Products
面书号 2025-01-04 05:12 8
在纷繁的世界中,我们渴望找到一种力量,一种能让我们稳固自我、成就非凡的力量。这,便是“自我掌控的艺术”。在这里,我们将探索如何把握自我,成就非同凡响的人生。
In the complex world, we yearn for a power, a force that can stabilize our identity and enable us to achieve the extraordinary. This is what we refer to as "the art of self-mastery." Here, we will explore how to master ourselves and lead an extraordinary life.
1. 译文如果从小不好好教育,善良的本性就会变坏。为了使人不变坏,最重要的方法就是要专心一致地去教育孩子。
1. Translation: If a child is not well-educated from a young age, their kind nature can turn bad. To prevent people from becoming bad, the most important method is to educate children with full dedication and consistency.
2. 有连山 有归藏 有周易 三易详
2. There are the "Classic of Mountains," the "Book of Changes," and the "Book of Changes of the Zhou Dynasty." The three classics of changes are detailed.
3. 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3. If not educated, one's nature will change. The way of education is to value specialization.
4. 有虫鱼 有鸟兽 此动物 能飞走
4. There are insects, fish, birds, and beasts; this animal can fly and go away.
5. 译文“十干”指的是甲、乙、丙、丁、戊、己、庚辛、壬、癸,又叫“天干”;“十二支”指的是子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,又叫“地支”,是古代记时的标记。
5. The translation of "十干" refers to Jia, Yi, Bing, Ding, Wu, Ji, Geng, Xin, Ren, and Gui, also known as "Heavenly Stem"; while "十二支" refers to Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xun, and Hai, also known as "Earthly Branch," which are ancient symbols used for timekeeping.
6. 诗书易 礼春秋 号六经 当讲求
6. The Books of Poetry, the Book of Changes, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals are collectively known as the Six Classics, and they should be studied.
7. ◆被动面对在世人看来,美利坚合众国在科学领域,一直走在前沿;在意识形态方面,一直声称自由。却不时出现一些让人啼笑皆非的事:
7. ◆ passively facing the world, it seems that the United States of America has always been at the forefront in the field of science; in terms of ideology, it has always claimed freedom. However, there are often some absurd events that are both comical and ridiculous:
8. 答案只有一个:“你自己!”
8. The answer is only one: "It's yourself!"
9. 译文《国风》、《大雅》、《小雅》、《颂》,合称为四诗,它是一种内容丰富、感情深切的诗歌,实在是值得我们去朗诵的。
9. The translations of "Guofeng" (The Book of Songs), "Daiya" (The Great Music), "Xiaoyang" (The Small Music), and "Song" (The Odes) are collectively known as the Four Poems. They are poems rich in content and deep in emotion, which are truly worth reciting.
10. 〖启示〗从尊敬友爱兄长开始,培养自己的爱心。要以友善的态度对待他人,就不应该计较个人得失,才会受到别人的尊敬和欢迎,也才会感受到他的温暖。
10. [Revelation] Start by nurturing your love and respect for your elder brothers. To treat others with kindness, you should not be concerned with personal gains and losses. Only then will you be respected and welcomed by others, and only then will you feel the warmth of their affection.
11. 译文人生下来的时候都是好的,只是由于成长过程中,后天的学习环境不一样,性情也就有了好与坏的差别。
11. Translation: When people are born, they are all good. It's just that during the process of growth, the different learning environments in later life lead to differences in temperament, ranging from good to bad.
12. 〖启示〗中国的古代文化是个非常丰富而伟大的知识宝库,世界上有许多国家的学者,从事着这方面的研究和探索。做为一个中国人,我们要爱护祖先留下的遗产, 并为此感到骄傲。
12. Revelation: China's ancient culture is a very rich and great treasure trove of knowledge, and scholars from many countries in the world are engaged in research and exploration in this field. As Chinese people, we should cherish the heritage left by our ancestors and feel proud of it.
13. 译文中国是世界上人口最多的国家。知识分子、农民、工人和商人,是国家不可缺少的栋梁,称为四民,这是社会重要的组成部分。
13. Translation: China is the country with the largest population in the world. Intellectuals, farmers, workers, and merchants are the essential pillars of the nation, collectively known as the "four people." They constitute an important part of society.
14. ◆主动接受在竞技场上,坚持能体现一个优秀运动员的本色。
14. ◆ Actively accept challenges on the competitive field, and persist in demonstrating the true character of an outstanding athlete.
15. 十点钟写作,对他的学术也无影响,只是改个世界而异。还有一种坚持就不一样了,就如季老一生潜心研究国学那样,是一种文化上的坚持。是一种爱国主义的坚持。
15. Writing at ten o'clock has no impact on his academic pursuits; it's just a matter of changing the world slightly. There is another kind of perseverance that is different, like Mr. Ji's lifelong dedication to the study of traditional Chinese culture. It is a cultural perseverance and a patriotic perseverance.
16. 译文再让我们看一看四周环境,春、夏、秋、冬叫做四季。这四时季节不断变化,春去夏来,秋去冬来,如此循环往复,永不停止。
16. Let's take a look at the surrounding environment again. Spring, summer, autumn, and winter are collectively known as the four seasons. These seasons change continuously, with spring giving way to summer and autumn giving way to winter, and this cycle repeats endlessly without stopping.
17. 有典谟 有训诰 有誓命 书之奥
17. There are the classics, the teachings, the proclamations, and the oaths; they are inscribed in the profound books.
18. 高曾祖 父而身 身而子 子而孙
18. Great-grandfather, grandfather, father, oneself, son, grandson.
19. 惟书学 人共遵 既识字 讲说文
19. Only those who study books and literature follow this, for they have learned to read and speak of the classics.
20. 酸苦甘 及辛咸 此五味 口所含
20. Sour, bitter, sweet, and pungent, these five flavors are contained in the mouth.
21. 膻焦香 及腥朽 此五臭 鼻所嗅
21. Aroma of burning, fishy, and putrid; these are the five kinds of smells that the nose can detect.
22. 人生是用来奋斗的。我们要做生活的强者,做人生的斗士,踔厉奋发,不屈不挠,用只争朝夕的努力,水滴石穿的执着,奔赴自己向往的星辰大海。
22. Life is meant to be fought for. We should be the strong ones in life, the fighters of existence, striving with full vigor and unyielding spirit, using the relentless efforts that seize every moment, and the perseverance that wears away stone by stone, to pursue the starry skies and boundless seas that we yearn for.
23. 〖启示〗一个人的成才之路如同雕刻玉器一样,玉在没有打磨雕琢以前和石头没有区别,人也是一样,只有经过刻苦磨练才能成为一个有用的人。
23. [Revelation] The path to a person's success is like sculpting jade. Jade is indistinguishable from stone before it is polished and carved, and it is the same with people. Only through hard work and perseverance can one become a useful person.
24. 〖启示〗孝敬父母,友爱兄弟是做人的基础;能文会算是做人的本钱。要做一个德才兼备的人,就必须这从两点做起。
24. 〖Enlightenment〗 Honoring one's parents and loving one's brothers is the foundation of being a person; being literate and numerate is the capital of being a person. To be a person of virtue and talent, one must start from these two aspects.
25. 〖启示〗地球在不断自转运动中,同时绕着太阳转动,太阳是太阳系的中心。而太阳系又绕着银河系转,而银河系只是宇宙的一个小点点,天地之大实在是不可想象的。
25. [Revelation] The Earth is constantly rotating while also revolving around the sun, with the sun at the center of the solar system. The solar system itself revolves around the Milky Way, and the Milky Way is just a tiny dot in the universe. The vastness of the heavens and the earth is truly unimaginable.
26. 译文小孩子不肯好好学习,是很不应该的。一个人倘若小时候不好好学习,到老的时候既不懂做人的道理,又无知识,能有什么用呢?
26. Translation: It is very inappropriate for a child to refuse to study diligently. If a person does not study diligently when they are young, by the time they are old, they will not understand the principles of being a human being and will lack knowledge. What use can they be then?
27. 译文《孟子》这本书是孟轲所作,共分七篇。内容也是有关品行修养、发扬道德仁义等优良德行的言论。
27. Translation: The book "Mencius" is written by Meng Ke, consisting of seven chapters. The content also includes speeches on character cultivation, promoting virtues such as morality, benevolence, and righteousness.
28. 〖启示〗人类只有认识世界,才能改造世界。世界太大了。天空中的星辰以及雷、电、风、雨,大地的山川河流、花草树木、鱼虫百兽,而人又是万物之灵。只有不断学习,才能运用掌握的知识去改造世界。
28. Revelation: Human beings can only transform the world by first understanding it. The world is vast. There are stars in the sky, thunder, lightning, wind, and rain, mountains and rivers on the earth, flowers, grass, trees, fish, insects, and all kinds of animals, and humans are the soul of all things. Only by continuous learning can one apply and master the knowledge to transform the world.
29. 马牛羊 鸡犬豕 此六畜 人所饲
29. Oxen, cows, sheep, chickens, dogs, and pigs—these six domestic animals are raised by humans.
30. 译文我国古代人把制造乐器的材料,分为八种,即匏瓜、粘土、皮革、木块、石头、金属、丝线与竹子,称为“八音”。
30. Translation: In ancient China, people divided the materials used in making musical instruments into eight categories, namely, gourd, clay, leather, wood block, stone, metal, silk thread, and bamboo, collectively known as the "Eight Sounds."
31. 译文五子是指荀子、扬子、文中子、老子和庄子。他们所写的
31. The translation of the five Wuzi refers to Xunzi, Yangzi, Wenzhongzi, Laozi, and Zhuangzi. What they wrote...
32. 战胜自己的人,时常挣扎于梦与现实的边缘,凭思绪的天平向左向右;时常徘徊于阳光与雨露的地域,头上烈日晒,身被暴雨淋;时常流连于康庄大道和独木桥的交界……
32. A person who has conquered himself often struggles on the edge of dreams and reality, tilting the balance of his thoughts left and right; often wanders in the territory between sunlight and dew, with the blazing sun above and the heavy rain soaking his body; often lingers at the intersection of the broad avenue and the solitary bridge...
33. 〖启示〗“五行”学说包括很深的哲学道理,非常复杂、我们只要知道一些就行了。
33. Revelation: The theory of the "Five Elements" includes profound philosophical truths, which is very complex. We only need to know some of it.
34. 〖启示〗人类的繁衍,一代接着一代,生命的延续永无止境。真是 “前不见古人,后不见来者”,我们每个人都担负着承上启下的责任和义务。
34. [Revelation] The reproduction of humans, from generation to generation, continues the extension of life without end. It truly is as the saying goes, "Neither the ancients nor the coming ones can be seen," and each of us bears the responsibility and obligation of carrying on the legacy and paving the way for future generations.
35. 香九龄 能温席 孝于亲 所当执
35. Xiang Jiuling could warm the cushion, filial to his parents, this is what should be done.
36. 〖启示〗我们的嘴巴之所以能分辩出酸、甜、苦、辣、咸,是由于人的舌头上有许多叫味蕾的粒状组织。人身体的结构非常复杂,认清自我也是非常不容易的。
36. [Revelation] The reason why our mouths can distinguish between sour, sweet, bitter, spicy, and salty tastes is due to the presence of many grain-like structures called taste buds on the human tongue. The structure of the human body is extremely complex, and it is also very difficult to truly understand oneself.
37. 〖启示〗《春秋》是鲁国的史书,内容十分精采,但文字记事都非常简洁。加之年代久远。所以必须详读三传,才能研读明白。
37. "Revelation" The Spring and Autumn Annals is the historical book of the State of Lu, with very exquisite content, but the narrative is extremely concise in its wording. Furthermore, due to its long history, one must carefully read the Three Commentaries to understand it properly.
38. 公元1925年6月,美国田纳西州达顿市的一位青年教师,因为在课堂上讲述了达尔文的进化论,被控违反了《圣经》里上帝造人的理论。这个案件轰动一时,接连好几天,许多人跑到法庭来听审,以至法庭里座无虚席。
38. In June 1925, a young teacher from Chattanooga, Tennessee, United States, was accused of violating the theory of God creating humans in the Bible by discussing Darwin's theory of evolution in class. This case became a sensation, with many people rushing to the courtroom to attend the trial for several days in a row, filling the courtroom to capacity.
39. 曰黄道 日所躔 曰赤道 当中权
39. The solar path is called the "huangdao" (yellow way), where the sun passes; the equator is called the "chidao" (red way); the middle power is referred to as the "dangzhong quan" (central power).
40. 人之初 性本善 性相近 习相远
40. At the beginning of human nature, it is inherently good. People are similar in nature but become different through habit.
41. 〖启示〗历史学家大体把历史分为三个阶段:即上古、中古、近代。中国历史从商代以后才有了较可靠的记载,这以前的历史是个神话和传说的时代,即上古。
41. "Revelation" Historians generally divide history into three stages: ancient, medieval, and modern. Chinese history only has relatively reliable records starting from the Shang Dynasty, and the history before that is an era of myths and legends, that is, the ancient period.
42. 事情果然如布鲁诺所说,当哥白尼的学说一再被科学所证实和发展,教廷不得不于1757年宣布解除对《天体运行论》一书的禁令。到1882年,连罗马教皇也无可奈何地承认了日心说。
42. As Bruno had said, when Copernicus' theory was repeatedly confirmed and developed by science, the Vatican had to lift the ban on the book "On the Revolutions of the Heavenly Spheres" in 1757. By 1882, even the Pope of Rome had no choice but to reluctantly acknowledge the heliocentric theory.
43. “上山的人永远不要瞧不起下山的人,因为他曾风光过,你还在山下;
43. "Those who ascend the mountain should never look down on those who descend, for they have been in the spotlight while you are still below."
44. 译文至于说到“五行”,那就是金、木、水、火、土。这是中国古代用来指宇宙各种事物的抽象概念,是根据
44. As for the "Five Elements," they refer to metal, wood, water, fire, and earth. These are abstract concepts used in ancient China to denote various things in the universe, and they are based on...
45. 译文战国时,孟子的母亲曾三次搬家,是为了使孟子有个好的学习环境。一次孟子逃学,孟母就割断织机的布来教子。
45. During the Warring States period, Mencius' mother moved house three times to ensure a good learning environment for Mencius. Once Mencius skipped school, his mother cut the fabric from the loom to teach him a lesson.
46. 译文在我们平时所吃的食物中,全能用嘴巴分辩出来的,有酸、甜、苦、辣和咸,这五种味道。
46. The translation states that in the food we eat everyday, we can distinguish all of it with our mouth, which includes the five flavors of sour, sweet, bitter, spicy, and salty.
47. 〖启示〗历史在发展,社会在进步,个人的行为准则要符合于社会发展的法则。否则即便得力于一时,但终究会以失败而告终。
47. Revelation: History is developing, society is advancing, and the moral code of individuals must conform to the laws of social development. Otherwise, even if one succeeds for a while, it will ultimately end in failure.
48. 译文作为一个学者,求学的初期打好基础,把小学知识学透了,才可以读“四书”。
48. Translation As a scholar, one must lay a solid foundation in the early stages of studying, thoroughly master the knowledge of elementary school, before one can read the "Four Books."
49. 译文中国是个地大物博的国家,直接流入大海的有长江、黄河、淮河和济水,这四条大河是中国河流的代表。
49. Translation: China is a vast country with abundant natural resources. The Yangtze River, the Yellow River, the Huai River, and the Jishui River all directly flow into the sea, and these four major rivers represent the rivers of China.
50. 就像灯泡是为照明用的。为了使光不分散、能集中起来,我们需要一个灯罩。让光集中到书上,我们就看得更清楚了。定力就像得到一个灯罩,它可以帮助我们把注意力集中到某件事物上。就如出家人坐禅、行禅时,不想过去,不想未来,安住当下,他们得以修心。而我们则能专心致意地做事。
50. Just like a light bulb is used for lighting. In order to keep the light from scattering and to concentrate it, we need a lampshade. By concentrating the light on the book, we can see more clearly. Determination is like having a lampshade, which helps us to focus our attention on something. Just as monks focus on meditation and walking meditation, not thinking about the past or the future, but staying present, they are able to cultivate their minds. And we can concentrate our attention on our tasks.
51. 〖启示〗中国人从古到今,都十分重视礼义。这就是长幼的次序、朋友之间的信用。中国自古称为礼义之邦,象“桃园三结义”,至今受到人们的称颂。
51. [Revelation] Throughout history, the Chinese people have always attached great importance to propriety and righteousness. This includes the order of the young and the elderly, and the trust between friends. China has been known as the land of propriety and righteousness since ancient times, and the story of the "Three Brothers of Peach Garden" is still praised by people today.
52. 译文自从周平王东迁国都后,对诸侯的控制力就越来越弱了。诸侯国之间时常发生战争,而游说之士也开始大行其道。
52. Translation: Since King Zhou Ping moved the capital eastward, the control over the feudal states has gradually weakened. Conflicts between the states were frequent, and the persuaders began to flourish.
53. 夏有禹 商有汤 周文武 称三王
53. In the summer, there was Yu; in the Shang Dynasty, there was Tang; in the Zhou Dynasty, there were King Wen and King Wu — they are known as the Three Kings.
54. 译文在动物中有马、牛、羊、鸡、狗和猪,这叫六畜。这些动物和六谷一样本来都是野生的。后来被人们渐渐驯化后,才成为人类日常生活的必需品。
54. The translation states that among animals, there are horses, cows, sheep, chickens, dogs, and pigs, which are collectively known as the "six domestic animals." These animals, like the six grains, were originally all wild. It was only after they were gradually domesticated by humans that they became essential items in human daily life.
55. 译文《论语》这本书共有二十篇。是孔子的弟子们,以及弟子的弟子们,记载的有关孔子言论是一部书。
55. Translation: The book "The Analects" consists of twenty chapters. It is a compilation of the sayings of Confucius, recorded by his disciples and their disciples.
56. 〖启示〗曾子是孔子的弟子,名曾参。《大学》是四书中的一部书,和中庸一样,也是一部修养性的书。
56. Revelation: Zengzi was a disciple of Confucius, named Zeng Can. "The Great Learning" is one of the Four Books, like "The Doctrine of the Mean," it is also a book of cultivation and self-improvement.
57. 融四岁 能让梨 弟于长 宜先知
57. Rong, at the age of four, could share his pears; as a younger brother, he should know this first.
58. 自子孙 至玄曾 乃九族 人之伦
58. From the descendants to the great-grandchildren, it is the nine generations of the family; it is the moral order of humanity.
59. 〖启示〗《书经》是一部十分有价值的历史资料,从内容方面来看,很类似我们现在国家的政府档案,可以使我们了解当时历史,从中学到许多有益的知识。
59. Revelation: The "Book of Documents" is a highly valuable historical document. In terms of its content, it is very similar to the government archives of our country now, and it allows us to understand the history of that time and learn many beneficial knowledge from it.
60. 译文我国的文字发展经历了古文、大篆、小篆、隶书、草书,这一定要认清楚,不可搞混乱了。
60. Translation: The development of Chinese characters in our country has experienced ancient characters, great seal script, small seal script, official script, and cursive script. It is crucial to understand this clearly and not to confuse them.
61. 诗既亡 春秋作 寓褒贬 别善恶
61. The poetry has disappeared, and the Spring and Autumn Annals are written to express praise and criticism, and distinguish between good and evil.
62. 《钢铁是怎样炼成的》说:
62. "How the Steel Was Tempered" says:
63. 斩齐衰 大小功 至缌麻 五服终
63. Cut off the Qíshuāi (deep mourning), the Xiàogōng (moderate mourning), and the Zhìmá (light mourning) - the end of the five types of mourning attire.
64. 〖启示〗社会是复杂的,每人有各种亲属关系和社会关系。古人提出“十义”,这是处理各种相互关系的准则,乃至今日这些准则仍是维持社会安宁、推动社会发展的保证。
64. **Revelation** The society is complex, and each person has various kinship and social relationships. The ancients proposed the "Ten Principles," which are guidelines for dealing with various interrelations. To this day, these principles remain the guarantee for maintaining social order and promoting social development.
65. 还有的人,没有犯大错,没有生恶意,但在无节制的享乐中,透支身体,折损生命。
65. There are also some people who have not committed major mistakes or harbored malicious intent, but through unrestrained enjoyment, they have overexerted their bodies and depleted their life force.
66. 孟子者 七篇止 讲道德 说仁义
66. Mencius, with seven chapters, discusses morality and the principles of benevolence and righteousness.
67. 在这个光怪陆离的人世间,有很多诱惑,牵引着我们的欲望,激发着人性的渴念,干扰着自己的内心。如果缺乏定力,稳不住自己,就很容易沦落,堕入深渊,万劫不复。
67. In this strange and colorful world, there are many temptations that pull at our desires, stir the longing of human nature, and disturb our inner peace. If one lacks determination and cannot steady oneself, it is easy to fall into decline, descend into a deep abyss, and be lost to endless suffering.
68. 高祖兴 汉业建 至孝平 王莽篡
68. The Great Ancestor rises, the Han Dynasty is established; the Filial Emperor reigns, Wang Mang usurps the throne.