情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

超然独立:无我之境中英文

面书号 2025-01-04 02:48 8


超然独立:无我之境,心灵得以悠然翱翔,于繁华喧嚣中觅得一方宁静。今以此文,开启心灵之旅,探寻那片属于自己的天地。

detached and independent: a state beyond self, where the soul can soar freely, finding a quiet haven amidst the hustle and bustle. With this text, let us embark on a journey of the heart, seeking that special realm that is ours.

1. 世界是自己的,与他人无关。世界也是别人的,与自己无关。

1. The world is your own, unrelated to others. The world is also others', unrelated to oneself.

2. 恒子奶奶在书中写道:

2. Grandmother Hengzi wrote in the book:

3. 孤标傲世:孤:孤单;标:标准高。孤高自赏,傲然一世。原形容菊花傲霜独立的形态。比喻人格的傲然不群和不与俗流。

3. Unyielding and Arrogant: "孤" means lonely; "标" means high standard. It describes someone who is proud and self-complacent, standing out in the world. Originally, it was used to describe the independent and frost-resistant form of chrysanthemums. It metaphorically refers to a person's proud and extraordinary character, and their refusal to blend in with the common crowd.

4. 独当一面、自力更生、独立自主、自给自足、自食其力

4. Stand on one's own two feet, be self-reliant, independent, self-sufficient, and self-supporting.

5. 译文壬戌年秋天,七月十六日,我同客人乘船游于赤壁之下。清风缓缓吹来,江面水波平静。于是举杯邀客人同饮,吟咏《诗经·陈风·月出》一诗的“窈窕”一章。一会儿,月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白茫茫的雾气笼罩着江面,波光与星空连成一片。我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动。多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多么飘逸呀,好像变成了神仙,飞离尘世,登上仙境。

5. Translation: In the autumn of the year of the Dog, on the sixteenth day of the seventh month, I traveled by boat under the Red Cliffs along with guests. The cool breeze gently blew, and the river surface was as still as a mirror. Then, raising a cup, I invited the guests to join me in drinking and reciting the "Yao Qiao" chapter from the poem "Moon Rising" in the Book of Songs, Chapter of Chen. Soon, the moon rose from the Eastern Mountain, lingering between the stars of Dou and Ni. A vast, white mist enveloped the river surface, merging the ripples with the starry sky. We let our reed-like boat float freely over the boundless expanse of the river. How vast and boundless it was, as if flying through the air with the wind, not knowing where we would come to rest; how graceful and ethereal, as if transformed into immortals, escaping the mundane world and ascending to the realm of the gods.

6. 形单影只 踽踽独行 孤身一人 寂寞难奈 茕茕孑立, 形影相吊 凄风冷雨 寒蝉凄切

6. Solitary, wandering alone, alone, lonely, hard to bear, lonely and isolated, companionable with one's own shadow, bleak wind and cold rain, the cold cicada sounds desolate.

7. 撑门拄户:撑:支持;拄回:支撑。支撑门户答。指独立主持或担当某一方面的工作。

完成翻译: 7. To support the door and prop the windows: "Support" means to provide support; "prop" means to hold up. This phrase refers to independently taking charge or shouldering a particular aspect of work.

8. 机杼一家 指文章能独立经营,自成一家。

8. "Jīzhù yī jiā" refers to the ability of an article to be independently operated and form its own unique style.

9. 谁人背后无人说,哪个人前不说人。嘴长在别人身上,你管不了,你能管的只是自己该如何生活。

9. No one is without criticism behind their back, and no one speaks well of others in front of them. The mouth is on someone else's body, and you can't control it; what you can control is how you should live your own life.

10. 成家立业:指男的结了婚,有职业,能独立生活。

10. Settled down and established: refers to a man who is married, has a profession, and can live independently.

11. 有这么一个案子:

11. There was a case like this:

12. 遗世独立yí shì dú lì

12. Detached from the world

13. 雏鹰展翅:雏:幼鸟。幼鹰展开翅膀飞翔。比喻青年人开始独立生活、工作。

13. The Young Eagle Spreads Its Wings: "Cub" refers to a young bird. The young eagle spreads its wings and soars into the sky. This metaphorically describes young people beginning to live and work independently.

14. ⑸ 形容一个人独立的成语有哪些

14. What are the idioms in Chinese that describe someone as independent?

15. 自立自强:就是靠自己的劳动生活,不依赖别人,不安于现状,勤奋,进取,依靠自己的努力不断向上。

15. Self-reliance and self-improvement: This means living off one's own labor, not depending on others, not being satisfied with the status quo, working diligently, advancing, and relying on one's own efforts to continuously improve and move forward.

16. 出自:清·曾朴《孽海花》第四回:将来可以独当一面,只嫌功名心重些。

16. Source: Qing Dynasty, Zeng Pu's "Xie Hai Hua" (The Sea of Misdeeds), Fourth Chapter: In the future, he will be able to stand on his own, but he only regrets that he has a strong desire for fame and rank.

17. 自食其力 [ zì shí qí lì ]

17. Support oneself by one's own labor

18. 看过这么一幅漫画:

18. Seen a cartoon like this:

19. 苏子愀(qiǎo)然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌。山川相缪(liáo),郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shi)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉况吾与子渔樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁舟,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之一粟(sù)。哀吾生之须臾(yú),羡长江之无穷。挟(xié)飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

19. Su Ziqiao was solemn and sat up straight, and asked the guest, "Why is it like this?" The guest replied, " 'The moon is bright and the stars are sparse, crows and magpies fly to the south,' isn't this the poem of Cao Mangde? Looking to the west, there is the Xikou; looking to the east, there is Wuchang. The mountains and rivers intertwine, lush and verdant, isn't this where Mangde was trapped by Zhou Lang? When he conquered Jingzhou and took Jiangling, he followed the river eastward. The fleet stretched for thousands of miles, banners covered the sky, he poured wine by the river, wielded his spear and composed poetry, he was indeed a hero of his time. But where is he now? Moreover, I and you fish and chop wood on the river islets, accompany fish and shrimp, and befriend deer and elk. We sail in a small boat, raise a gourd cup to toast each other. We are like mayflies in the vastness of the universe, a mere grain of sand in the boundless sea. We grieve over the fleeting nature of our lives, and envy the endlessness of the Yangtze River. We long to fly with immortals, embrace the bright moon to live forever. Knowing that it is impossible to achieve this suddenly, we entrust our lingering echoes to the悲 wind."

20. 自立自强 zì lì zì qiáng

20. Self-reliance and self-improvement

21. 出自: 《中国革命战争的战略问题》:“无论处于怎样复杂、严重、惨苦和环境,军事指导者首先需要的是~地组织和使用自己的力量。”

21. Source: "On the Strategic Problems of the Chinese Revolutionary Wars": "No matter how complex, serious, bitter, and difficult the environment, what military leaders first need is to ~ organize and use their own strength."

22. 壬(rén)戌 (xū)之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风

22. In the autumn of the year Renxu, on the day after the full moon of the seventh month, Su Zi and a guest set sail in a boat, cruising under the Red Cliffs. With a breeze blowing,

23. 自力更生 zì lì gèng shēng

23. Self-reliance

24. 解释:更生:再次获得生命,比喻振兴起来。指不依赖外力,靠自己的力量重新振作起来,把事情办好。

24. Explanation: Revival: To regain life, metaphorically referring to revitalization. It signifies regaining one's spirit and strength independently, and accomplishing things well through one's own efforts.

25. ⑶ 形容一个人 独立 的成语

25. ⑶ Idioms describing a person as "independent": - 独来独往 (dúlái dúlàng) - 独树一帜 (dúsù yīzhì) - 独善其身 (dúsàn qí shēn)

26. 每个人都有自己的节奏,不要羡慕或者嘲笑别人的节奏,你只需做好自己。

26. Everyone has their own rhythm; do not envy or mock others' rhythms, just do your own thing.

27. 解释:不受别人的控制或支配,跟从自己的想法。

27. Explanation: Not under someone else's control or domination, following one's own thoughts.

28. 解释:自己的事情自己负责 不依赖别人,靠自己的劳动而生活 勇于承担自己的责任,才能成为真正的独立的人。

28. Explanation: Take responsibility for your own matters, do not depend on others, and live by your own labor. Only by being courageous in taking responsibility for your own actions can you become a truly independent person.

29. 各门另户:各自立有自己的门户。指一个大家庭已分成一个个小家庭,各自独立。

29. Separate households: Each one has established their own door. This refers to a large family that has divided into several smaller families, each of which is independent.

30. 白手起家 bái shǒu qǐ jiā

30. White-handed start

31. 独立自主:多指国家或政党维护主权,不受别人的控制或支配。

31. Independence and Self-reliance: Refers mainly to a country or political party maintaining its sovereignty, free from control or domination by others.

32. 孤标傲世 孤:孤单;标:标准高。

32. "Independent and proud in the world" - "孤" means lonely, and "标" refers to a high standard.

33. 自食内其力 zì shí qí lì容

33. Self-reliance and self-reliance

34. 孤单困苦,没有依靠。 茕茕孑立,形影相吊 茕茕:孤独的样子;孑:孤单;形:指身体;吊:慰问。

34. Alone and in dire straits, without any support. Solitary and standing alone, comforting one's own shadow. "茕茕" refers to the appearance of loneliness; "孑" means solitary; "形" refers to the body; and "吊" means to comfort.

35. 独立自主 [ dú lì zì zhǔ ]

35. Independent and Self-reliant

36. 第四种可谓“利害关系说”。即从主体与客体之间是否存在着利害关系的角度解释。这种观点一般都根据王国维所受叔本华“意志论”的影响来理解的,认为“有我之境指当吾人存有“我”之意志,因而与外物有某种相对立之利害关系时之境界,“无我之境”即吾人与外物无相对立之利害关系的境界;或说,“有我之境”即诗人看到了与自己无利害关系的景物,为之激动而把自己的感情移加到景物上去,“无我之境”是诗人超越了对象所表现的意义,排除其对人的利害关系,纯粹以直观感觉去领略对象的形式美。此外,还有的认为,“有我之境”是“以情观物”,“无我之境”是“情以物兴”`“心随物以宛转”;有的认为,前者主体的情感活动是“主动”的,后者主体的情感活动是“被动”的;前者主体的心境是“主观”的,后者主体的心境是“客观,”的。但也有的学者对王国维两种境界的划分和概念的使用持怀疑和不赞成的看法。例如,朱光潜先生在《诗论》中就曾说,“有我之境”是移情作用的结果,移情作用是凝神注视,物我两忘,即叔本华的“消失自我”,所以“有我之境”实是“无我之境”,应称为“忘我之境”,而“无我之境”是“诗人在冷静中所回味出来的妙境”,“没有经过移情作用”,所以实是“有我之境”。朱先生把王氏两种境界倒过来解释,自然也就认为王氏用“有我之境”与“无我之境”两个概念不当,主张用“超物之境”与“同物之境”代替之。他特别指出,诗在任何境界中都必须有我,所以,“无我”之说不成立。 黄海章先生虽然对“有我之境’,和“无我之境”作了解释,认为前者感情表现直接,所写之物“鲜明地人情化”,后者是“我和自然融合为一”,作者感情不直接表现。但黄先生接着说,“无我之境”其实还是“有我之境”,“强分为二,是矛盾自陷的”,对“无我之境”持否定意见的人还并非个别,如有人说,既然要写诗,怎么能“无我”“无我之境”是一种“理论的谬误”,“有明显的错误”。有人质间:“何者为无我之境以物观物的写作方法是否存在”意即不存在着“以物观物”的写作方法,因而也无所谓“无我之境”在王国维两种境界说的研究文章中,我们还可以发现,许多学者完全用康德叔本华的理论来解释。例如,有论著指出,王氏两种境界说“完全来源于叔本华的抒情诗理论”;“叔本华认为:“在抒情诗中‘诗人仅仅鲜明地意识到他自己的心理状态并且描写它’。‘主观的心情,意志的影响,把它的色彩染上所见的环境’。这就是王国维所说的‘有我之境,物皆著我之色彩’,仍然是用移情作用来解释境界的产生。叔本华还认为抒情诗可以表现诗人‘心如明镜,无动于衷’这种宁静的观照,这就‘能够唤起一种幻觉,仿佛只有物而没有我存在,……物与我就完全溶合为一体’。这就是王国维所说的‘无我之境,不知何者为我,何者为物’。”对于上述种种观点,笔者颇感有不少问题值得商榷。例如,王国维两种境界的区分是否不当或自相矛盾两种境界的区别是否仅仅是情与景的不同融合状态是否是情感的浓淡、显露的区别是否在于一以情观物、一情随物迁或是否以有无利害关系即可说尽两种境界能否凭叔本华的诗歌理论即可完全说明之等等。我以为,我们对王国维两种境界说仍然存在着一些误解,而问题的全部症结就在于尚未准确把握住王氏美学的真正哲学底蕴和渊源。

36. The fourth perspective can be called the "Interest and Loss Theory." This perspective explains from the angle of whether there exists an interest and loss relationship between the subject and the object. This view is generally understood based on the influence of Wang Guowei's "voluntarism" from Schopenhauer, believing that "the realm with 'me' refers to the state where there is the will of 'me,' thus having some kind of relative interest and loss relationship with external objects, while 'the realm without 'me' refers to the state where there is no relative interest and loss relationship between humans and external objects." Or, it can be said that "the realm with 'me'" means that the poet sees landscapes with no interest and loss relationship with himself, becomes excited by them, and transfers his own emotions onto the landscapes, while "the realm without 'me'" is the poet transcending the meaning expressed by the object, excluding its interest and loss relationship with humans, and purely appreciating the formal beauty of the object through direct perception. Moreover, some argue that "the realm with 'me'" is "observing objects with emotion," and "the realm without 'me'" is "emotion aroused by objects," or "the mind follows objects in a subtle way." Some believe that the emotional activity of the former subject is "active," while that of the latter subject is "passive"; the former subject's mental state is "subjective," and the latter's is "objective." However, some scholars are skeptical and not in favor of Wang Guowei's division of the two realms and the use of concepts. For example, Mr. Zhu Guangqian once said in his book "Poetics" that "the realm with 'me'" is the result of the empathy effect, which is the concentration of attention, forgetting both self and object, i.e., Schopenhauer's "self-forgetfulness," so "the realm with 'me'" is actually "the realm without 'me'," and should be called "the realm of self-forgetfulness." On the other hand, "the realm without 'me'" is the wonderful realm that the poet reflects on in a calm state, "without empathy," so it is actually "the realm with 'me'." Mr. Zhu reverses the explanation of the two realms of Wang, naturally considering that Wang's use of the concepts "the realm with 'me'" and "the realm without 'me'" is inappropriate, and advocates using "the realm beyond objects" and "the realm with objects" to replace them. He particularly points out that poetry must have a 'me' in any realm, so the theory of "the realm without 'me'" is not valid. Although Mr. Huang Hailiang has explained the "the realm with 'me'" and "the realm without 'me'," he believes that the former directly expresses emotions, and the landscapes written are "vividly anthropomorphized," while the latter is "the fusion of 'me' and nature," and the author's emotions are not directly expressed. However, Mr. Huang continues to say that "the realm without 'me'" is actually "the realm with 'me'," and splitting them into two is contradictory and self-imploding. There are not a few people who hold a negative view of "the realm without 'me'." Some say, if you want to write poetry, how can there be "no 'me'?" "The realm without 'me'" is a "theoretical error," and there are obvious mistakes." Some question: "Does the writing method of 'observing objects with objects' exist, and thus there is no 'the realm without 'me'?" That is, there is no writing method of "observing objects with objects," so there is no "the realm without 'me'." In the research articles on Wang Guowei's two realms, we can also find that many scholars completely explain them with the theories of Kant and Schopenhauer. For example, some treatises point out that Wang's two realms are "completely derived from Schopenhauer's theory of lyric poetry"; "Schopenhauer believes that in lyric poetry, 'the poet is only acutely aware of his own psychological state and describes it.' 'The subjective mood, the influence of will, colors the environment seen.' This is what Wang Guowei calls 'the realm with 'me,' where everything is colored with my feelings,' and it is still explained by empathy in terms of the origin of the realm. Schopenhauer also believes that lyric poetry can express the poet's 'heart like a mirror, indifferent to everything,' this kind of tranquil observation can 'arouse a kind of illusion, as if only objects exist without me, ... and objects and I are completely integrated into one.' This is what Wang Guowei calls 'the realm without 'me,' not knowing what is me and what is the object.'" For the above-mentioned views, I feel that there are many questions worth discussing. For example, whether the distinction between Wang Guowei's two realms is inappropriate or self-contradictory, whether the difference between the two realms is just a different state of fusion between emotion and scenery, whether it lies in whether the emotion observes objects directly, follows objects, or whether it can be said that the two realms can be completely explained by whether there is an interest and loss relationship, and whether they can be completely explained by Schopenhauer's theory of poetry, etc. I believe that there are still some misunderstandings about Wang Guowei's two realms, and the key to the problem lies in not accurately grasping the true philosophical essence and origin of Wang's aesthetics.

37. 雏鹰展翅 雏:幼鸟。幼鹰展开翅膀飞翔。比喻青年人开始独立生活、工作。

37. The young eagle spreads its wings. "Cub" refers to a young bird. The young eagle spreads its wings and flies. This metaphorically describes young people beginning to live and work independently.

38. 解释: 只身一人,独立自持。

38. Explanation: Alone, self-reliant and independent.

39. 王国维在《人间词话》中把艺术境界分为“有我之境”与“无我之境”两种,并作了简略说明,他说:有有我之境,有无我之境。‘泪眼问花花不语,乱红飞过秋千过“。“可堪孤馆春寒,杜鹃声里斜阳暮”有我之境也。“采菊东篱下,悠然见南山。”“寒波淡淡起,白鸟悠悠下。“无我之境也,有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩。无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。古人为词,写有我之境者多,然未始不能写无我之境。此在豪杰之士能自树立耳。又说:无我之境,人惟于静中得之;有我之境,于由动之静时得之。故一优美一宏壮也。由于王氏的解释过于简略,后人的理解也颇多歧义。首先是关于这两种境界的划分,有人赞成,有人反对或怀疑。赞成者对于何为“有我之境”,何为“无我之境”,也众说纷纭,归纳起来大体有以下几种观点:

39. Wang Guowei divided the artistic realm into "the realm with self" and "the realm without self" in his "Reflections on Poetry," providing a brief explanation. He said: "There is the realm with self, and there is the realm without self." 'Tears in my eyes ask the flowers, but they do not speak, the scattered petals fly over the swing.' 'How can it bear the loneliness of the spring chill in the solitary inn, with the sound of the杜鹃 echoing the setting sun in the evening.' This is the realm with self. 'Picking chrysanthemums under the eastern fence, I idly see the Southern Mountain.' 'The cold waves rise faintly, the white bird descends leisurely.' This is the realm without self. In the realm with self, the self observes the object, and thus the object acquires the color of the self. In the realm without self, the object observes the object, and hence one does not know which is the self and which is the object. Ancient poets often wrote about the realm with self, but they were not incapable of writing about the realm without self. This depends on the heroic individuals who can establish themselves. He also said: The realm without self can only be found in tranquility; the realm with self is found in the transition from movement to tranquility. Therefore, one is beautiful and the other is grand. Due to the overly brief explanation by Wang, the interpretations of later generations are quite diverse. Firstly, regarding the division of these two realms, some support it, some oppose or doubt it. Those who support it also have various opinions on what constitutes the realm with self and the realm without self. In summary, there are generally the following views:

40. 超然独立 指超出世事离群独居。

40. "Superior Independence" refers to being above the mundane affairs of the world and living in solitude.

41. 单孑独立:单孑:单身一人。只身一人,独立自持。

41. Solitary independence: Solitary: alone. Alone, independent and self-reliant.

42. 顶门立户 支撑门户。指独立成家。

42. Establish one's own household and support the family. Refers to becoming independent and establishing one's own family.

43. 各自为战 各自成为独立的单位进行战斗。

43. Fight alone; each becomes an independent unit to engage in combat.

44. 各门各户:各自立有自己的门户。指一个大家庭已分成一个个小家庭,各自独立。

44. Various households: Each has its own door and gate. This refers to a large family having been divided into individual smaller families, each of which is independent.

45. 翻译:将来可以单独负责一个方面的工作,只是对功名过于看重。

45. Translation: In the future, one can be solely responsible for a particular aspect of work, but one places too much emphasis on fame and fortune.

46. 不要改变别人,也不要因为别人改变自己,遵循自己的节奏,走好自己的路。

46. Do not change others, nor change yourself because of others. Follow your own rhythm and walk your own path.

47. 孤高自赏,傲然一世。原形容菊花傲霜独立的形态。比喻人格的傲然不群和不与俗流。

47. Solitary and proud, standing aloof from the world. Originally used to describe the形态 of chrysanthemums standing independently against the frost. Metaphorically, it describes a person's proud and unyielding character, not conforming to the general trend.

48. 解释:一般指女子拥有好看的容颜却还靠自己的能力来生存。

48. Explanation: Generally refers to a woman who possesses a beautiful appearance but still survives by her own abilities.

49. ⑼ 形容人独立的词语,你能说出多少比较经典的说法

49. ⑼ How many classic expressions can you think of to describe a person's independence?

50. 特立独行:特,独特;立,立身;独,独自;行,行为。也泛指特殊的,与众不同的。普遍形容人的志向高洁,不同流俗。

50. Unique and Unconventional: "特" means unique; "立" means to stand or to establish oneself; "独" means alone or solitary; "行" means behavior or conduct. It also generally refers to something special or different from the norm. It is commonly used to describe a person's noble aspirations and their distinction from the masses.

51. 撑门拄户:版撑:支持;权拄:支撑。支撑门户。指独立主持或担当某一方面的工作。

51. Prop up the doors and pillars: "Ban Zhang" refers to supporting; "Quan Zhu" refers to underpinning. To prop up the doors and pillars. This idiom means to independently lead or undertake a certain aspect of work.

52. 徐来,水波不兴。举酒属(zhǔ)客,诵明月之,歌窈窕之章。少(shǎo) 焉,月出于东山之上,徘徊于斗(dǒu )牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

52. Xu Lai, the water surface is calm and undisturbed. Raise a cup of wine and offer it to the guests, recite the verses of the bright moon, and sing the verses of the elegant and graceful. After a while, the moon rises above the eastern mountain, hovering between the stars of Dou and Niu. White dew stretches across the river, the water's sheen touching the sky. Let a single reed float wherever it may, surging over the vast expanse of water. Magnificent as if riding the wind in emptiness, without knowing where to stop; ethereal and independent, transcending the world and ascending to immortality.

53. 遗世独立 遗世:遗弃世间之事。脱离社会独立生活,不跟任何人往来。

53. Detached from the World; "遗世" means to abandon worldly matters. It refers to living independently from society, not interacting with anyone.

54. 客人听了之后,高兴地笑了,洗净杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盘杂乱地放着。大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经亮了。

54. After hearing this, the guest happily laughed, washed the cup, and refilled the wine. The dishes and fruits had been eaten, and the plates and bowls were scattered about. Everyone lay on the boat, leaning against each other to sleep, and before they knew it, the eastern sky had begun to lighten.

55. 小伙子气愤不已,扔下恶霸,自己游上岸来,而恶霸因为不会游泳,溺水身亡。

55. The young man was so angry that he threw the ruffian overboard and swam to the shore himself, while the ruffian, unable to swim, drowned.

56. 白手成家:没有依恃,而独立兴起的家业或事业。

56. Made from scratch: A family business or career that has been established independently without any reliance.

57. 第三种可谓“移情说”。即认为两种境界的共同点是移情作用的表现,但前者主体色彩浓厚,后者主体色相对淡薄;前者对象受到改造痕迹明显,后者则外射于对象的主体内容与自身意蕴和谐融合。

57. The third perspective can be called the "E-motion Theory." It holds that the common point between the two levels is the manifestation of empathy, but the former has a strong subjective color, while the latter has a relatively faint subjective color; the former object shows obvious traces of transformation, while the latter is externally projected onto the subjective content of the object and harmoniously integrated with its own connotation.

58. 人生最曼妙的风景,是内心的淡定和从容。走自己的路,让别人说去吧!

58. The most enchanting scenery in life is the calm and composure within the heart. Walk your own path, let others talk as they wish!

59. 字面意思是:强大自己必须要通过坚持不懈的努力;深层次的意思是:一个人的处境即使再糟糕,但是通过持之以恒的努力和付出,可以成就一个强大的自己,若想强大自己,必须坚持,不放弃努力

59. The literal meaning is: To become strong, one must persevere through relentless effort; the deeper meaning is: Even if a person's situation is extremely糟糕, through persistent effort and dedication, one can achieve a strong self. If one wants to become strong, one must persevere and not give up on effort.

60. 孤标傲世 孤:孤单;标:标准高。孤高自赏,傲然一世。原形容菊花傲霜独立的形态。比喻人格的傲然不群和不与俗流。

60.傲世独立. "孤" means lonely, and "标" means standard or high. It describes someone who is lonely but highly esteemed, proudly standing out in the world. Originally, it was used to describe the proud and independent form of chrysanthemums that stand tall against the frost. It is also used to比喻 the proud and independent character of a person who does not conform to the common customs and trends.

61. 第一种可谓“情景说”。即从情与景的关系特点上解释。这种观点认为,“有我之境”以情为主,多半是情语。“无我之境”以景为主,大体是景语,前者感情强烈,后者感情冲淡;或前者感情外露,后者感情内蕴,因此,前者是“显我”,后者是“隐我”。①

61. The first can be called the "Emotion-Scene Theory." This theory explains the characteristics of the relationship between emotion and scenery. This view holds that the "Emotion-Scene with Me" is dominated by emotion, mostly consisting of emotional language. The "Emotion-Scene without Me" is dominated by scenery, generally composed of scenic language. The former is characterized by strong emotions, while the latter has diluted emotions; or the former has emotions that are expressed outwardly, and the latter has emotions that are inwardly contained. Therefore, the former is referred to as "Manifesting the Self," and the latter as "Concealing the Self." ①

62. 单孑独立 单孑:单身一人。只身一人,独立自持。

62. Solitary and Independent "Solitary": Single person. Alone, independent, and self-sufficient.

63. 莫言说:“不要参与他人的因果,不要扰动他人的气数。否则,损耗的是自身,你渡不尽天下人。”

63. Mo Yan said, "Do not interfere with others' karma and do not disturb others' fortune. Otherwise, it is yourself who will be depleted, and you will not be able to save all the people in the world."

64. 解释:给:供给。依靠自己的生产,满足自己的需要。

64. Explanation: Give: supply. Satisfy one's own needs through one's own production.

65. 不要去管别人,也不要被别人带节奏。你要按照自己的节奏,不疾不徐,不惊不扰,笃定前行。

65. Do not interfere with others, nor let yourself be led by others. You should proceed according to your own pace, neither hurried nor slow, neither startled nor disturbed, steadfast in your progress.

66. 砥柱中流:就象屹立在黄河急流中的砥柱山一样。比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用。

66. Pillar in the Middle of the Current: Just like the Dizhu Mountain standing in the turbulent currents of the Yellow River. It比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起到支柱的作用.

67. 孤掌难鸣 一个巴掌拍不响。比喻力量孤单,难以成事。 只身孤影 只:单独的。指孤单一人。亦作“只影孤形”、“只影单形”。

67. It's hard to make a sound with one hand; it takes two hands to clap. This idiom比喻力量孤单,难以成事。meaning that a single person is too weak to accomplish anything. As for "只身孤影," the word "只" means alone. It refers to a person being all alone. It can also be expressed as "只影孤形" or "只影单形."

68. 生活中,你不管怎么做,都有人不满意。如果你总是在乎别人对你的看法和评价,你将举止失措,深感痛苦。

68. In life, no matter how you do it, there will always be people who are not satisfied. If you always care about others' opinions and evaluations of you, you will be at a loss and deeply distressed.

69. 最后,小伙子因此再度入狱。

69. Finally, the young man was sent to prison again.

70. 零丁孤苦 孤单困苦,无所依傍。

70. Lonely and destitute, in solitary and distress, without any support.

71. 形影相吊 吊:慰问。孤身一人,只有和自己的身影相互慰问。形容无依无靠,非常孤单。

71. Companionable shadows. "Companionable" refers to comforting or consoling. It describes a solitary person who finds solace in comforting their own shadow. It is used to describe someone who is without support, feeling extremely lonely.

72. 孤傲不群 孤:孤单;傲:高傲。指高傲孤僻,难与人相处。

72. Proud and aloof; "孤" means lonely; "傲" means proud. It refers to someone who is proud and reclusive, making it difficult for others to get along with them.