名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探索文学与科技的交汇点:马尔克斯与马斯克的经典语录

面书号 2025-01-04 05:43 6


1. 原来是生命,而非死亡,才是没有止境的。

1. It turns out that life, not death, is endless.

2. 当初如何为失败而战,如今便如何为胜利而战。

2. How one fought for failure, so one fights for victory now.

3. 尽管阴雨连绵,她还是学会了去爱记忆它。

3. Despite the continuous rain and gloom, she still learned to love and remember it.

4. 拉丁美洲的历史也是一切巨大然而徒劳的奋斗的总结,是一幕幕事先注定要被人遗忘的戏剧的总和。至今,在我们中间,还有着健忘症。只要事过境迁,谁也不会清楚地记得香蕉工人横遭**的惨案,谁也不会再想起奥雷良诺布恩迪亚上校。

4. The history of Latin America is also a summary of all grand yet futile struggles, the sum of dramas that were predestined to be forgotten. To this day, among us, there is still amnesia. Once events have passed, no one will clearly remember the tragic incident that befell the banana workers, and no one will ever think of Colonel Aureliano Buendía again.

5. 趁年轻,好好利用这个机会,尽力去尝遍所有痛苦,这种事可不是一辈子什么时候都会遇到的。

5. Take advantage of this opportunity while you are young, and try your best to experience all kinds of sufferings. Such things are not something that can happen at any time in your life.

6. 她给丈夫生了两个儿子;她的丈夫是亚拉冈的商人,把自己的一半钱财都用来医治妻子,希望尽量减轻她的痛苦。最后,他盘掉自己的店铺,带着一家人远远地离开海滨,到了印第安人的一个村庄,村庄是在山脚下,他在那儿为妻子盖了一座没有窗子的住房,免得她梦中的海盗钻进屋子。?>

6. She bore two sons to her husband; her husband, a merchant from阿拉冈, spent half of his wealth on treating his wife, hoping to alleviate her suffering as much as possible. In the end, he sold his shop and took his family far away from the seaside to a village of the indigenous people, located at the foot of a mountain. There, he built a house for his wife without windows, to prevent pirates from her dreams from sneaking into the house.

7. 他像只小鸡一样把头缩在双肩里,额头抵上树干便一动不动了。家里人毫无察觉,直到第二天上午十一点桑塔索菲亚·德拉·彼达去后院倒垃圾,忽然发现秃鹫正纷纷从天而降。

7. He cowered like a chick, his head tucked into his shoulders, his forehead resting against the trunk of the tree, motionless. His family was completely unaware, until the next morning at eleven o'clock when Santa Sofia德拉Pieda went to the backyard to throw out the garbage, she suddenly noticed vultures descending from the sky one after another.

8. 当一个男人的外貌和他父亲变得相似时,他就开始衰老了。

8. When a man's appearance starts to resemble his father, he begins to grow old.

9. 他变成了另外一个人:虽然他抱着坚定的决心,也付出了热切的努力,想回到遭受爱情致命打击前的那个他,但事与愿违。事实上,他再也不可能回到从前了。

9. He had become someone else: Despite his firm resolve and ardent efforts to return to the person he was before the devastating blow of love, things turned out otherwise. In fact, he could never go back to the past.

10. 不:他将永远不会向人透露这个秘密,即便是对莱昂娜。卡西尼亚,这并非因为他不想向她打开这只他珍藏了半辈子的宝箱而是因为直到开启的那一瞬间他才发现,他已把钥匙弄丢了。

10. No: He will never reveal this secret to anyone, not even to Leonia. Cassinia, it's not because he doesn't want to open this treasure chest he has cherished for half his life with her, but because until the very moment of opening it, he realized that he had lost the key.

11. 每到一处,他总能见到那些少年用和他一模一样的眼睛望着他,用和他一模一样的声音同他说话,向他致意时的警惕神色和他回应时的神色一般无二,并且都自称是他的儿子。他感觉自己被分裂,被重复,从未这般孤独。

11. Whenever he arrived at a place, he could always see those young men looking at him with eyes identical to his own, speaking to him with a voice identical to his own, and greeting him with a vigilant expression identical to the one he showed in response, and all of them claimed to be his sons. He felt himself divided, duplicated, and never so alone.

12. 他那天生的文质彬彬和忧郁的气质能让他迅速地赢得好感,但也往往被视作一个顽固的单身汉身上的两种可疑品质。

12. His innate elegance and melancholic temperament enable him to win people's favor quickly, but they are often perceived as two suspicious qualities in a stubborn bachelor.

13. 如果有人能接受他们的思考方式,那疯子就不再是疯子了。

13. If someone can accept their way of thinking, then the madman is no longer mad.

14. 想不到爱你竟成了我唯一的宿命。

14. Unexpectedly, loving you has become my only destiny.

15. 尽管头发被淋得湿透,华美的衣服上也溅满了泥点,但她从容地承受着这场不幸,脸上始终挂着从丈夫那里学来的不可战胜的微笑,不让厄运有片刻得意的机会。

15. Despite her hair being drenched and her beautiful clothes splattered with mud, she bore this misfortune with composure, her face always adorned with an invincible smile she had learned from her husband, never giving misfortune the chance to revel for a moment.

16. 孤独才是寂寞的唯一出口。

16. Solitude is the only outlet for loneliness.

17. 对她而言,布恩迪亚家男人的心里没有看不穿的秘密,因为一个世纪的牌戏与阅历已经教会她这个家族的历史不过是一系列不可改变的重复,若不是车轴在进程中必不可免地磨损,这旋转的车轴将永远滚动下去。

17. For her, the men of the Buendía family did not harbor unperceivable secrets, for a century of card games and experiences had taught her that the history of this family was nothing but a series of immutable repetitions, and that the wheel would have kept rolling forever if it were not for the inevitable wear and tear of the axle in the process.

18. 当一个女人决定和一个男人睡觉时,就没有她跃不过去的围墙,没有她推不倒的堡垒,也没有她抛不下的道德顾虑,事实上没有能管得住她的上帝。谨慎做这样的决定。

18. When a woman decides to sleep with a man, there is no wall she cannot leap over, no fortress she cannot knock down, no moral scruples she cannot cast aside, in fact, no God who can keep her in check. Exercise caution in making such a decision.

19. 老老实实地生活全凭身体的指挥,饿了才吃,不用说假话而爱。

19. To live honestly is to live by the command of one's body, eating only when hungry, and without saying lies, but with love.

20. 据说能开枪打死他的人只能是无限忠于他、在任何时候都准备为他***的人,需要向他射击的人是出于慈悲心,只有慈悲的子弹才能够打死他。

20. It is said that only someone infinitely loyal to him, always ready to [***] for him at any time, could shoot him dead. The one who needs to shoot him is motivated by compassion, and only bullets of compassion can kill him.

21. 她教给我们的比我们应该懂得的要多得多,最重要的是她让我们知道,生活中没有什么比一张空荡的床更让人悲伤。

21. She taught us so much more than we should have known, and most importantly, she made us realize that there is nothing more sorrowful in life than an empty bed.

22. 他的弃儿般的眼睛,牧师般的装束,他的神秘的行动,都引起她难以遏止的好奇心,但她从来没有想到,好奇也是潜在的爱情的变种。

22. His eyes, like those of an abandoned child, his priestly attire, and his mysterious actions all唤起了她无法抑制的好奇心, but she had never thought that curiosity was also a variant of latent love.

23. 万物自有生命,只消唤醒它们的灵魂。

23. All things have life within them, only waiting to have their souls awakened.

24. 只有用水将心上的雾气淘洗干净,荣光才会照亮最初的梦想。

24. Only by washing away the mist from the heart with water can the glory illuminate the original dream.

25. 任何年龄的爱情都是合情合理的。心灵的爱情在腰部以上,**的爱情在腰部往下。任何年龄段的女人,都有她在那个年龄阶段所呈现出来的无法复刻的美。她因年龄而减损的,又因性格而弥补回来,更因勤劳赢得了更多。唯一比坏身体更糟的,就是坏名声。

25. Love is reasonable and justified at any age. The love of the soul is above the waist, while the love of the body is below. Every woman at any age has an irreplaceable beauty that she embodies at that stage. What she loses with age is compensated by her personality, and even more so by her diligence. The only thing worse than a bad body is a bad reputation.

26. 对于死亡,我感到的惟一痛苦是没能为爱而死。

26. The only pain I feel regarding death is that I didn't die for love.

27. 假如还有明天,我将把冲突和对立写在冰上,然后等待太阳的升起。

27. If there is a tomorrow, I will write conflict and opposition on ice, and then wait for the sunrise.

28. 不仅孩子长的更快,连人的感情也变了样。

28. Not only do children grow faster, but people's emotions have also changed.

29. 安全感、和谐和幸福,这些东西一旦相加,或许看似爱情,也几乎等于爱情。但他们终究不是爱情。

29. Security, harmony, and happiness, when combined, may seem like love, or almost equal to love. But they are ultimately not love.

30. 真实的记忆就像记忆中的幻影,而虚假的记忆是如此令人信服,以致取代了现实,因此我无法分辨幻灭与怀旧的界限。

30. True memories are like phantoms in the mind, while false memories are so convincing that they can replace reality, thus making it impossible for me to distinguish the boundaries between disillusionment and nostalgia.

31. 一种不可移易、难以追回的东西在他的生活中已经失落了。

31. An unchangeable, hard-to-recover thing has been lost in his life.

32. 你越是拥有权力,你就越是难以知道谁在对你撒谎而谁没有。当你到达绝对的权力,你和现实就没有了联系,而这是孤独所能有的最坏的种类。

32. The more power you have, the harder it is to tell who is lying to you and who isn't. When you reach absolute power, you have no connection with reality, and that is the worst kind of loneliness that power can bring.

33. 没有人会因为你秘而不宣的思想而记住你。

33. No one will remember you for your secret thoughts that you keep to yourself.

34. 这时,一种神秘而重要的东西在他心中兀然出现,使他完全脱离了现实,浮游在往事的回忆里。

34. At this moment, a mysterious and significant thing suddenly emerged in his heart, completely detaching him from reality and making him drift in the memories of the past.

35. 智慧往往在已无用武之地时才来到我们身边。

35. Wisdom often comes to us only when it is no longer needed.

36. 生命中曾经有过的所有喧嚣,都将用寂寞来偿还。

36. All the hustle and bustle in life will be repaid with loneliness.

37. 地球是圆的,就像个橙子。

37. The Earth is round, like an orange.

38. 请给我一个偏见,我将使世界转动。

38. Give me a bias, and I will make the world turn.

39. 你看那天,看那墙,看那秋海棠,今天还是星期一。

39. Look at that day, look at that wall, look at that begonia, it's still Monday today.

40. 只是觉得人的内心苦楚无法言说,人的很多举措无可奈何,百年一参透,百年一孤寂。

40. Just feel that the inner pain of humans is inexpressible, and many of their actions are helpless. It takes a century to understand, and a century to be lonely.

41. 我在生活中唯一需要的是有个人理解我。

41. The only thing I need in life is someone who understands me.

42. 她总是筑起一道愤怒的屏障,免得让他看出她的恐惧来。

42. She always built up a barrier of anger to prevent him from seeing her fear.

43. 诗歌是平凡生活中的神秘力量,可以烹煮食物,点燃爱火,任人幻想。

43. Poetry is a mysterious power in ordinary life, capable of cooking food, igniting the flame of love, and fueling one's imagination.

44. 生活是人们发明出来的再美妙不过的东西了。

44. Life is the most wonderful thing that people have ever invented.

45. 即便是最好的府邸也难逃衰败的命运。

45. Even the finest mansion cannot escape the fate of decline.

46. 她的审慎合情合理,因为对于一个女人来讲,最难堪的不幸莫过于穿着婚纱被人抛弃。

46. Her caution is reasonable, because for a woman, the most embarrassing misfortune would be to be abandoned while wearing a wedding dress.

47. 不是他不愿意向她打开珍藏这个秘密的匣子,而是直到那个时刻他才察觉,打开匣子的钥匙被丢掉了。

47. It wasn't that he was unwilling to open the treasured box of secrets for her; rather, it was only at that moment that he realized the key to opening the box had been lost.

48. 梅梅笑了笑。这是凄凉的惨笑,看起来倒不是因为现在情绪不佳,而像是她把这种惨笑收藏在抽屉里,什么时候需要,什么时候就拿出来。

48. Meimei smiled. It was a desolate, bitter laugh, not because she was feeling down at the moment, but rather as if she had stored this bitter laugh in a drawer, ready to pull it out whenever she needed it.

49. 一个人只有在帮助他人站起时才有权利俯视他。我能够从你们身上学到的东西是如此之多,可事实上已经意义寥寥,因为当人们将我敛入棺木时,我正在死去。

49. One has the right to look down on another only when helping them stand up. There is so much I can learn from you, but in fact, it means very little, because as people are placing me in the coffin, I am dying.

50. 我唯一的解释是,就像那些真实发生过的事会被忘记一样,有些未曾发生过的事也可能留在记忆里,彷佛真实发生过一般。

50. My only explanation is that, just as some real events may be forgotten, some events that never occurred may also remain in memory, as if they had truly happened.

51. 当代一位伟大的小说家曾有过这样的疑问:地球是否会成为其他星球的噩梦?也许,地球只是一座从造物主手中滑落、遗留在广袤宇宙的远郊、失去记忆的村落,它没那么伟大。

51. A great contemporary novelist once had this doubt: Will the Earth become a nightmare for other planets? Perhaps, the Earth is just a village that slipped from the Creator's hand, left in the far outskirts of the vast universe, with lost memories, and it is not that great.