇红 愁眉啼妆 出水芙蓉 绰约多姿 淡妆浓抹 二八佳人 傅粉何郎 姑射神人 国色天香 国色天姿 花容月貌 环肥燕瘦 娇小玲珑 绝代佳人 梨花带雨 林下风气 眉目如画 眉清目秀 美如冠玉 靡颜腻理 明眸皓齿 千娇百媚 倾城倾国 螓首蛾眉 如花似玉 双瞳剪水 亭亭玉立 我见犹怜 仙姿佚貌 小家碧玉 秀外惠中 夭桃秾李 一表非凡 一表人才 一笑千金 仪态万方 月里嫦娥 稚齿婑媠 掷果潘安 朱唇皓齿

25. A beauty that closes the moon and blushes the flowers, ice-like skin and jade-like bones, a talented scholar and a beautiful woman, fish sinking and swans falling, Xugong of the north city, teeth white and lips red, frowning and crying makeup, lotus blooming out of water, graceful and versatile, light makeup or heavy makeup, a young beauty of 16 or 17, how can he not apply powder, the divine person of Gusha, the color of the country and the fragrance of the heavens, the color and grace of the country, the face of the moon and the beauty of the flowers, plump as an orchid and thin as a swallow, delicate and exquisite, an exceptional beauty, pear blossoms with rain, a breeze under the trees, eyebrows and eyes like a painting, clear and bright eyes, beautiful as a crown of jade, smooth and tender, bright eyes and white teeth, a thousand charms, charming the city and the country, the beauty of the butterfly's head and the eyebrow of the silkworm, like a flower and like jade, eyes like water cut, upright and graceful, I still feel sorry for seeing her, graceful and elegant, a delicate jade, beautiful and kind-hearted, peach blossoms and rich plums, extraordinary appearance, a man of talent, a smile is worth a thousand, a thousand ways of demeanor, the fairy of the moon, young teeth and beautiful appearance, throwing fruit Pan An, red lips and white teeth.

26. 肠肥脑满 丑态百出 怪模怪样 尖嘴猴腮 面目可憎 蓬头历齿 漆身吞炭 其貌不扬 穷形尽相 三分像人,七分像鬼 头童齿豁 獐头鼠目 鸱目虎吻 蜂目豺声 凶相毕露 张牙舞爪

26. Stuffed with fat and full of grotesque appearances, he has an odd and strange look, with a sharp mouth like a monkey's and an unattractive face. His hair is tousled and his teeth are crooked, his body is disheveled, and he has a deplorable appearance. He resembles a human only a little and a ghost by much. He has a childlike head and gaps in his teeth, a deer-like head and mouse-like eyes, owl-like eyes and tiger-like lips, bee-like eyes and wolf-like voice, his menacing features are fully exposed, and he is ready to bare his teeth and dance his claws.

27. 忐忑不安,心惊肉跳,心神不定,心慌意乱,心急如焚,七上八下,心烦意乱,心粗胆大,心乱如麻,心如刀割 横眉冷对 憨态可掬 面红耳赤 喜上眉梢 落落大方 斗志昂扬 意气风发 威风凛凛 容光焕发 神采奕奕 悠然自得 眉飞色舞 喜笑颜开 欣喜若狂 呆若木鸡 喜出望外 垂头丧气 勃然大怒 开怀大笑 哄堂大笑 捧腹大笑 前仰后合 大发雷霆 火冒三丈 怒火中烧 怒气冲天 心如刀绞 泪如雨下 胆战心惊 魂飞魄散 惊心动魄 迫不及待 心急如焚 燃眉之急 垂头丧气 气宇轩昂 欣喜若狂 左顾右盼 神采奕奕 精神抖擞 容光焕发 神采飞扬 满面红光 精神焕发 横眉冷对

27. Anxious and uneasy, trembling with fear, restless, disoriented, anxious as if on fire, up and down in confusion, worried and confused, bold and daring, disordered and tangled, heartbroken, cold-eyed, comical, blushing with shame, delighted, generous, spirited, confident, radiant, lively, carefree, cheerful, laughing with joy, overjoyed, dumbfounded, overjoyed, dejected, angry in an instant, laughing heartily, laughing in unison, roaring with laughter, laughing from the heart, rolling on the floor, bursting with anger, boiling with anger, seething with anger, heartbroken, weeping in torrents, trembling with fear, soul-stirring, eager, anxious, urgent, dejected, imposing, overjoyed, looking left and right, lively, energetic, radiant, spirited, flushed with joy, refreshed, stern-eyed

28. 描写山水的成语描写山的成语:重峦叠嶂、崇山峻岭、悬崖峭壁、连绵起伏、峰峦雄伟、危峰兀立

28. Idioms describing landscapes and mountains: - mountainous ridges and layered peaks - towering and precipitous mountains - sheer cliffs and steep cliffs - continuous undulations and rolling hills - majestic peaks and formidable mountains - perilous peaks standing alone

29. 描写水的成语:滔滔不绝、一泻千里、波澜壮阔、惊涛骇浪、浊浪排空、波峰浪谷

29. Idioms describing water: Tāotāobùjué (endless flow), Yīxièqiānlǐ (flowing a thousand miles), Bānlánzhuàngkuò (vast waves), Jīngtāohàilàng (frightening waves), Zhuówàn Péikōng (churning waves), Bōfēnglànggǔ (wave crests and troughs).

30. 描写山水的成语:湖光山色、山清水秀、山明水秀、青山绿水、山水相依、山水一色

30. Idiomatic expressions describing landscapes: Lake and mountain scenery, clear waters and green mountains, bright mountains and clear waters, green mountains and clear waters, mountains and waters intertwined, uniform mountains and waters.

31. 百花齐放 百花争艳 遍地开花 笔下生花 闭月羞花 风花雪月 花容月貌 月夕花朝白草黄云 拨草寻蛇 拨草瞻风 八公山上,草木皆兵 兵马不动,粮草先行 兵马未动

31. All flowers bloom, all flowers vie in beauty, flowers everywhere, flowers come to life with a stroke of the pen, closing the moon in shame, flowers in the moonlight and snow, a flower-like face and a moonlit appearance, moonlit night and flower-bright morning, white grass and yellow clouds, searching for snakes by removing grass, looking at the wind by removing grass, on Baigong Mountain, the trees and grass are all soldiers, the army does not move, the food and grass go first, the army has not moved yet.

32. 一视同仁 一清二白 大义灭亲 大公无私

32. Treat everyone equally; be fair and straightforward; destroy kinship for the greater good; be impartial and selfless.

33. 义无反顾 正气凛然 正直无私 执法如山

33. Unwavering in determination, dignified and upright, acting with impartiality, enforcing the law as if it were a mountain.

34. 刚正不阿 冰清玉洁 克己奉公 严于律己

34. Uphold righteousness, maintain purity, dedicate oneself to public duty, and be strict with oneself.

35. 两袖清风 忍辱负重 奉公守法 表里如

35. With an empty sleeve and a pure heart, endure hardship, serve the public, and be law-abiding, inside and out being as one.

36. 斩钉截铁 忠心耿耿 忠贞不渝 贫贱不移

36. Determined and firm, loyal and steadfast, true to the core, and unwavering in poverty and riches.

37. 高风亮节 涓滴归公 虚怀若谷 堂堂正正

37. High morals, public spirit, modest and open-minded, dignified and upright.

38. 深明大义 童叟无欺 谦虚谨慎 廉洁奉公

38. Perceptive and understanding, fair to all ages, humble and cautious, and honest and devoted to public service.

39. 毅然决然 豁达大度 鞠躬尽瘁,死而后已

39. Determined and resolute, magnanimous and broad-minded, toil to the utmost, and rest in peace after death.

40. 襟怀坦白 舍己为人 舍生忘死 舍生取义

40. Frank and open-minded, sacrificing oneself for others, disregarding life for the sake of righteousness.

41. 秋色宜人、天朗气清、 一叶知秋、春种秋收、春兰秋菊、春花秋月、 秋色宜人、秋风过耳、秋风萧瑟、秋雨绵绵、 一丛金黄、一丛火红、秋意深浓、秋兰飘香

41. The autumn colors are pleasing, the sky is clear and fresh, a single leaf signals the arrival of autumn, spring planting leads to autumn harvest, spring orchids and autumn chrysanthemums, spring flowers and autumn moon, the autumn colors are pleasing, the autumn wind rustles by, the autumn wind is melancholic, the autumn rain drizzles on, a patch of golden yellow, a patch of fiery red, the autumn atmosphere is profound, and the autumn orchids emit a sweet fragrance.

42. 阿拉伯数字8字分家——零比零 按着牛头喝水——勉强不得

42. The Arabic numeral 8 splits apart – zero equals zero. Drinking water by pulling a cow's head – it's no easy feat.

43. 阿公吃黄连——苦也(爷) 按鸡头啄米——白费心机

43. Grandpa eating bittercolex - it's bitter (grandpa) Picking rice with a chicken's head - in vain effort

44. 阿斗当皇帝——软弱无能 矮子推掌——出手不高

44. Liu Bei becoming the emperor – weak and incompetent; A dwarf pushing a palm – not reaching high.

45. 阿斗的江山——白送 矮子爬坡——贪便宜

45. Liu Bei's kingdom — handed out for free; a dwarf climbing a slope — greedy for a bargain.

46. 案板底下放风第——飞不起来 按老方子吃药——还是老一套

46. The chopping board is placed under the wind – it can't fly; taking medicine according to the old recipe – still the same old routine.

47. 庵庙里的尼姑——没福(夫) 挨鞭子不挨棍子——吃软不吃硬

47. The nun in the temple - no good fortune (in marriage) / no husband; not getting whipped but getting beaten with a stick - prefers soft treatment over harsh treatment.

48. 矮子骑大马——上下两难 暗地里耍拳——瞎打一阵

48. A dwarf riding a big horse – caught between two difficulties; practicing boxing in secret – hitting blindly for a while.

49. 矮子坐高登——上下两难 暗室里穿针——难过

49. A dwarf sits on a high step—trapped between the two levels; threading a needle in a dark room—it's a tough job.

50. 矮子坐高凳——够不着 安禄山起兵——反了

50. A dwarf sits on a tall stool – unable to reach. An禄山 (An Lushan) raises an army – rebels.

51. 矮子放屁——低声下气 案板上砍骨头——干干脆脆

51. A dwarf passing gas - a low voice and a humble manner; chopping bones on a cutting board - clean and crisp.

52. 矮子上楼梯——步步高升 岸边的青蛙——一触即跳

52. Climbing stairs on a dwarf — step by step upwards A frog on the shore — a jump away

53. 按着葫芦挖籽——挖一个少一个 挨了棒的狗——气急败坏

53. Squeezing the gourd to extract the seeds - squeeze one out and there's one less; a beaten dog - angry and desperate

54. 巴掌穿鞋——行不通;走不通 拔了毛的凤凰——不如鸡

54. Clapping hands while wearing shoes - it won't work; cannot go through; a phoenix with feathers plucked - is not as good as a chicken.

55. 芭蕉开花——一条心;紧相连 把脸装进裤裆里——见不得人

55. Banana flower blooming – one heart; closely connected / closely united; putting one's face into the pants – can't face people.

56. 芭蕉叶上垒鸟窝——好景不长 霸王别姬——奈何不得;无可奈何

56. Building a bird's nest on a banana leaf - a good scene doesn't last long; the hero parts with his consort - there's no way to stop it; helplessness.

57. 疤瘌眼长疮——坏到一块了 白骨精化美女——人面鬼心

57. Scabbed eyes with boils - rotten to the core; White Bone Demon transforming into a beauty - a human face with a demon's heart.

58. 八百年前立的旗杆——老光棍 白骨精说人话——妖言惑众

58. The flag pole that was set up eight hundred years ago - Old Bachelor; The White Bone Demon speaking human language - cunningly deceive people.

59. 八个老汉划拳——三令五申(伸) 白蜡材结桂花——根子不正

59. Eight old men playing a drinking game — repeated orders and instructions (to stretch out) / White wax wood tied with osmanthus — the root is not straight.

60. 八个歪脖坐一桌——谁也不正眼看谁 白了尾巴尖的狐狸——老奸巨猾

60. Eight crooked-necked people sit at a table – no one looks straight at each other; a fox with a white tip of its tail – cunning and sly.

61. 八十老人吹灯——喘不上气;上气不接下气 白娘子遇许仙——千里姻缘一线牵

61. An 80-year-old man blows out the lamp - can't catch his breath; gasping for air; out of breath; White Snake meets Xu Xian - a thousand-mile marriage is connected by a single thread.

62. 八仙过海——各显神通;略显其能 白天盼月亮——甭想;莫想;休想

62. The Eight Immortals Crossing the Sea – Each shows their own magic; slightly show off; Daytime hoping for the moon – Don't even think about it; don't think about it; don't even dream about it.

63. 八贤王进宫——好难请 百货大楼卖西装——一套一套的

63. The eight virtuous kings enter the palace – it's so hard to invite them. The department store sells suits – one set after another.

64. 八月十五的月亮——年年都一样;正大光明 百斤重担能上肩,一两笔杆提不动——大老粗

64. The moon on the 15th of August—always the same year after year; open and aboveboard, able to carry a hundred catties on one's shoulders, but unable to lift a single pen stroke—a rough fellow.

65. 八月十五吃元宵——与众不同 百万雄师下江南——兴师动众

65. Eat mooncakes on the 15th of August – stands out from the crowd; mobilize a million strong army to the South of the Yangtze – cause a stir in the mobilization of troops.

66. ·黄泥巴掉进裤裆里——不是事(屎)也是事(屎)

66. ·The muddy soil falls into the pants crotch—it's a matter (shit) whether it is or not.

67. 好心唔怕做 细来偷针,大来偷金 老鼠记谷种

67. Kindness is not afraid of work; from a young age, steal a needle, and in adulthood, steal gold. A rat remembers the seeds.

68. 起早三朝顶一工,起早三年唔使穷 宁欺山莫欺水

68. Get up early three mornings, you're the top worker; get up early for three years, you won't be poor. It's better to cheat the mountains than to cheat the water.

69. 食唔穷,着唔穷,唔晓打算一世穷 烟屎佬算瓦桁

69. Not eating makes you not poor, not dressing makes you not poor, not knowing how to plan makes you poor forever. The opium addict is a type of poor person.

70. 人争一啖气,佛争一炉香 阿斗的江山——白送

70. People fight for a breath of air, and the Buddha fights for a stick of incense. Liu Bei's realm – given away for free.

71. 矮子想登天——不知天高地厚;妄想;痴心妄想

71. A dwarf wants to climb to the sky - unaware of the height of the sky; to have wild dreams; to be daydreaming.

72. 矮子坐高凳——够不着;上下够不着;上下为难

72. A dwarf sitting on a low stool - can't reach; can't reach up and down; in a dilemma both ways.

73. 鹌鹑要吃树上果——够不着;尽想好事;想得倒美

73. Quail wants to eat the fruit on the tree — can't reach it; always thinking of good things; dreaming beautifully.

74. 按下葫芦起了瓢——顾了这头丢那头;此起彼落

74. The pot calling the kettle black - paying attention to one end and neglecting the other; one after another, rising and falling.

75. 八月十五的月饼——人人欢喜;个个喜爱;上下有

75. Mooncakes on the 15th of August - everyone is delighted; everyone loves them; both high and low are content.

76. 白纸上画黑道——抹不掉;明摆着;清清楚楚;一清二楚

76. Drawing black lines on a blank paper - can't be erased; obvious; clear as day; crystal clear.

77. 白纸写黑字——黑白分明;明摆着;清清楚楚,一清二楚

77. White paper with black characters - clear as day; obvious; crystal clear, unmistakably clear.

78. 百米赛跑——分秒必争;争分夺秒;急起直追;奋起直追

78. 100-meter sprint - Every second counts; fight for every second; make a rapid catch-up; make a spirited catch-up.

79. 搬石头打天——自不量力;不自量;办不到;够不着

79. Moving stones to hit the sky — overreaching oneself; not knowing one's own limits; impossible to achieve; out of reach.

80. 板凳上放鸡蛋——好险;冒险;危险;靠不住;不可靠

80. Eggs on a bench - what a narrow escape; taking a risk; dangerous; unreliable; untrustworthy

81. 板上钉钉子——实实在在;没跑;跑不了;变不了;没法变

81. Drive a nail into the board - settled; for sure; it can't be changed; no way to change.