名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

22句黄山名胜谚语,领略大自然的鬼斧神工!

面书号 2025-01-04 05:49 5


1. 浮丘处处留丹灶,黄帝层层隐玉书。 终待登临最高顶,便随鸾鹤五云车。

1. Throughout the Floating Islets, the celestial cauldrons are left; Emperor Huang's jade books are hidden layer by layer. Eventually reaching the highest peak, one will ride with the phoenix and crane, atop the five-colored cloud chariot.

2. 独上天都,予至其前,则雾徙于后;予越其右,则雾出于左……,山高风巨,雾气来去无定。再眺山下,则日光晶晶,别一区宇也

2. Alone ascending to the peak of Tian Du, as I reached its forefront, the mist moved to the rear; if I crossed over to the right, the mist emerged from the left... The mountain is high and the wind strong, with the mist moving in an unpredictable manner. Looking further down from above, the sunlight is bright and clear, forming a separate realm.

3. 《游黄山留题》 宋·张冠卿 路尽清溪逼画图,乱云深处插天都。 雾开虎豹文姿出,松隐龙蛇怪状孤。

3. "Leaving Inscriptions After a Visit to Huangshan" Song Dynasty · Zhang Guanqing The road ends at a clear stream, forcing its way into a painted scene, amidst chaotic clouds deep within, the summit of Tianju soars up. As the mist clears, the patterns of tigers and leopards emerge, while hidden pine trees showcase the strange shapes of serpents and dragons, solitary and peculiar.

4. 宋 焦炳炎

4. Song Jiao Bingyan

5. 洗个温泉澡,登山不疲劳。

5. Take a hot spring bath to alleviate fatigue from mountain climbing.

6. 后人将此话演绎成“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,成为数百年来赞美黄山的名句。

6. Later generations have interpreted this into the saying "After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer regards other mountains; after returning from the Yellow Mountain, one no longer regards the Five Sacred Mountains," which has become a famous line of praise for the Yellow Mountain for hundreds of years.

7. 唐 释岛云

7. Tang Shi Dao Yun

8. 仙人炼玉的遗迹尚在,羽化升仙处还留有遗踪。

8. The ruins of the Immortal refining jade are still there, and the place where they transformed and ascended to immortality still retains traces.

9. 《望黄山诸峰》 唐·释岛云 峰峰寒列簇芙蕖,静想嵩阳秀不如。 峭拔虽传三十六,参差何啻一千余。

9. "Viewing the Peaks of Huangshan" - Tang Dynasty, Master Dao Yun Each peak stands coldly in clusters like lotus flowers, and in quiet contemplation, Songyang's beauty seems not to compare. The steepness, though said to be thirty-six, seems to exceed a thousand in its unevenness.

10. 妖星沈雨露,和气满京关。上将忠勋立,明君法驾还。顺风调雅乐,夹道序群班。香泛传宣里,尘清指顾间。楼台新紫气,云物旧黄山。晓渭行朝肃,秋郊旷望闲。庙灵安国步,日角动天颜。浩浩升平曲,流歌彻百蛮。——郑谷《回銮》

10. The fairy star Shen Yulu, kindness fills the capital. The Marshal's loyal merit stands, the wise ruler's chariot returns. With the wind, elegant music is played, and rows of people line the way. Fragrance floats in the palace, dust is cleared with a glance. New purple aura on the pavilions, ancient Yellow Mountains in the clouds. Early morning, the Wei River flows in solemnity, autumnal outskirts offer a leisurely view. The temple's spirit secures the nation's path, the sun's angle moves the divine countenance. The grand peace melody rises, the song spreads to all the barbarians. — Zheng Gu's "Return of the Emperor"

11. 6少年生长黄山边,足迹未到黄山前。黄山之神如有灵,应已记过万万千。

11. Six young lads grew up by the Yellow Mountains' edge, their footsteps never reaching the mountain's fore. If the spirit of the Yellow Mountains were sentient, it should have already remembered ten thousand, ten thousand things.

12. 温泉水,身上擦,活血舒筋又解乏。

12. Hot spring water, applied to the body, can activate the blood circulation, soothe the tendons, and relieve fatigue.

13. 关于黄山赞美的诗句 1描写黄山的著名诗句

13. Poems of Praise for the Yellow Mountains 1. Famous Poetic Descriptions of the Yellow Mountains

14. 俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖也。

14. Looking downward from its shade, the dark peaks and ridges are scattered and vie in their peculiar shapes. Westward, the cliff suddenly breaks, and wooden beams are laid across to connect it. Above there is a single pine tree, which can be climbed to cross over, known as the Linking Cliff.

15. 薄海内外,无如徽之黄山。登黄山,天下无山,观止矣! (该评价后人引申为“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”)

15. Among all the mountains thin in the world, none can compare to the Yellow Mountain in Huizhou. Upon ascending the Yellow Mountain, one will find that there are no other mountains in the world; the view is absolutely breathtaking! (This evaluation was later extended by later generations to mean "After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer considers other mountains; after returning from the Yellow Mountain, one no longer considers the Five Sacred Mountains.")

16. 皮篷里面好景多,名山洞天响赞歌。

16. Within the skin tent, beautiful scenes are abundant; the famous mountains and caves resound with praise songs.

17. 黄山四千仞,三十二莲峰。丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。伊昔升绝顶,下窥天目松。仙人炼玉处,羽化留馀踪。亦闻温伯雪,独往今相逢。采秀辞五岳,攀岩历万重。归休白鹅岭,渴饮丹砂井。凤吹我时来,云车尔当整。去去陵阳东,行行芳桂丛。回溪十六度,碧嶂尽晴空。他日还相访,乘桥蹑彩虹。

17. The Yellow Mountains rise 4,000 feet, with 32 lotus-like peaks. Red cliffs sandwich stone pillars, lotus flowers bloom like golden lilies. In ancient times, one climbed to the peak, gazing down at the pine trees of Tianmu. Here is where immortals refine jade, leaving behind their ethereal footprints. I have also heard of Wenbo Xue, who went alone and met there today. Gathering the beauty of the Five Sacred Mountains, climbing rocks through ten thousand layers. Return to rest on White Swan Ridge, thirstily drink from the cinnabar well. The phoenix will come at my time, while the cloud chariot awaits your preparation. Depart towards Lingyang East, walk through the fragrant osmanthus groves. Turn back 16 times along the stream, the green ridges fill the sunny sky. Another day, I will visit you again, crossing the bridge to step on the rainbow.

18. 余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫,罗列坞中,即丞相原也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。

18. If I have indeed reached the summit as I said, then Tian Du and Lianhua stand side by side in front, while Cuwei and Sanhai Men encircle it from behind. Below, one can look down upon sheer cliffs and rugged peaks, which are lined up in the valley, which is where the Prime Minister's Yuan is located. In front of the summit, there is a stone that has fallen and then risen again, looking as if it was broken in half, and it hangs alone in the valley. On top of it, there is a strange pine tree that spreads its branches. I climbed onto it, leaning against it, while Xinyang sat atop the highest peak opposite me, and we both boasted of the unparalleled views.

19. 宋 朱彦

19. Song Dynasty, Zhu Yan

20. 我知道今天你要独往黄山,也许可以和温伯雪相逢。

20. I know you are going to visit Huangshan alone today, and maybe you can meet Wen Boxue there.

21. 夜栖寒月静,朝步落花闲。 我愿得此鸟,玩之坐碧山。

21. In the night, the cold moon brings tranquility, and in the morning, I leisurely stroll amidst fallen flowers. I wish to have this bird, playing with it as I sit on the verdant mountain.

22. 小舟若凫雁,大舟若鲸鲵。 开帆散长风,舒卷与云齐。

22. A small boat resembles a wild duck or a wild goose, while a large boat resembles a whale or a porpoise. Unfurling the sails, it catches the long wind, its flaps and swells reaching as high as the clouds.

23. 三十六座高峰耸立,直插云天,天上华丽的宫阙汇聚各路神仙。

23. Thirty-six towering peaks rise straight into the clouds, with magnificent palaces in the heavens gathering all kinds of immortals.

24. 忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池。共十五里,一茅出涧边,为松谷庵旧基。

24. Suddenly, the ravine was filled with jumbled rocks, blocking the path. After a long stretch, a new rockfall occurred, with pieces of rock threatening to fall, and only then was the path cleared. Looking up at the peak, a yellow mark was visible, with green characters clearly discernible in the middle, known as the "Heavenly Card" or the "Immortal's Board." Further ahead, there was the "Fish-Like Stone"; even further ahead, the "White Dragon Pool." In total, it was fifteen miles, where a thatched house emerged by the ravine, the old foundation of Songgu An.

25. 叠嶂峰上明月羞,翠光浮动万山秋。

25. The bright moon blushes on the peaks, shimmering green light floats over ten thousand mountains in autumn.

26. 钓桥庵前游,好景无尽头。

26. Wander in front of the Fishing Bridge Nunnery, and the beautiful scenery has no end.

27. 今年鼓勇扶筇往,彳亍危岑神惕惕。 步步跻攀绝援引,崖石刮耳壁摩鼻。

27. This year, with courage and a staff in hand, I trudge up the perilous peaks, vigilant and apprehensive. With every step, I climb upwards with no support, my ears brushed by cliff stones, my nose rubbing against the wall.

28. 一朝各飞去,凤与鸾俱啼。 炎赫五月中,朱曦烁河堤。

28. Once they all fly away, the phoenix and the dragon both cry. In the fiery heat of the fifth month, the sun shines brightly on the river embankment.

29. 峰前有路不可问,一直通到神仙洞。

29. There is a road ahead that cannot be asked about, which leads straight to the fairy cave.

30. 峭壑阴森,云气汹汹;松影翻飞,势如游龙。披霜傲雪,屹立苍穹;蜿蜒其脊,横空长虹。——《黄山松》

30. The ravines are dark and eerie, with clouds surging fiercely; the shadows of pines flutter, resembling flying dragons. Enduring frost and snow, they stand tall in the sky; their spines twist and turn, forming a rainbow arching across the heavens. —— "The Pines of Huangshan"

31. 光明顶上彩云飞,忽见仙桃石已归;石去天涯无歇处,仍回松岭伴朝辉。——《飞来石》

31. The colorful clouds soar above the Brightness Summit, suddenly the peach stone has returned; the stone has no resting place at the edge of the world, yet it still returns to accompany the morning glow on the pine-covered ridge. —— "The Flying Stone"

32. 天游龙辇驻城闉,上苑迟光晚更新。瑶台半入黄山路,玉槛傍临玄霸津。梅香欲待歌前落,兰气先过酒上春。幸预柏台称献寿,愿陪千亩及农晨。——卢藏用《奉和立春游苑迎春应制》

32. The celestial dragon chariot rests at the city passageway, the upper garden's twilight light late in renewal. The pavilion halfway into the Yellow Mountain road, jade balustrades overlooking the Xuanba River. The plum fragrance is about to fall before the song, the orchid essence passes over the wine in the spring.幸预柏台称献寿,愿陪千亩及农晨. — Lu Cangyong, "Following the Order: Spring Festival in the Garden"

33. 丹崖对峙夹石柱,有的像莲花苞,有的像金芙蓉。

33. The Danya cliffs confront each other, with some resembling lotus buds and others like golden lotuses.

34. 半壁绛霞幽洞邃,一川寒雹古湫灵。 霓旌去后无消息,犹有仙韶动俗听。

34. Half of the cliff shrouded in deep crimson mist, a river flowing with ancient icy hail and spiritual aura. After the rainbow banner departs, no news remains, yet the celestial melody still stirs the common folk's ears.

35. 在他遍游名山大川之后作出了‘薄海内外,无如徽之黄山。登黄山,天下无山,观止矣!’的评价。后人引申为‘五岳归来不看山,黄山归来不看岳’,成为数百年来赞美黄山的名句。”

35. After his extensive travels to famous mountains and rivers, he made the evaluation, 'Among all the mountains and rivers in the world, none are as magnificent as the Yellow Mountain in Huizhou. Climbing the Yellow Mountain, there are no other mountains in the world; the view is breathtaking!' This has been extended by later generations to 'After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer looks at other mountains; after returning from the Yellow Mountain, one no longer looks at the Five Sacred Mountains,' becoming a famous line that has praised the Yellow Mountain for hundreds of years."

36. 翠微峰前走,秀色处处有。

36. Walking in front of Cuwei Peak, beauty is everywhere.

37. 日入牛渚晦,苍然夕烟迷。 相思定何许,杳在洛阳西。

37. As the sun sets over Niuzhu, a dark evening mist envelops the sky. How can my longing be contained, it lingers in the west of Luoyang.

38. 清人王国相有《黄山对雪》歌曰:“黄山峰六六,面面青芙蓉。一夜经天绘,丰姿别样工。或为隋宫女,粉黛三千从;或为商山皓,须发皤然翁;苍松不可辨,夭娇成玉龙。洞口杳无迹,一片白云封。岂是知微目,晶晶天都中?岂是六郎粉,灼灼莲花容?弥天云母帐,匝地水晶栊。怪哉黄山一旦成白岳,三十六峰太素宫

38. The Qing Dynasty scholar Wang Guoxiang had a song titled "Huangshan Against Snow" which goes: "The peaks of Huangshan, six in number, face upon face are green lotus flowers. In one night, they are painted across the sky, their elegance distinct and skillful. Sometimes they seem like the women of the Sui Dynasty palace, with three thousand attendants in powder and paint; sometimes they resemble the white-haired old man of Shangshan, with his hair and beard white as snow; the ancient pines cannot be distinguished, they twist and turn like jade dragons. At the cave's mouth, there's no trace, a sheet of white clouds sealing it. Is it because of the keen eyes of the wise? The clear sky of Tian Du is radiant? Is it the powder of the sixth son, as bright as the lotus flower's face? The sky is draped in a mother-of-pearl canopy, the ground is encircled by crystal windows. How strange that Huangshan, once, becomes White Mountain, the thirty-six peaks of the Tai Su Palace."

39. 《同友人游黄山》 明·汤宾尹 冒雨穿山羡未曾,息肩无寺寺无僧。 宽围白浪身千叶,峭入青天手一藤。

39. "Traveling to Huangshan with a Friend" by Tang Bingyin, Ming Dynasty Through the rain, I cross the mountains, envying those who have never been here, Taking a rest, there are no temples, no monks in sight. Waves of white, wide as a circle, form a thousand leaves on my body, Steep cliffs reach the blue sky, with a vine in my hand.

40. “龙惊不敢水中卧,猿啸时闻岩下音。”,“我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。”

40. "The dragon is startled and dares not lie in the water, the monkey's howl echoes from the rocks below." "I stayed in the moonlit Blue River of Huangshan, and listening to it, I put down my zither between the pines."

41. 龙吼药炉舂急杵,猿调茶鼎煮孤灯。 与君伸脚量峰碛,踏着云光不记层。

41. The dragon roars as the medicine pot is pounded with haste, the monkey tunes the teapot to boil the solitary lamp. With you, we stretch our feet to measure the peak's stony beach, stepping on the clouds and not counting the layers.

42. 写景状物,力求精细,常运用动态描写或拟人手法,远较前人游记细致入微;

42. Descriptions of landscapes and objects are meticulously detailed, often employing dynamic descriptions or personification techniques, which are far more intricate and detailed than those in the travelogues of earlier generations.

43. 不到光明顶,不见黄山景。

43. Without reaching the Bright Summit, one cannot see the scenery of Huangshan.

44. 天生老骨不知疲,眼看松石步登陟。 堕崖坠壑都无谓,纵死兹山意亦得。

44. Born with old bones that never tire, I gaze upon pine and stone as I ascend the heights. It matters not if I fall into cliffs or chasms, even if I die here, my spirit will find satisfaction.

45. 写景时注重抒情,寓情于景,情景交融,同时注意表现人的主观感觉;

45. When depicting landscapes, pay attention to expressing emotions, incorporating feelings into the scenery, and blending the two. At the same time, be mindful of depicting the subjective feelings of individuals.

46. 译文:四海内外,没有什么山可以再比得上徽州之黄山的风景了。登了黄山以后,就可以不用再登其它的山了,该看的美景在黄山上都能看到了。

46. Translation: Throughout the four seas and the world, there is no mountain scenery that can compare to the beauty of the Yellow Mountain in Huizhou. After ascending the Yellow Mountain, there is no need to climb any other mountains, as all the beautiful sights one could wish to see can be found on the Yellow Mountain.

47. 不到黄山西海大峡谷,难见黄山梦幻景。

47. Without visiting the West Sea Grand Canyon of the Yellow Mountains, one can hardly see the dreamlike scenery of the Yellow Mountains.

48. 我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。 朝来果是沧洲逸,酤酒醍盘饭霜栗。

48. I stayed at the moonlit Bi溪 of Huangshan, listening to the zither in the pines, and then it ended. This morning, I truly felt like a recluse from the Cangzhou region, drinking wine from a jade bowl and eating frosty chestnuts with rice.

49. 红艳春花簇簇开,黄山美景盼人来;轻舒巨臂邀诸客,再上天都眺远台。——《黄山盼客松》

49. Bright red spring flowers bloom in clusters, the beauty of Huangshan awaits visitors; with a light stretch of its mighty arms, it invites all guests, to ascend to the top of Tian Du and gaze at the distant pavilion. —— "Huangshan Longs for Guests at the Pine"

50. 《登黄山凌□台送族弟溧阳尉济充泛舟赴华阴》 唐·李白 鸾乃凤之族,翱翔紫云霓。 文章辉五色,双在琼树栖。

50. "Ascending Huangshan and Soaring Over the Empty Platform, Sending My Cousin Ji Chong, the Magistrate of Liyang, to Set Sailing to Huayin" - Tang Dynasty, Li Bai The phoenix's kin, soaring amidst the purple clouds and rainbows. Their writings gleam in five colors, both perching on the jade trees.

51. 不到天都峰,白来一场空。

51. If you don't reach the summit of Tian Du Peak, your visit is in vain.

52. 写景记事,悉从真实中来,具有浓厚的生活实感;

52. Descriptions and events are all drawn from reality, conveying a strong sense of realistic life.

53. 《题黄山》 明·方勉 杖黎得得入云看,中有幽篁下有兰。 百道飞泉鸣玉佩,千寻石柱架琼峦。

53. "Painting of Huangshan" - Ming Dynasty, Fang Mian With a staff, he strolls into the clouds to view, where there are secluded bamboo forests below and orchids above. A hundred waterfalls gush like jade pendants, and thousands of stone pillars support the jade-like mountains.

54. 肃城邻上苑,黄山迩桂宫。雨歇连峰翠,烟开竟野通。排虚翔戏鸟,跨水落长虹。日下林全暗,云收岭半空。山泉鸣石涧,地籁响岩风。——虞世南《奉和幽山雨后应令》

54. The city of Su is adjacent to the Upper Garden, and the Yellow Mountain is near the Guigong Palace. After the rain, the peaks are green together, and the mist clears to reveal the vast fields. Birds soar and play in the empty spaces, and the rainbow arches over the water. Below the sun, the forest is completely dark, and as the clouds recede, the ridges are half in the sky. Mountain springs gurgle in the stone ravines, and the earth's music resonates in the rock winds. — Yu Shiniang's "Answering the Order After the Rain in the Shu Mountain"

55. 为采撷精华辞别五岳,攀岩临穴,经历艰险千万重。

风雨兼程五岳行,采撷精华别山岳。攀爬悬崖临深谷,历经千难万险。

56. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

56. After returning from the Five Sacred Mountains, one does not look at other mountains; after returning from the Yellow Mountains, one does not look at other sacred mountains.

57. 拥兵五陵下,长策遏胡戎。 时泰解绣衣,脱身若飞蓬。

57. With an army at the five tombs, the long strategy checks the nomadic tribes. At that time, when Tai was released from his绣衣 (embroidered robe, often worn by officials), he escaped as if a flying dandelion.

58. 走路不看景,看景不走路。

58. Walk without looking at the scenery, and look at the scenery without walking.

59. 《宿黄山》年代:宋 作者:黄庭坚

59. "Sitting at Mount Huangshan" Year: Song Dynasty Author: Huang Tingjian

60. 通过丰富的描绘手段,使游记表现出很高的艺术性,具有恒久的审美价值。

60. Through rich descriptive means, the travelogue demonstrates a high level of artistic quality and possesses enduring aesthetic value.

61. 由此而入,绝岘大小成两截的山危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,平顶短髲,盘根虬干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!

61. Entering this way, the steep cliffs of the Jueyan Mountain, large and small, have been divided into two sections, all adorned with peculiar pine trees hanging from the cliffs. The tall ones do not exceed a meter, and the short ones are only a few inches tall, with flat tops and short stubble, winding roots and gnarled trunks. The shorter they are, the older they seem, and the smaller they are, the more peculiar they appear. Who would have thought that in such a strange mountain, there would be such peculiar wonders!

62. 云外峰上春光明,杜鹃开后万树红。

62. Spring light above the Cloudy Peak, red azaleas bloom, and ten thousand trees turn red.

63. 何意到陵阳,游目送飞鸿。 天子昔避狄,与君亦乘骢。

63. Why did I come to Lingyang, gazing and watching the flying geese. The emperor once fled from the barbarians, and you and I also rode on the thoroughbred horse.

64. 徐霞客一生志在四方,足迹遍及今21个省、市、自治区 ,“达人所之未达,探人所之未知” ,所到之处,探幽寻秘,并记有游记,记录观察到的各种现象、人文、地理、动植物等状况。

64. Xu Xiake devoted his life to exploring the four cardinal directions, with his footprints covering 21 provinces, municipalities, and autonomous regions in modern China. "He reached places where others had not reached and explored what others had not known," exploring secluded areas and seeking secrets wherever he went, and recording his travels. He documented various phenomena, humanities, geography, and the status of animals and plants that he observed.

65. 从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所平,一望如玉。蔬木茸茸中,仰见群峰盘结,天都独巍然上挺。

65. From the upper left, the rocky peaks encircle, with the stone steps levelled by snow, looking like jade from a distance. Amidst the lush vegetation, looking up, one can see the peaks intertwined, with Tian Du standing tall and proud above.

66. 由此更上一峰,至平天矼。矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖平天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞,此独若平地。

66. From here, one ascends to the peak of Pingtian Gou. The peak that stands alone and prominently is known as Guangming Ding. Descending from the Gou, it is referred to as the "back sea." The Pingtian Gou is sunny in the front and shady in the back, being a very high place, surrounded by steep ravines on all sides, but this one seems as if it were on flat ground.

67. 黄山,位于安徽省黄山市汤口镇,赞美黄山的诗词狠多,风景确实很美~~

67. Mount Huangshan, located in Tangkou Town, Huangshan City, Anhui Province, has been praised by numerous poems and the scenery is indeed very beautiful~~

68. 《翠微峰》 宋·无名氏 洞里乾坤世莫知,时闻啸鹤带云归。 几回洞口乘风立,欲挟飞仙入翠微。

68. "Jingwei Peak" by An Anonymous Song Dynasty Poet In the cave, the world's mysteries remain unknown, Occasionally, one hears the cry of cranes as they soar and return with clouds. Several times, I stood at the cave's mouth, catching the wind, Yearning to join the flying immortals into the green peaks.

69. 壑远潭清水亦香,黄山缥缈惹仙藏。琼林萧瑟寒光紫,翠雾迷蒙瘦菊黄。雁过高峰松碍翅,袁尝野味果充肠。微丹落叶飘飘舞,碧幛晴空万里长

69. Deep ravines far away, the clear pond water is also fragrant, the Yellow Mountains ethereal attract the hidden immortals. The willow forest is萧瑟, the purple frost light, the green mist shrouds the thin chrysanthemums yellow. Geese fly over the peak, the pine trees hinder their wings, Yuan tastes wild flavors, fruits fill his stomach. The red leaves fluttering, the green screens against the boundless blue sky.

70. 洞暖有花因七七,云深无语住三三。 粥鱼敲动山林典,合傍浮丘去结庵。

70. The cave is warm with flowers due to the seventh and seventh, the clouds are deep and there is no word to stay in the third and third. The congee and fish knock on the classics of the mountains and forests, and go together to the Floating Mountain to build a hermitage.

71. 登上汤岭关,好景放眼看。

71. Upon reaching Tangling Pass, beautiful scenes unfold to the eyes.

72. 鲍深有《祥符寺避暑》诗云:“森森古木覆苔阴,四顾苍山一径深。六月长廊不知暑,飞泉终日响潮音。”

72. Bao Shen has a poem titled "Cooling Off in Xiangfu Temple" which goes: "Ancient trees thickly covered with moss, their shadows casting deep shadows; Around, towering mountains and a deep path. In June, the long corridor doesn't know the heat, and the flying spring water echoes with the sound of waves all day long."

73. 君王减玉膳,早起思鸣鸡。 漕引救关辅,疲人免涂泥。

73. The king reduces his jade meal, rising early to think of the crowing of the rooster. The canal leads to save the region around the capital, weary people avoid the muddy road.

74. 我宿在明月照着碧溪的黄山下,听了也罢却原在松林间弹着的琴。

74. I stayed under the Yellow Mountains where the bright moon shines over the emerald stream, and yet I listened to the sound of the zither being played among the pine trees.

75. 丹崔夹石柱,菡萏金芙蓉。 伊昔升绝顶,俯窥天目松。

75. Dan Cui's interlocking stone pillars, lotus-like golden lilies. In ancient times, ascending to the peak, gazing down upon the Tianmu pine trees.

76. 不到松谷庵,回家心不安。

76. Not reaching Songgu An, my heart is not at ease returning home.

77. 不上天都峰,游山一场空。?>

77. Without climbing Mount Tiantan, a mountain trip is in vain. ?>

78. 过汤地,仰见一崖,中悬鸟道,两旁泉泻如练。余即从此攀跻上,泉光云气,撩绕衣裾。已转而右,则茅庵上下,磬韵香烟,穿石而出,即慈光寺也。寺旧名珠砂庵。

78. Passing through the soup land, I looked up and saw a cliff in the middle, with a bird path hanging above, and the springs pouring down like ribbons on both sides. I climbed up from there, with the splendor of the springs and the mist swirling around my robes. After turning to the right, I saw that from above and below the thatched hermitage, the sound of chimes and the smoke of incense pierced through the rocks, leading to Cishui Temple, which was formerly known as Zhusha Temple.

79. 如果与黄山并接在一起,好像亏欠黄山温泉的舒适。

79. If it is connected with the Yellow Mountains, it seems to owe a comfort to the Yellow Mountains' hot spring.

80. 仙人炼玉处,羽化留遗踪。 亦闻温伯雪,独往今相逢。

80. Where the immortal refines jade, his transformation leaves behind traces. Also, I have heard of Wen Bo Xue, who ventured alone and meets today.

81. 《因公檄按游黄山》 宋·吴黯 倏忽云烟化杳冥,峰峦随水入丹青。 地连药鼎汤泉沸,山带龙须草树腥。

81. "On Official Business, Marching Through the Yellow Mountains" - Song Dynasty, Wu An Suddenly, clouds and mist turn into darkness, the peaks and ridges flow into the red and green paintings with the water. The land connects to the boiling medicine cauldron and hot springs, the mountains are adorned with dragon beard grass and trees emitting a strong scent.

82. 《游黄山》 宋·朱彦 三十六峰高插天,瑶台琼宇贮神仙。 嵩阳若与黄山并,犹欠灵砂一道泉。

82. "Journey to Huangshan" - Song Dynasty, Zhu Yan The Thirty-Six Peaks soar high into the sky, The fairy platform and jade palace hold immortals. If Songyang were to be compared with Huangshan, It still lacks a stream of divine sand.

83. 破石而出,盘结于危岩峭壁之上,挺立于风牙决壑之中,或雄壮挺拔,或婀娜多姿,浩瀚无际,与朝霞落日相映,色彩斑斓,壮观瑰丽

83. Emerging from the rocks, intertwining on the dangerous cliffs, standing in the midst of wind-bitten ravines, some are majestic and upright, while others are graceful and varied. Boundless and vast, they reflect the dawn and sunset, with a colorful array, magnificent and splendid.

84. 不到狮子峰,不见黄山踪。

84. Until reaching the Lion Peak, one cannot see the traces of the Yellow Mountains.

85. 以后我还会时常来访问,乘着弓桥步入彩虹中。

85. In the future, I will still visit often, stepping into the rainbow on the bow bridge.

86. 平时游此每雍容,掩袂今来对晚风。白首同归人不见,黄山依旧月明中。

86. In the past, I often wandered here with elegance, now covering my sleeves facing the evening breeze. With white hair, we both return, but no one is seen. The Yellow Mountains remain, the moon still bright in the sky.