情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

人生智慧:藏心与藏技,双管齐下中英文

面书号 2025-01-04 02:36 7


在纷繁复杂的世界中,人类智慧如同璀璨的星辰,照亮了探索未知的道路。隐藏在心中的智慧与隐藏在手中的技艺,如同双管齐下,推动着文明的进步。在这条漫长而曲折的道路上,我们探寻着生活的真谛,也书写着属于自己的传奇。

Amidst the complex and intricate world, human wisdom shines like brilliant stars, illuminating the path to explore the unknown. The wisdom hidden in the heart and the craft hidden in the hands work together, propelling the progress of civilization. On this long and winding road, we seek the essence of life, and also write our own legends.

1. 古人尚曰:“大丈夫,能屈能伸。”又岂知,非大丈夫,亦需能屈能伸。现如今我们不再盲目信从古代儒说,那些落后的、腐朽的思想应被淘汰。然而,中国六千年的璀璨文化,其实还是利多害少的,比如这里的屈伸的智慧便是值得学习的。(承上启下过渡)

1. The ancients used to say, "A great man can bend and stretch." But who knows that even if one is not a great man, they also need to be able to bend and stretch. Now, we no longer blindly follow the ancient Confucian teachings, and those backward and decadent ideas should be discarded. However, China's 6,000 years of brilliant culture actually has more benefits than harms, such as the wisdom of flexibility and resilience here, which is worth learning. (Transitions from the previous to the next)

2. 小门,有时是自身素质的限制。冷静反思,重新选择好适于自己的前进方向,才能柳暗花明又一村。比尔盖茨在高中时,对他所选择的专业方向不感兴趣,一直庸庸碌碌。他没有固执地坚持自己错误的选择,而是反躬自问,找到了自己喜欢却在当时并不走俏的电脑行业,从此他脱胎换骨,建立了自己的软件帝国。人的个性特征各不相同,为了迎合潮流亦或不能正视自己,没有勇气作出新的选择,往往会在错误的方向空耗生命。选择适合自己的方向,发挥自己的最大的优势,才能在新的领域阔步前行。

2. Small doors, sometimes limitations imposed by one's own qualities. By calmly reflecting and re-selecting a suitable path for one's own advancement, one can find another village after a dark path and flowers. Bill Gates, during his high school years, was uninterested in the major he had chosen and led a rather mundane life. He did not stubbornly persist in his wrong choice, but instead, he looked inward and found the computer industry, which he liked but was not in vogue at the time. From then on, he transformed and established his own software empire. People have different personality traits. In order to cater to trends or fail to face oneself, without the courage to make new choices, one often wastes life in the wrong direction. Choosing a suitable path, leveraging one's maximum advantages, is the only way to stride forward in a new field.

3. 孔子说:“君子藏器于身,待时而动。”

3. Confucius said, "A gentleman stores his talents within himself, waiting for the right moment to act."

4. 面对他们,我茫然,为什么在当时不屈服一下呢?但历史告诉我:他们都刚直,但是他们的刚直却使他们没有能顺利通过“小门”,他们自己痛苦万分,也使后人叹惋至今。

4. In their presence, I am at a loss, why didn't I yield a little back then? But history tells me: They were all upright, but their uprightness was what prevented them from passing through the "small door" smoothly. They suffered greatly in their own time, and this has caused later generations to sigh and regret up to this day.

5. 当遇到困难无法前进时,低头面对困难,换一个方向,你便能越过会使你碰壁受阻的小门。约翰面对经济危机公司倒闭,没有硬拼,而是换了自己发展方向,从事鸟类研究,从而成功越过经济危机的负面影响,成为世界知名鸟类学家。如果约翰不低头沉思,而是执着的继续开公司,必定深陷危机;如果约翰没有换鸟类研究的方向,那一代鸟类大师只会一生碌碌无为,在失败中轮回,可以说,他选择了低头,改变方向,也改变一场会使他灭顶的灾难。

5. When faced with difficulties that prevent progress, bow down to confront the challenge, change direction, and you will be able to pass through the small door that blocks your way. John, facing the economic crisis and the closure of his company, did not stubbornly fight, but instead changed his direction of development, engaging in bird research, and successfully overcame the negative impact of the economic crisis, becoming a world-renowned ornithologist. If John had not bowed down to ponder, but had persistently continued to run the company, he would have certainly been deeply immersed in the crisis. If John had not changed his direction to bird research, that generation of bird masters would have only lived a life of emptiness, cycling through failure. It can be said that by choosing to bow down and change direction, he also averted a disaster that would have been catastrophic for him.

6. 小门,有时是外部条件的制约。低头,在客观制约下屈身前行,才能穿越这些人生必经之路上的阻碍。出生没落商贾家庭的拿破仑,才华横溢,但贫穷困窘如同低矮的小门,横亘在他的面前。他平静坦然地低头而过,而后大展宏图,成就了传奇人生。客观条件无法改变,不得不面对,如果一意孤行,不肯尊重客观规律,不善于变中求存,只能空负一腔热血,最终一事无成。改变一种应对方式,以符合客观条件的方式走过小的障碍,新的发展机遇便会随之而来。

6. Small doors, sometimes constrained by external conditions. Bowing down, submitting to the objective constraints and moving forward with humility, is the only way to pass through these obstacles that are inevitable in life's journey. Born into a declining merchant family, Napoleon, with his extraordinary talent, faced poverty and hardship like a lowly small door blocking his path. He calmly and calmly bowed his head and passed through, and then he embarked on a grand plan, achieving a legendary life. Objective conditions cannot be changed and must be faced. If one persists in stubbornness, refuses to respect objective laws, and is not good at seeking survival in change, one can only carry a heart full of passion, ultimately achieving nothing. Changing a way of dealing with things, passing through small obstacles in a way that conforms to objective conditions, new opportunities for development will come along with it.

7. 王志文说:“人,要学会藏两样东西。一是心事,二是本事。心事要藏在心里,一旦说出来了,就成了别人嘴里的故事。本事也要藏三分,本事如锋芒,是一种刺,很容易扎伤别人。”

7. Wang Zhiwen said, "A person should learn to hide two things. One is one's innermost thoughts, and the other is one's abilities. Innermost thoughts should be kept in one's heart; once they are spoken out, they become someone else's story. Abilities should also be hidden by three parts. Abilities, like sharpness, are like thorns, which are easy to hurt others."

8. 弯腰侧身,用智慧的变通顺利通过命运的小门,不让命运将我们摧毁,换个思维,不让命运将我们迷惑。双耳受损,贝多芬没有选择萎靡,而将双耳的感受化为双眼的想象、双手的一丝丝感触,用心聆听。他巨大的成功就来自于他思维的迅速转化,用智慧改变方法,感受更深的音乐之美,谱写更真实的感受。面对命运的不公,我们需要弯腰侧身智慧变通,才能扼住命运的咽喉,逃离命运的俘虏,俯身通过命运的小门,我们昂首挺胸继续前行。

8. Bending over and sidestepping, using the flexibility of wisdom to pass through the tiny doors of fate, not allowing fate to destroy us. Changing our mindset so that fate does not confuse us. With damaged ears, Beethoven did not choose to succumb but instead converted the sensations of his ears into the imagination of his eyes, the subtle touches of his hands, and listened with his heart. His immense success came from his swift transformation of thought, using wisdom to change his methods, and experiencing the deeper beauty of music, composing more authentic feelings. In the face of the injustice of fate, we need to bend and sidestep with wisdom, so that we can grip the throat of fate, escape from its captivity, bend through the tiny door of fate, and then stand tall and carry on.

9. 不忘李白,自幼在西域长大的他,豪放,热情,有着耿直的性格,他让高力士脱鞋,杨贵妃捧墨,那是一种气概支持着他。我似乎听见他在低吟:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?”但是最终还被放出长安。他的才华造就了他的官位,但他的耿直却断送了他的仕途,他痛苦,“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”。

9. Never forget Li Bai, who grew up in the Western Regions from a young age. He was magnanimous, passionate, and had an honest and straightforward character. He made Gao Lishi take off his shoes and made Consort Yang hold the inkstick, which was a demeanor supported by his aura. I seem to hear him softly humming, "How can I bow and kowtow to the mighty, and not have a cheerful face?" But in the end, he was still sent away from Chang'an. His talent earned him his official position, but his honesty ruined his career. He was in pain, "Swords may cut the water, but it only flows faster; cups may drink away sorrow, but it only makes it deeper."

10. 不忘项羽,那是个驰骋沙场的英雄,他耿直,坚毅,用自己的力量与刘邦争夺天下。“力拔山兮气壮兮,时不利兮骓不逝” 。面对四面而来的汉军他如剑一般的不屈,不肯渡过乌江逃生,在血一般染红的江边,他自刎了。血流在乌江畔,也留下了英雄的千古盛名,同时也带给后人许多的评说乃至遗憾。试想,项羽若能够渡过乌江,东山再起,带领着十万楚军卷土重来,那么这个天下又该是谁的呢?

10. Not to forget Xiang Yu, who was a heroic warrior on the battlefield. He was straightforward and resolute, using his own strength to vie for the world with Liu Bang. "With strength that uproots mountains, and courage that fills the sky, at an inauspicious time, the horse will not gallop." Facing the Han army approaching from all directions, he was as unyielding as a sword, refusing to cross the Wujiang River to flee. On the riverbank dyed red with blood, he committed suicide. The blood that flowed by the Wujiang River also left the eternal fame of a hero, and at the same time, it brought many comments and regrets from later generations. Imagine if Xiang Yu had been able to cross the Wujiang River, rise again from the ashes, and lead the ten thousand Chu army to make a comeback, then who would have the world?

11. 《道德经》说:“不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。”

11. The Tao Te Ching says: "He who is not self-opinionated is therefore enlightened; he who is not self-righteous is therefore distinguished; he who does not boast is therefore successful; he who does not pride himself is therefore enduring."

12. 藏住本事,在机会来到的时候,才能一击必中,一战而胜。

12. Hide your abilities and only when the opportunity arrives, can you hit a bull's-eye and win a battle with a single strike.

13. 露茜丽鲍尔,这个似乎是上帝的拙作儿,从小就双腿弯曲,很难直立行走。但是,她的梦想是成为一位出色的舞蹈家。这似乎是常人无法想象的梦想。但她坚持了,18岁那年她终于可以比较正常地行走了。这也许是迈向成功的第一步,但决不是她的目标。她去过很多舞厅唱歌,但人们一见那扭曲的身材便倒胃口,没多久,她便被辞退。她想:这也许是上帝设置地一扇小门,只是让我暂时“难堪”罢了。她曾想过去自杀,但心中的想法又产生了:“不,我得挺过去,实在不行,我钻过去。”一晃又是18年,36岁的她梦想依旧没有成真。她依旧努力地“爬行”。她曾经想过:“要是我能爬过这道门,也许上帝才会垂青我。”她没错,40岁那年,她被选为艾森豪威尔竞选成功而演出的舞蹈演员之一,她兴奋了极了。那一天,她的舞蹈被1000多人观看。这以后,她又为伊丽莎白女王表演,那一天,她的舞蹈被3800多人观看。而到最后,她的舞蹈成了最吸引人的风景之一,如曾经被400多万人同时观看。“哦,也许上帝已经捉弄我够了,也许爬过痛苦的小门,胜利的曙光就会在不远处迎接你。”她说。(典型例证1,紧扣话题,详写。)

13. Lucy Bauer, this seems to be a clumsy work of God, as she has been bow-legged since childhood and has difficulty walking upright. However, her dream is to become an excellent dancer. This seems to be a dream unimaginable to ordinary people. But she persisted, and at the age of 18, she could walk relatively normally. This might be the first step towards success, but it was not her goal. She had performed in many dance halls and sang, but people were disgusted by her twisted figure, and she was soon fired. She thought: This might be a small door God has set up for me, just to make me feel temporarily "embarrassed". She had even thought about suicide, but the thought in her heart then was: "No, I have to get through this, if not, I'll crawl through." Another 18 years passed, and at the age of 36, her dream had still not come true. She continued to struggle to "crawl". She had once thought: "If I can crawl through this door, perhaps God will favor me." She was right; at the age of 40, she was selected as one of the dancers to perform for Eisenhower's successful campaign, and she was overjoyed. On that day, her dance was watched by over a thousand people. After that, she performed for Queen Elizabeth, on that day, her dance was watched by over 3,800 people. In the end, her dance became one of the most attractive sights, once watched by over 4 million people at the same time. "Oh, maybe God has played enough tricks on me. Maybe after crawling through the painful little door, the dawn of victory will greet you not far away," she said. (Typical example 1, closely related to the topic, detailed description.)

14. 一个人的生命途中,坷坷坑坑,再所难免。大门小门,都要通过。不要仅取一种生命的方式,要学会变通,既要懂得昂着挺进,也要懂得侧身弯腰。一味地只有“我辈岂是蓬蒿人”的轻狂,还不是落得被人家扫地出门的结局。

14. It is inevitable to encounter hardships and obstacles in one's journey through life. Whether it is a big door or a small door, one must pass through them. Do not adopt only one way of life; learn to be flexible. One should understand both how to advance with pride and how to bend and stoop. Blindly having the arrogance of thinking "how can I, a person of talent, be like a humble weed," is not the outcome of being swept out of someone's door.

15. 蹲下的过程是智慧的过程,为起飞等待机遇,让心变静。

15. The process of squatting is a process of wisdom, waiting for opportunities to take off and letting the mind become calm.

16. 人生于世,如鱼饮水,冷暖自知。多说无益,不如三缄其口。

16. In this world, as with fish drinking water, one knows the cold and warmth by oneself. More words are of no benefit; it is better to keep one's mouth shut.

17. 古人用智慧创造出了“锯”,锯在人们手中一进一退神奇地将巨木截断。而这一进一退,一屈一伸之间又是何等的大智慧啊! (开门见山,扣住标题。)

17. The ancients created the "saw" with their wisdom, which, in the hands of people, mysteriously cuts through huge trees with a forward and backward motion. What a great wisdom lies in this forward and backward, bending and stretching motion! (To the point, directly addressing the title.)

18. 弗洛伊德说:“人生就像一盘弈棋,一步失误,满盘皆输,这是人生的可悲之处,但是人生还不如弈棋,不可以重新再来,也不可以悔棋。”

18. Freud said: "Life is like a game of Go, where a single mistake can lose the entire game. This is the tragedy of life, but life is even worse than Go; it cannot be replayed, nor can one take back a move."

19. 学会隐藏自己,静水流深,含而不露,是为人处世的大智慧。

19. Learning to hide one's true self, maintaining calmness and depth, being reserved and not revealing everything, is a great wisdom in dealing with people and situations.

20. 在《三国演义》中,刘备寄身许都,得到皇帝宠信,红极一时。然而,他却深居简出,浇地种菜,不问国家大事,也不和王公大臣交往。

20. In "Romance of the Three Kingdoms," Liu Bei took refuge in Xu Du and gained the emperor's favor, becoming extremely popular for a time. However, he lived a secluded life, watering his fields and growing vegetables, not concerning himself with state affairs or mingling with princes and ministers.

21. 那个拥有杰出的军事才华,一下子攻占七十多个城池的韩信,既辅佐刘邦成就王霸之业,也赢得了一代名将的美誉。试想,当年他不能承受胯下之辱,不能正确对待屈辱,回有后来的这一切吗?

21. Han Xin, who possessed outstanding military talents and conquered over seventy cities at a time, not only assisted Liu Bang in achieving his ambition of becoming a king and a tyrant, but also earned the reputation of a great general. Just imagine, if he couldn't bear the humiliation under the pants back then and couldn't treat the humiliation properly, would he have all these achievements later on?

22. 小小的纸片教给人们的不仅是一种方法,更是一种态度。

22. The small piece of paper not only teaches people a method, but also an attitude.

23. 意思是:不自我表现,才能显露;不自以为是,才明白事理;不自我吹嘘,别人才认为你有功劳;不自我夸耀,才能获得别人认同,为人之长。

23. It means: Only by not showing off can one be revealed; only by not being self-righteous can one understand things; only by not吹嘘 can others recognize one's contributions; only by not boasting can one gain others' recognition, and be a person of virtue.

24. 在人生之路上,康庄大道阳光灿烂固然很好,然而很多时候,会遭遇挫折之坎,困难之限。面对人生路上的小门,横冲蛮撞只会落得头破血流。不妨弯个腰,侧个身,变那阻碍为完美的转身。忍耐,是为了积蓄爆发的力量,蹲下,才能飞得更高。

24. On the journey of life, it is indeed wonderful to have a bright and wide road, but often, one encounters obstacles and limitations. In the face of the small doors on the road of life, crashing through with recklessness will only result in head injuries and blood. Why not bend a little, turn slightly, and turn the obstacle into a perfect turn. Endurance is to accumulate the power for an outbreak, and only by crouching down can one fly higher.

25. 羞耻刁难的小门,需要我们低头承受,义无反顾前进;越过小门,你便获得理智向前的影响,积极改写未来。

25. The shamefully cunning door requires us to bow our heads and bear it, resolutely pressing forward; once you step over the door, you gain the influence of reason to move forward, actively rewriting the future.

26. 蔺相如是古代一名士,他携璧独自前往秦国,在秦王面前镇定自如,无一丝惧色,并且任其智凭其勇,最终完璧归赵,从此一举得名。就是这样一个人他却对廉颇强加忍让,孰得他这是舍其自身小利而保全国家之大利啊!对此不尽赞叹:这一忍,值。当然廉颇也是位值得尊敬的人。他是一位征战沙场,杀敌无数,战功显赫的大将军,但在了解到相如之大义后,毅然放下身份到其门前负荆请罪,赵国得以这两位从教,难怪秦也惧之三分啊! (典型例证,互相衬托论证,紧扣话题,略写。)

26. Lian Xiangru was a distinguished scholar in ancient times. He carried the jade independently to the state of Qin, where he remained composed and fearless before the Qin King, showing not a trace of fear. Relying on his intelligence and courage, he eventually returned the jade to the state of Zhao, and from then on, he gained fame. Such a person, however, showed great tolerance towards Lian Po. Who could not admire his sacrifice of personal interests for the greater good of the state? It is truly praiseworthy: this act of tolerance is worth it. Of course, Lian Po was also a person worthy of respect. He was a distinguished general who fought on the battlefield, killed countless enemies, and achieved great military merit. However, after understanding the righteousness of Lian Xiangru, he resolutely put aside his status and went to his door to apologize with sackcloth, thus the state of Zhao was able to benefit from these two individuals. It's no wonder that Qin feared them threefold! (Typical evidence, mutual complementation and argumentation, closely linked to the topic, briefly written.)

27. 人们的悲欢,并不相通。

27. People's joys and sorrows are not interconnected.

28. 的确,有时候老天爷并不总尽如人意,或许,他会设置一个高门槛,或许,他会摆弄一扇小门,但低低头,弯弯腰,也许你会成功。(承上,围绕话题分析。)

28. Indeed, sometimes the heavens do not always work out as one might wish. Perhaps, they might set a high threshold, or perhaps, they might play with a small door. But by lowering your head and bending your knees, perhaps you may succeed. (Continuing from the previous point, analyze the topic.)

29. 此后,曹操相信刘备徒有其名,不会成为自己的对手,也就没有了加害之心,防范也开始松懈。

29. After this, Cao Cao believed that Liu Bei was just a name without substance and would not become his opponent, so he lost his desire to harm him and his vigilance began to relax.

30. 人生可谓一条崎岖而多岔的山路,多而险的崖坎,令人惊悚的险滩,于是便有了坠落深渊的悔恨,迷失方向的悲愁;人生是茫无涯际的海洋,不尽的风浪,不尽的旋涡,于是便有了惊涛骇浪的危险,搁浅沙滩的烦忧。

30. Life can be likened to a rugged mountain path with many forks, steep cliffs, and dangerous rapids, leading to regrets of falling into a deep abyss and sorrow of being lost. Life is an endless ocean with ceaseless winds and whirlpools, hence the dangers of stormy seas and the worries of being stranded on the beach.

31. 也许,那份不起眼的小工作就是上帝设置的一扇小门,“心怀大志”的人也许会看不起,也许就会退出这扇门。殊不知,低头看,弯腰看,那边就是胜利的曙光,洛克菲勒难道不是吗?他如果放弃了,退回去了,也许命运就会重新改写。(承上,围绕话题正反对照分析。)

31. Perhaps, that unassuming small job is a small door set by God, which the "ambitious" may look down upon and may even step away from this door. Little do they know that, by bowing down and looking closer, the dawn of victory is on the other side; isn't Rockefeller an example? If he had given up and retreated, perhaps fate would have rewritten itself. (Continuing from the previous point, analyzing the topic from both positive and negative perspectives.)

32. 巨石下的花儿,低头绕过巨石,获得阳光雨露;暴雨中的航船,侧身越过风暴,获得一帆风顺;小门旁的人们,低头弯腰直穿,便能避免头破血流,轻松穿过小门。

32. The flowers under the巨石 bow their heads around the massive stone to receive the sunlight and dew; the sailing ship in the midst of a storm veers to navigate around the storm, gaining smooth sailing; and the people by the small gate, bowing and stooping, can easily pass through without suffering head injuries, gliding through the small gate.

33. 想当年西楚霸王项羽败于刘邦的手下在乌江自刎,为后人留下“至今思项羽,不肯过江东”的哀叹。若是以项羽的才智,天下还有一争,只是他倔强的心不愿承认自己的失败,不愿苟活于人世,只愿成为江上一缕怨魂。

33. Once upon a time, the Western King Xiang Yu, defeated by Liu Bang, committed suicide by the river Wujiang, leaving behind a lament for future generations: "To this day, people still think of Xiang Yu, unwilling to cross the river to the east." If it had been with Xiang Yu's talents, there might have been a fight for the world, but his stubborn heart refused to admit defeat, refused to live a life of compromise, desiring only to become a resentful soul floating on the river.

34. 人生不是万里无云的天空,你更不是鸟,不要企盼天高任鸟飞。

34. Life is not a sky as clear as a cloudless day, and you are not an eagle. Do not long for the sky to be high and let the bird soar freely.

35. 当我们昂首直腰健于宽阔的马路上时,何曾想到会有艰难“弯腰”而前进的时刻?

35. When we walk with an upright posture and confidence on the broad avenues, had we ever thought there would be moments when we would have to stoop and navigate the difficulties with humility?

36. 在这一个竞争的社会里,随时都会出现一个小门,我们是不是也应学学古人的进退之法呢?(总结点题)(709字)

36. In this competitive society, a small door will always appear at any moment. Shouldn't we also learn from the ancient methods of advancement and withdrawal? (Summarizes the main point) (709 words)

37. “忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”也许突如其来的暴风雨正和原本心情不佳的你相遇,但你不需要以在暴雨中伫立的方式来表示你的反抗,为何不撑起一把伞,静待雨季的离去;也许突然降临的寒冬会使衣袖单薄的你寒冷彻骨,但你不需要以整个身躯去撞击冬天的大门来表达你内心的不满,为何不裹上厚重棉被,笑看春天的到来。

37. "Endure for a while and the winds will calm, take a step back and the sky will be boundless." Perhaps an unexpected storm is meeting with you, who are originally in a bad mood, but you don't need to stand in the rain to express your resistance. Why not hold up an umbrella and calmly wait for the end of the rainy season; perhaps the sudden arrival of a harsh winter will make you feel freezing with just a thin sleeve, but you don't need to use your whole body to collide with the door of winter to express your inner discontent. Why not wrap yourself in a thick quilt and smile at the coming of spring.

38. 你无法承受的深悲剧痛,在别人眼里,或许根本不值一提。你絮絮叨叨的倾诉,在别人心里,可能只是一个笑话。

38. The deep悲剧痛 that you cannot bear may seem trivial to others. Your endless whining may just be a joke in their hearts.

39. 刘备抓住机会,逃出曹操的掌握,到徐州重整旗鼓,风云再起。

39. Liu Bei seized the opportunity to escape from Cao Cao's grasp, returned to Xu State to regroup, and once again the clouds and winds gathered.

40. 一个同样失去天下的王者,一个沦为阶下囚的男人,越王勾践,忍辱偷生,最终“苦心人,天不负,三千越甲可吞吴”。

40. A king who lost his kingdom, a man reduced to a prisoner of fortune, King Goujian of Yue, endured disgrace and survived by stealth, and ultimately, "A person who toils with great effort will not be forsaken by heaven, with three thousand spears of the Yue people, they can conquer Wu."

41. 给生命一个弧度,让他立于不败;给生命一个弧度,让他能屈能伸;给生命一个弧度,让他成就未来;给生命一个弧度,让他永载史册。

41. Grant life a curve, let it stand unvanquished; grant life a curve, let it bend and flex; grant life a curve, let it achieve the future; grant life a curve, let it be eternally inscribed in history.

42. 人生之路上,小门林立,需要我们一次又一次低头处世,侧身过门,每一次成功穿过一道门,就会有一次全新认识;如果忘了低头,只会在一个小门上撞多次,还仍无法过门。时刻低头,越过重重小门,冲破重重险境,门外新天地将属于你。

42. On the path of life, there are numerous small doors standing, requiring us to bow our heads and navigate through them time and time again. With each successful passage through a door, we gain a new understanding. If we forget to bow our heads, we will repeatedly collide with a single small door, yet still be unable to pass through. Always bowing your head, surmounting numerous small doors, and breaking through numerous dangers, the new world beyond the door will belong to you.

43. 你说得意的事,别人以为你在炫耀。你说失意的事,别人觉得你在装可怜,博取同情。把心事藏起来,是一种看透人性后的清醒。

43. When you talk about something you're proud of, others might think you're boasting. When you talk about something that has gone wrong, they might feel you're trying to be pitiful to elicit sympathy. Keeping your inner thoughts to yourself is a form of clarity gained from understanding human nature.

44. 带着一身的高尚于智慧弯腰侧身,再小的门也挡不住我们前行的步伐。

44. Bowed with dignity and wisdom, we can step forward past even the smallest doors.

45. 真正厉害的人,都懂得隐藏自己,一藏心事,二藏本事,不显山不露水,不动声色之间就达成自己的目的。

45. The truly formidable people know how to conceal themselves, hiding both their feelings and their abilities. They do not show off or boast, and in the midst of their calm demeanor, they achieve their goals effortlessly.

46. 一叶扁舟在生命的长河中漂泊,大江,你只需平坦而过;小溪,你只能徐徐前进。人生亦如此,生命的大道你可以疾驰而过,但生命的小门,有时,你只能弯腰低头而行。(开门见山,点明话题与标题。)

46. A small boat floats in the long river of life; for the great river, you just need to pass smoothly; for the small stream, you can only proceed slowly. Life is similar, on the broad path of life you can rush by, but sometimes, in the small gates of life, you have to bend down and bow your head to walk through. (Directly addresses the topic and title.)

47. 人性的一个弱点,是见不得别人好。你如果太过张扬,洋洋得意,就会招致别人的嫉妒和排斥,给自己设置障碍。

47. One weakness of human nature is the inability to bear others' success. If you are too boastful and complacent, you will attract others' jealousy and exclusion, setting obstacles for yourself.

48. 当小有成就不知前路时,不忘低头,谦虚检查自己;你便能越过使你由胜转败内心受挫的小门。关羽在立下无数战功后不知低头,而是盲目自信;被吴军生擒处死,殊不知娇兵必败;而吴将吕蒙不忘检查自己,在面对任何场景都自视自己,终于生擒关羽。关羽之死,死在他盲目自信,不知检查前方危机,最终被一道小门碰得断送生命;而吕蒙之胜,胜在他时刻检查前方,不忘低头,终于没被小门所阻,大获全胜。诚然,我们在学习中如能低视自我,便不会被一道道危机之门难住,而是成功应对危机。

48. When you have achieved a little but do not know the path ahead, do not forget to bow your head and be humble in checking yourself; you will be able to cross the small door that makes you shift from victory to defeat and feel frustrated internally. Guan Yu, after accumulating countless military achievements, did not bow his head but instead had blind confidence; he was captured and executed by the Wu army, not realizing that a showy army is bound to fail. While the Wu general Lü Meng never forgot to check himself and always regarded himself highly in any situation, he finally captured Guan Yu. Guan Yu's death was due to his blind confidence, his failure to check for potential dangers ahead, and ultimately being knocked down by a small door, which led to his life being cut short. On the other hand, Lü Meng's victory was due to his constant checking of the path ahead and never forgetting to bow his head, which finally allowed him to avoid the small door and achieve a great victory. Indeed, if we can humble ourselves in our studies, we will not be trapped by one crisis door after another, but rather successfully navigate through them.

49. 生活的浪涛,一浪一浪拍打过来,我们如果像一块艰石,一味的坚挺,必将千疮百孔;如果像一颗沙粒,一味的麻木等待,注定消沉大海,倒不如退一步,避开汹涌的浪潮,感受潮后最广阔的宁静,最耀眼的阳光。偶尔的弯腰侧身,不定会带来更大的改变,通过生活、命运的小门,赶上最快的一班梦想的列车。

49. The waves of life surge one after another, and if we remain as a stubborn stone, standing rigidly, we will surely be riddled with holes. If we are like a grain of sand, merely numbly waiting, we are destined to be submerged in the sea. It is better to take a step back, to avoid the surging waves, and to feel the most vast tranquility and the brightest sunshine after the tide. An occasional bend and sidestep may bring about greater changes, and through the small doors of life and destiny, we can catch the fastest train of dreams.

50. 一屈一伸,方是大智慧,也方能成就大亚,刘邦乃一代君王,带领众将征战沙场何等威风,然而在成功的路上荆棘丛生,总会有些小门等待着他,他又是如何走过来的呢?项王请他去赴宴,而他又何偿不知这是一鸿门宴啊!但观其形势敌强我弱,他不得不前往。在席宴上,他卑躬屈膝尽显其弱。因此最终方得项王疏漏,以假称如厕逃走。(典型例证,对比论证,紧扣话题,略写。)

50. It is through a series of bows and stretches that true wisdom is manifested, and only through this can one achieve greatness for the great empire. Liu Bang was a generation of kings, leading his generals into battle with great might. However, on the road to success, thorns and brambles are abundant, and there are always some small doors waiting for him. How did he manage to navigate through them? Xiang Yu invited him to a banquet, and yet he could not have been unaware that this was a Banquet of the Gate of Spite! But given the situation where the enemy was strong and he was weak, he had no choice but to go. At the banquet, he bowed and kowtowed, showing his weakness. It was because of this that he finally found a flaw in Xiang Yu's vigilance, using the pretext of going to the toilet to escape. (Typical case, comparative argumentation, closely linked to the topic, briefly written.)

51. 忍让,是生活的常识教给我们的唯一的选择。就像一米八的男子汉,面对着一个只有15米高,04少宽的小门时,你该总不是昂首挺胸地直撞进去吧。相反,若肯低身侧腰,那么你就会顺利通过,这就需要我们的变通一下,换个方式,偶尔地放下那师心自用的狂妄。

51. Patience and tolerance are the only choice taught to us by the common sense of life. Just like a man of 1.8 meters in height facing a small door that is only 15 meters high and 0.4 meters wide, would you not think of bending down and sidestepping instead of proudly walking straight into it? Conversely, if you are willing to lower your posture and side your waist, you will easily pass through. This requires us to be flexible, change our approach, and occasionally put aside our self-righteous arrogance.

52. 我们无法改变门的大小,打我们可以调整身体的姿态;我们无法改变路的曲直,但我们可以调整我们面对小门的心态,暂时的弯腰侧身让我们远离碰壁,助我们昂首向前。

52. We cannot change the size of the door, but we can adjust our posture; we cannot alter the twists and turns of the road, but we can adjust our mindset towards the small door, temporarily bending and sidestepping to keep us from hitting the wall, and helping us to lift our heads and move forward.

53. 不忘勾践,越王,一代君王,他也是英雄。当他国破家亡之时,他悲痛,但他能忍辱负重,甘做马夫,“苟且偷生”,终于成就了“苦心人,天不负,三千越甲可吞吴”的伟业。人们敬重他这个英雄,更多的是敬重他的能屈能伸。在这一段历史上,他无疑成了最耀眼的星。

53. Not to forget Goujian, the King of Yue, a generation of kings, who was also a hero. When his country was defeated and his family lost, he was grieved, but he could bear the dishonor and endure the burden, be willing to be a horse driver, "live by any means," and finally achieved the great cause of "those who toil with a sincere heart are not forsaken by heaven, three thousand soldiers of Yue can conquer Wu." People respect him as a hero, more so for his ability to bend and stretch. In this period of history, he undoubtedly became the brightest star.

54. 小门内外,其实就在一屈一伸之间。人生的禅机,也在这一屈一伸之间。(719字)

54. Inside and outside the small door, it actually lies within a single bend and stretch. The Zen insight of life is also contained within this bend and stretch. (719 words)

55. 忍让,有时需要我们放开胸襟,包容这世间的是与非。蔺相如的忍让之气度,可使我们佩服。虽廉颇一再地挑衅,一再地的恶语相加,可是他的“先国家之急而后私仇”的境界,包容了这一切,避开了这一切。这决不是怯弱。试想若没有蔺相如的忍让大度,“将相和”又如何会成为佳话美谈,试想蔺相如若与廉颇争锋相对,寸利必争,国何以得存?

55. Patience sometimes requires us to open our hearts and embrace the right and wrong of this world. The magnanimous tolerance of Yan Xiangru is something that can make us admire him. Despite the repeated provocations and harsh words from Lian Po, his stance of "putting the country's urgency before personal grudges" encompasses all of this and avoids all of this. This is by no means cowardice. Imagine if it were not for Yan Xiangru's magnanimous tolerance, how could the story of "the unity of the marquis and the minister" have become a popular tale, and imagine if Yan Xiangru had engaged in a fierce confrontation with Lian Po, fighting for every bit of advantage, how could the country have survived?

56. 暗藏危机的小门,需要我们低头检查,时刻反省自我;越过小门,你便获得谦虚向前的启发,时刻完善自己。

56. The small door hidden with potential dangers requires us to bow down and inspect, constantly reflecting upon ourselves; once you step over the small door, you will gain the inspiration of modesty and progress, always striving to improve yourself.

57. 项羽败阵则自刎于江边,若他懂得忍让,又何愁东山难再起?黛玉若懂得忍让,又何至于以泪洗面,泪尽而亡!杜十娘若懂得忍让,又何至于落得“花落江底香消亡”的局面!

57. If Xiang Yu had known how to endure and compromise, what worry would there be about the East Mountain not rising again? If Lin Daiyu had understood patience and compromise, then why would she have ended up weeping to her face, and eventually died of grief! If Dou Shiniang had known how to endure and compromise, then she would not have ended up in the situation of "the flowers falling to the bottom of the river, their scent disappearing in death"!

58. 弯腰侧身就是一次蜕变的过程,在我们的人生道路上,有很多次都需要我们弯腰侧身,需要我们学会变通,学会忍耐,学会谦卑,我们才能取得更好的成绩,我们才能学到更多有意的东西,有弯腰,有侧身,才会度过小门。

58. Bending over and tilting to the side is a process of transformation. Throughout our life's journey, there are many times when we need to bend over and tilt to the side, when we need to learn to adapt, to endure, and to be humble. Only then can we achieve better results and learn more meaningful things. With bending and tilting, we can pass through the small door.

59. 如果一个人表现得很厉害,就会被很多人当做对手,甚至敌手,他们不仅正面攻击你,还会在暗地里觊觎你,算计你,坑害你。

59. If someone performs exceptionally well, they will be regarded as an opponent by many people, even as an enemy. They not only attack you directly but also secretly covet you, plot against you, and harm you.

60. 弯腰侧身,谦虚引你顺利走过生活的小门,感受与人平等的快乐,打开人与人之间的心锁。一贯自傲的富兰克林,昂首走进教授家,却因此被教授家矮小的门碰倒。他的自傲让他忘却弯腰侧身,让他忘记向人求教的谦虚,忘记平等交流,于是被生活的小门拦下。低头处世,谦虚改变我们的姿态,少一分昂首,少一分自傲,相信生活将奖励我们更多知识、经验。

60. Bend down and step aside with humility, and you will smoothly pass through the small doors of life, experiencing the joy of equality with others and unlocking the hearts between people. The proud Franklin, always full of himself, confidently walked into the professor's house, only to be knocked over by the short door of the professor's house. His pride made him forget to bend down and step aside, forget the humility of seeking knowledge from others, and forget equal communication, and thus he was stopped by the small door of life. Bowing down and dealing with the world, humility changes our posture, a little less arrogance, a little less pride, and believe that life will reward us with more knowledge and experience.

61. 意思是,厉害的人,懂得隐藏自己的能力,蛰伏起来,等待时机成就自己。

61. It means that formidable individuals understand how to conceal their abilities, remain潜伏, and wait for the right moment to achieve their goals.

62. 烛之武可以忍让,虽然曾不被王重用,但面临着国危家难时,毅然可以作出退让,所谓“国之不存,家将焉附?”他选择放下心中个人的怨恨,于是他的忍让,他出山了,他的一番言辞铸就了一个大侠的形象。

62. Zhuzhiwu can show forbearance, although he was not highly valued by the king in the past. However, when the country was in peril and the family faced difficulties, he resolutely made concessions. As the saying goes, "If the country does not exist, where can the family attach itself?" He chose to put aside his personal grievances, and thus his forbearance led him to emerge from retirement. His eloquent words carved out the image of a great hero.

63. 蹲下的过程是忍受的过程,为起飞磨炼心志,让心变宽。韩信甘受胯下之辱,在众人的讥笑声中默默忍受着“大丈夫能屈能伸”的悲哀;勾践不惜身为夫差前马,十年生聚,十年休养,硬将一颗复仇的心变为深潭微澜的亡国悲叹;司马迁在汉武帝的*威逼迫下毅然选择了腐刑,堂堂七尺男儿沦为阶下死囚,何等凄冷,何等悲壮!在人生路上的小门面前,他们都无一例外选择了蹲下,选择了默默忍受。然而历史的长河却又印证了他们选择蹲下的正确。一代名将运筹帏幄,一代明君终成霸业,一本《史记》万世流芳。正是因为明智,所以选择了蹲下,正是因为蹲下,所以变人生的小门为成功的入口,所以成为飞翔的历史天空中最耀眼的星!

63. The process of squatting is a process of endurance, a process of tempering the will for takeoff, making the heart broaden. Han Xin endured the humiliation of the crotch under the jeers of the crowd, silently bearing the sorrow of "a great man can bend and extend"; Gou Jian, not sparing his own status as a horse in front of Fu Chai, spent ten years of gathering and ten years of rest, firmly turning his revengeful heart into a sorrowful reflection of a defeated nation; Sima Qian, under the coercion of Emperor Wu of Han, resolutely chose castration, a dignified seven-foot man becoming a death row prisoner, how desolate and heroic it was! In front of the small doors on the road of life, they all chose to squat and silently endure. However, the long river of history once again proves the correctness of their choice to squat. A generation of great generals strategized in the tent, a generation of wise kings finally achieved greatness, and one book, the "Records of the Grand Historian," has been renowned through the ages. It is precisely because of their wisdom that they chose to squat, and it is precisely because of squatting that they turned the small doors of life into the entrance to success, and thus became the brightest stars in the history of flying!

64. 弯腰侧身,忍让助你顺利走生命的小门,感受退一步好的甜美滋味,忍一时之痛,成千古美名。廉颇恶言挑衅,蔺相如引车避匿,维护国家之安定;会稽之辱,勾践忍辱求和、卧薪尝胆,成就复国之大业;牢狱之灾,曼德拉忍气吞声,将情绪学会控制,抹去一身暴躁。退一步,海阔天空,我们需要弯腰侧身的忍让,改善性格,留住一方土地的安宁,走过生命的小门,超越自我,忍辱负重,成就未来。

64. Bend your waist and turn your side, tolerance will help you smoothly pass through the small doors of life, savor the sweetness of stepping back, endure temporary pain, and achieve a timeless reputation. Liang Po's harsh words of provocation, and Lian Chansu turning his chariot to hide, maintained the stability of the country; the humiliation at Jiaxi, Goujian endured the shame to seek peace, lying on the ground and tasting bitterness, achieving the great cause of restoring the country; the disaster of imprisonment, Mandela endured in silence, learned to control his emotions, and wiped away his temper. Step back, and there will be a vast sky, we need to bend our waists and turn our sides, practice tolerance, improve our character, maintain the tranquility of a piece of land, pass through the small doors of life, transcend ourselves, endure humiliation and bear heavy burdens, and achieve the future.

65. 弗罗伊德曾说:人生就像一盘弈棋,一步失误,满盘皆输,这是人生的可悲之处,但是人生还不如弈棋,不可以重新再来,也不可以悔棋。那么,我们应当在昂首之时,想到侧身弯腰度过人生中的小门。同时,要记着,侧身弯腰并不等于低头妥协,而是为了更好地奋进,取得更好的成绩。

65. Freud once said: Life is like a game of chess, where a single mistake can lose the entire game. This is the tragic aspect of life. However, life is even worse than chess; it cannot be replayed, nor can moves be undone. Therefore, when we stand tall, we should think of the times when we have to stoop and bend to pass through the small gates of life. At the same time, we must remember that stooping and bending does not mean bowing down and compromising; it is done to better advance and achieve greater success.

66. 面对人生路上的小门,愚者怨天尤人,庸者拼死抗争,而智者,则面带微笑泰然处之。因为智者深知——从谷底开始,每一步都是向上。蹲下,是为了一飞冲天时更加有力而平稳。没有人能否认丁俊晖在台球桌上的风采和魄力,但有谁知道,他曾练断过多少根桌球棒,而每一根桌球棒的折断,都是经历了上万次的撞击。

66. In the face of small doors on the path of life, the foolish complain about the heavens and others, the common folk struggle to the death, but the wise smile calmly. Because the wise know well that—starting from the bottom of the valley, every step is upward. Bowing down is to gather strength and stability for a leap into the sky. No one can deny Ding Junhui's elegance and strength on the pool table, but who knows that he has broken how many cues, and each broken cue is the result of tens of thousands of collisions.

67. 忍让,有时需要更多的意志和决心,人是情感上最易冲动的动物,若不能坚守住心灵最脆弱的最易受到伤害的地方,那么心的舞台只能缩小,反之亦然。司马迁可谓忍辱负重,他承受了心灵和肉体上的最残酷的打击,可他终究还是著成巨著《史记》,为何?凭得就是一种意志,一种韧性,这就是一种忍让,是对困难和挫折最大的承受和忍让。

67. Patience sometimes requires more willpower and determination. Humans are the most impulsive creatures emotionally, and if one cannot hold fast to the most vulnerable and easily injured parts of their soul, then the stage of their heart can only shrink. Conversely, as well. Sima Qian can be said to have endured dishonor and carried a heavy burden. He endured the most cruel blows to his soul and body, yet he still managed to write the monumental work "Records of the Grand Historian." Why? It is because of a kind of will, a kind of tenacity, which is a form of patience. It is the greatest tolerance and endurance towards difficulties and setbacks.

68. 给生命一个弧度,让自己立起来,做一个能伸又能屈的汉子,在天地间游刃有余吧。

68. Give life a curve, stand up for yourself, become a man who can stretch and bend, and navigate effortlessly between heaven and earth.